戎林海,戎佩玨
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310053)
自從謝天振教授在其《譯介學(xué)》中引進(jìn)并介紹了“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語以來,國內(nèi)翻譯界如沐春風(fēng),專題研討的論文層出不窮,其中不乏見解獨(dú)立、有真知灼見的論文。但也毋庸諱言,不少論文觀點(diǎn)雷同,人云亦云;有的是《譯介學(xué)》中討論創(chuàng)造性叛逆章節(jié)的濃縮或介紹,有的是在創(chuàng)造性叛逆頭上戴上一頂新帽子,冠以“描述翻譯學(xué)”、“闡釋學(xué)”、“目的論”以及“譯者詩學(xué)”或“某某視野下的……”等等;更有甚者,有的作者恐怕連《譯介學(xué)》也沒有通讀過一遍(更不要說讀埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》了),因此論文發(fā)表時(shí)連創(chuàng)造性叛逆的英文也不知該如何說①;此外,學(xué)界在如何認(rèn)識(shí)創(chuàng)造性叛逆問題上還存在一定的誤區(qū)。有鑒于此,有必要對創(chuàng)造性叛逆問題作更深入的研究與探討。
什么是創(chuàng)造性? 根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義,“創(chuàng)造性”有兩個(gè)含義,一指“努力創(chuàng)新的思想和表現(xiàn)”,二指“屬于創(chuàng)新的性質(zhì)”。就“創(chuàng)造性叛逆”而言,筆者認(rèn)為,這里的創(chuàng)造性顯然應(yīng)取第二義,因?yàn)樗切揎椫行脑~“叛逆”的一個(gè)修飾詞,用以揭示和表明這種“叛逆”的本質(zhì)屬性。
什么是叛逆性?根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義,“叛逆”就是“背叛”,就是“背離”,換句話說,就是“不忠實(shí)、不忠誠”。因而,可以將創(chuàng)造性叛逆理解為“有創(chuàng)新在內(nèi)的背離”,或“為了創(chuàng)新而進(jìn)行的背叛”,或“不忠的(翻譯)行為導(dǎo)致了出新出彩”。
創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是一對矛盾,它們互為因果。沒有叛逆就沒有創(chuàng)造,沒有創(chuàng)造也沒有叛逆,叛逆為創(chuàng)造提供了機(jī)會(huì)與條件,創(chuàng)造為叛逆的實(shí)現(xiàn)提供了保障,創(chuàng)造的結(jié)果就是叛逆的追求與最終目的。因此,創(chuàng)造性與叛逆性又是一個(gè)有機(jī)的、統(tǒng)一的融合體。
創(chuàng)造性叛逆(應(yīng)為“背叛”)這個(gè)專門術(shù)語首先見于法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)的著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》。在這本書中他指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”②,“說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”③。
必須指出,“翻譯是創(chuàng)造性叛逆”命題下論述的“翻譯”不是一般意義上的翻譯——翻譯可以分為文學(xué)翻譯、政論文翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、實(shí)用文翻譯(如廣告、說明文、書信、合同)等等——而僅指“文學(xué)翻譯”。文學(xué)翻譯是一種特殊的、不同于其他文體的翻譯,只有文學(xué)翻譯才會(huì)出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆,才會(huì)需要?jiǎng)?chuàng)造性叛逆,這是文學(xué)翻譯的本質(zhì)所決定的。茅盾先生曾說:“文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!雹茱@而易見,文學(xué)翻譯不是簡單的語言文字間的轉(zhuǎn)換,而是一種藝術(shù)再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的工作。就文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),是創(chuàng)造性的勞動(dòng)這一點(diǎn)而論,國內(nèi)外許多學(xué)者和專家都發(fā)表過相同或類似的觀點(diǎn)。郭沫若先生曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!雹?/p>
文學(xué)翻譯呼喚藝術(shù)再創(chuàng)造,而創(chuàng)造就必然會(huì)導(dǎo)致叛逆。如前所述,創(chuàng)造與叛逆是個(gè)矛盾體,像一對孿生兄弟,互為依存,互為因果。創(chuàng)造或創(chuàng)新總是以舊的、古的、原有的、現(xiàn)有的為基礎(chǔ)并予以毫不留情的否定與擯棄,而叛逆也必定以某種預(yù)設(shè)的目標(biāo)為追求,有意對舊的、古的、原有的、現(xiàn)有的進(jìn)行誤解和誤釋。創(chuàng)造的關(guān)鍵是“變化”,叛逆的根本也是“變化”,異曲同工。所以,創(chuàng)造性叛逆的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是“變化”。文學(xué)翻譯允許甚至需要“變化”,那是由文學(xué)翻譯的特性所決定的,是翻譯過程中所涉及的兩種語言、文化間存在的巨大差異所決定的,是不同的歷史地理、文化背景、社會(huì)心理、生活習(xí)俗、審美標(biāo)準(zhǔn)以及宗教信仰所訴求的。不變則不通,不變則不能被接受。埃斯卡皮在談到創(chuàng)造性背叛時(shí)曾舉了兩個(gè)最典型的例子:“一個(gè)是斯威夫特的《格列佛游記》,另一個(gè)是笛福的《魯濱遜漂流記》?!陡窳蟹鹩斡洝吩且槐臼中晾钡闹S刺小說,其哲理的悲憤簡直能把讓-保羅·薩特列入兒童叢書的樂天派作家。《魯濱遜漂流記》是一篇頌揚(yáng)新興殖民主義的說教??墒?,這兩部書現(xiàn)在的命運(yùn)如何呢?它們怎會(huì)享有經(jīng)久不衰的盛譽(yù)?竟會(huì)加入到兒童文學(xué)的圈子之中!……笛福會(huì)感到自己被捉弄了;斯威夫特將為此大發(fā)雷霆;但是,他們倆都會(huì)在這種空前盛況面前瞠目結(jié)舌。”⑥
文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式有多種,謝天振先生在其著作《譯介學(xué)》中指出,創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式有:1.個(gè)性化翻譯;2.誤譯與漏譯;3.節(jié)譯與編譯;4.轉(zhuǎn)譯與改編。并認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆“不外乎兩種類型:有意識(shí)型和無意識(shí)型”⑦。筆者對此不敢茍同。筆者認(rèn)為凡是創(chuàng)造性的叛逆必定是“有意識(shí)”的,即都是故意的,有具體的目的,否則無從談起“創(chuàng)造性”——?jiǎng)?chuàng)造性是人(譯者)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的結(jié)果。謝天振先生在論述文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性時(shí)也清楚地指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”,而“文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”⑧。(著重號(hào)為作者所加,毫無疑問,凡“主觀”的,即“有意識(shí)的”。)“無意識(shí)型”的叛逆應(yīng)該歸為錯(cuò)譯、訛譯或?yàn)E譯,因?yàn)樗怯捎谧g者的學(xué)識(shí)水平低下,翻譯能力不足或翻譯態(tài)度與價(jià)值取向不正而產(chǎn)生的。這種“叛逆”是危險(xiǎn)的,有百害而無一利。此外,筆者認(rèn)為能歸入“創(chuàng)造性叛逆”的表現(xiàn)形式主要有:1.有意識(shí)的誤譯;2.增譯;3.省譯(節(jié)譯);4.個(gè)性化翻譯。筆者認(rèn)為編譯、轉(zhuǎn)譯和改編等均不屬于創(chuàng)造性叛逆翻譯的范疇⑨。下文對創(chuàng)造性叛逆的幾種表現(xiàn)形式作簡要的分析與討論。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯須“信”、“達(dá)”、“雅”,奈達(dá)認(rèn)為翻譯須用最自然、最貼切的詞語去再現(xiàn)原語信息,力求等值。翻譯批評家們認(rèn)為,翻譯要忠實(shí)、通順、傳神。(翻譯課教師也總是這樣對學(xué)生強(qiáng)調(diào)的。)所以從嚴(yán)格意義上說,在翻譯中任何形式的誤解、誤讀和誤譯都是要不得的,都與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)格格不入。然而翻譯歷史事實(shí)告訴我們,誤譯又是不可避免的。誤譯可分為兩類,一類屬無意識(shí),一類屬有意識(shí)。無意識(shí)誤譯多半由譯者的態(tài)度不端正和學(xué)識(shí)水平有限所致,或馬虎粗心,或一知半解,不甚了了,這類誤譯須極力避免。有意識(shí)誤譯則完全不同,它是譯者主觀能動(dòng)性即創(chuàng)造性的體現(xiàn):為了迎合目的語讀者的審美需求和文化心態(tài),或?yàn)榱艘M(jìn)介紹國外的新思想、新概念、新事物或文化現(xiàn)象或語言表達(dá),譯者往往另辟蹊徑,故意出錯(cuò)。具有典型意義的有意識(shí)誤譯是傅雷將《表妹貝德》譯為《貝姨》,將《高里奧大伯》譯為《高老頭》⑩。
有意識(shí)的誤讀、誤解和誤釋對作品的接受與傳播能起到令人意想不到的巨大的作用。王紀(jì)潮在《“缶”陣之否》一文中指出:張藝謀對我國先秦樂器“缶”的有意識(shí)誤讀令世人震撼,對文化傳統(tǒng)的演繹、發(fā)揚(yáng)光大或曰創(chuàng)新起到了非同尋常的作用,“有哪一種方式介紹中國古代的禮樂文化比這種誤讀更有力呢?又有哪一種方式比誤讀給傳統(tǒng)文化帶來如此新的活力呢?”對文學(xué)翻譯來說,有意識(shí)誤讀、誤解和誤譯所發(fā)揮的作用又何嘗不是這樣?
增譯,顧名思義,就是譯者在譯文里故意增加了一些原文中沒有的東西,即“無中生有”,以為這樣一來就能使原作增色不少。(也算是一種成人之美和對讀者的關(guān)懷吧?)與誤譯、省譯和個(gè)性化翻譯相比,增譯是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性最為輝煌,施展才華最為淋漓盡致的一個(gè)平臺(tái),是一種更直接更大膽的創(chuàng)造性叛逆。有名的例子是林紓的翻譯。(參見錢鐘書等學(xué)者對林紓翻譯的研究。)
省譯指的是譯者在翻譯過程中有意省略了一些詞語、句子或段落乃至章節(jié)的翻譯,目的是“刪繁就簡”,或?yàn)榱伺c讀者的審美情趣和道德觀念保持一致,或?yàn)榱苏疹櫟疆?dāng)時(shí)讀者的接受能力,或出于對政治、出版發(fā)行等因素的考量等等。典型的例子見林紓翻譯的外國小說、馬君武翻譯的《復(fù)活》等。
個(gè)性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆層次較高的一種形式?!八鼪]有明顯的對原著‘量’上的改變,而是一種潛移默化的……對原著的‘質(zhì)’的改變。”凡是翻譯都會(huì)反映出譯者的喜好和翻譯過程中所遵循的原則和追求的目標(biāo),也會(huì)自然而然打上譯者所處時(shí)代、生活環(huán)境以及文化背景的烙印。這種外在的顯象就是歸化的結(jié)果。謝天振認(rèn)為:“個(gè)性化翻譯的一個(gè)很主要的特征就是‘歸化’?!倍鴼w化是絕大多數(shù)譯者喜歡采用的一種策略,因?yàn)闅w化的譯文才能更好地被讀者所接受?!八^歸化,它的表面現(xiàn)象是用極其自然流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在著一個(gè)譯語文化‘吞并’原著文化的問題。”一個(gè)眾所周知的例子是傅東華先生翻譯的《飄》。在這部小說中,傅先生將所有人名地名全部中國化,以適應(yīng)國人的閱讀習(xí)慣。很顯然,譯者對歸化策略的運(yùn)用已到了登峰造極的地步。
謝天振先生認(rèn)為編譯、轉(zhuǎn)譯和改編也屬于創(chuàng)造性叛逆翻譯的范疇。筆者對此持有疑義。筆者認(rèn)為,嚴(yán)格意義上,編譯、轉(zhuǎn)譯和改編都不能被列入創(chuàng)造性叛逆的行列,盡管它們與原文相比較也發(fā)生了一些“變化”,但是這些變化不可與上述四類“叛逆”表現(xiàn)相提并論。編譯即編輯與翻譯,它與完整意義上的翻譯格格不入,它關(guān)心的是原作的情節(jié)線索,有的是根據(jù)原文進(jìn)行編寫或改寫,有的則根據(jù)自身的某種需要進(jìn)行大篇幅的“重寫”,因此也有人稱之為“譯寫”。編譯的結(jié)果有點(diǎn)像“內(nèi)容簡介”,主要目的是介紹宣傳,讓人們有所了解。之所以說編譯不屬于創(chuàng)造性叛逆翻譯的范疇,是因?yàn)樗摹斑^猶不及”。轉(zhuǎn)譯是根據(jù)第二種外語版本進(jìn)行的翻譯,是不得已而為之,因?yàn)榉g的時(shí)候找不到現(xiàn)成的原文版本。轉(zhuǎn)譯也是嚴(yán)格意義上的一種翻譯,只是譯者別無選擇,只能按“本”而譯。如果這個(gè)外語“譯本”是有錯(cuò)誤的,譯者也只好將錯(cuò)就錯(cuò),以訛傳訛。對譯者來說,轉(zhuǎn)譯的過程與依照原作翻譯的過程沒有什么兩樣,也會(huì)出現(xiàn)有意誤譯、省譯、增譯和個(gè)性化翻譯等創(chuàng)造性叛逆的行為表現(xiàn),因此無須將它單列出來。轉(zhuǎn)譯不是創(chuàng)造性叛逆的一種表現(xiàn)形式,如同有人說“我買了些毛筆、鉛筆、圓珠筆和文具”一樣,不合邏輯。改編是根據(jù)原作進(jìn)行重寫,同時(shí)改變其體裁,它的變化在于體裁,在于形式,而不在于內(nèi)容,不在于語言或文化意象的變換。一般情況下,改編都發(fā)生在同一種語言內(nèi)。如果發(fā)生在兩種語言之間,我們又何必要用這個(gè)奇怪的“術(shù)語”而舍棄其它現(xiàn)成的術(shù)語不用呢?
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆固然是相對于原作而言的所謂的“叛逆”,但在具體的翻譯過程中,創(chuàng)造性叛逆也可以是對譯入語的“叛逆”。對譯入語(亦稱目的語)的創(chuàng)造性叛逆主要反映在內(nèi)容與形式的變化之上,因?yàn)槊總€(gè)譯者、每部譯作都肩負(fù)著為譯入語輸入新內(nèi)容和新形式的使命。瞿秋白在討論翻譯問題時(shí)認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)幫助創(chuàng)造出“新的中國現(xiàn)代言語”。他說:“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。中國的言語(文字)是那么窮乏……這種情形之下,創(chuàng)造新的言語是非常重大的任務(wù)?!g,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,……我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大眾?!倍@種“新的言語應(yīng)當(dāng)是群眾的言語……中國言語不精密,所以要使它更加精密;中國言語不清楚,所以要使它更加清楚;中國言語不豐富,所以要使它更加豐富。我們在翻譯的時(shí)候,輸入新的表現(xiàn)法,目的就在于要使中國現(xiàn)代文更加精密,清楚和豐富”。
瞿秋白的所謂“創(chuàng)造新的中國現(xiàn)代言語”就是“要天天創(chuàng)造新的字眼,新的句法”來“表現(xiàn)現(xiàn)在中國社會(huì)已經(jīng)有的新的關(guān)系,新的現(xiàn)象,新的事物,新的觀念”。
文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆對譯語的叛逆就是要求譯者在翻譯過程中要有意識(shí)地“洋為中用”,包括原文的詞法、句法、修辭和章法等等;就是要求譯者在翻譯的時(shí)候恰到好處地運(yùn)用“異化”手段,將原語文化中的一些文化意象移植進(jìn)譯入語文化,以期彌補(bǔ)譯入語文化的空缺,豐富譯入語文化,使譯文讀者在“文化碰撞”中學(xué)習(xí)、吸收、利用他國先進(jìn)的文化因子,促進(jìn)本國文化的發(fā)展,進(jìn)而增強(qiáng)和促進(jìn)跨文化間的交流與溝通。
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)客觀存在,我們對這種“叛逆”的表現(xiàn)形式必須有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),對“叛逆”的“度”必須有一個(gè)良好的把握,對它在譯入語及其文化中所起到的影響與作用必須持辯證的態(tài)度。創(chuàng)造性叛逆翻譯,一如文獻(xiàn)資料所證實(shí)的那樣,對翻譯文學(xué)的介紹、傳播和接受起到了毋庸置疑的、經(jīng)久的、廣泛的作用?!皼]有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受。”當(dāng)然,這是從比較文學(xué)和譯介學(xué)的角度而言的。但在翻譯學(xué)中創(chuàng)造性叛逆的意義何在?有著怎樣的地位和作用?創(chuàng)造性叛逆翻譯的“度”在哪里?它與錯(cuò)譯、訛譯、亂譯、瞎譯、濫譯的區(qū)別又如何界定?如何描述?這些問題還有待于進(jìn)一步的研究與探索。盡管如此,有一點(diǎn)是肯定的,那就是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆并不是一個(gè)大籮筐,什么都可以往里面裝;更不能將錯(cuò)譯、訛譯、濫譯等現(xiàn)象與它相提并論或混淆在一起。這是我們必須高度警惕的。
注釋:
①“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語是從英語creative treason翻譯而來的。但遺憾的是筆者在查閱相關(guān)文獻(xiàn)時(shí)卻發(fā)現(xiàn)了不同的英文表達(dá)法。比如creative rebellion(見《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004年第1期,第97頁),creative betrayal(見《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第5期,第74頁)等。另外,埃斯卡皮是法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家而不是“社會(huì)文學(xué)家”(見《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004年第1期,第97頁)。
②③⑥(法)埃斯卡皮:《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社,1987年,第137頁,第137頁,第138頁。
④⑤中國翻譯工作者協(xié)會(huì):《翻譯研究論文集》(1949—1983),外語教學(xué)與研究出版社,1984年,第10頁,第22頁。
⑨“創(chuàng)造性叛逆”這一表達(dá)法源自謝天振先生的《譯介學(xué)》。但細(xì)細(xì)查看一下王美華、于沛譯的埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,發(fā)現(xiàn)原譯是“創(chuàng)造性背叛”,當(dāng)然“叛逆”就是“背叛”,可能是譯法不同所致。不過,既然是引用,就不能改變原譯的說法。本文論述時(shí)也采用創(chuàng)造性叛逆這一說法,特此說明。埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中沒有詳細(xì)論述創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式,現(xiàn)在我們見到的種種分類都是謝天振先生的研究結(jié)果,是一個(gè)大的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。