馬漪然
(中華女子學(xué)院 外語系,北京 100101)
為滿足廣大非英語專業(yè)學(xué)生實踐及拓展英語學(xué)習(xí)的需求,逐步開設(shè)外語類通識課是目前各高校課程改革的一個重要舉措。翻譯類通識課程的設(shè)置與教學(xué)實踐除應(yīng)綜合考慮社會發(fā)展需求、學(xué)生的學(xué)習(xí)愿望以及學(xué)校的現(xiàn)有條件外,更應(yīng)融入高等院校自身的辦學(xué)特色。
女子高等院校作為女性人才成長的基地,對提高女性的覺悟和素質(zhì)起到了積極的推動作用。女子高等院校在育人方面較之普通高等院校更強調(diào)對女大學(xué)生進(jìn)行婦女理論和性別意識的教育,在辦學(xué)宗旨上更加重視女性特色課程的建設(shè)。
女性主義者把人類的語言分為男性語言和女性語言,認(rèn)為男性語言是人類社會的統(tǒng)治語言,而女性的解放必須先從語言著手。女性主義翻譯理論是西方20世紀(jì)70年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的最新發(fā)展,以爭取女性的尊嚴(yán)與平等為基礎(chǔ),對翻譯中的一些基本問題,如翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、譯作與原作的關(guān)系等作了重新描述,它否定原文(作者)高貴、譯文(譯者,特別是女性譯者)卑賤的等級觀念,力求破除翻譯研究和社會觀念中帶有嚴(yán)重性別歧視的陳舊意識,借用德里達(dá)解構(gòu)主義的理論,認(rèn)為原文不存在“絕對的意義”,也沒有“毫無異議”的原創(chuàng)作品,女性文本必須“顛覆或解構(gòu)男性話語”。[1]
女性主義譯者質(zhì)疑原文的用詞、語法、概念和思想等各個層面的表達(dá),并嘗試用創(chuàng)意性的譯法甚至重寫來凸顯原文或源語中的性別歧視,引起讀者對性別問題的思考[2],與此同時,從女性主義的角度出發(fā),盡量在翻譯中體現(xiàn)出女性的特點,使女性在言語中凸顯。
在女性主義翻譯實踐中,翻譯策略大致分為以下三種:首先是在語言的性別問題上做文章,利用詞源創(chuàng)造新詞,或利用斜體、黑體、大小寫等排版技巧,一方面指出語言的性別單一性,另一方面使女性在譯文中顯形。如HuMan中用大寫的M指示原文隱含的男性中心主義。其次,利用腳注、前言、翻譯評論和介紹等派生文本來介紹女譯者帶有女性意識的翻譯策略和翻譯過程。再次,利用“增補”策略主動介入文本來表述性別意義,如女譯者孔慧怡翻譯女作家王安憶的《荒山之戀》時,在原文里,作者并沒有直接描寫男主人公向妻子承認(rèn)婚外情時的心情和想法,然而譯文中加入了譯者自己的解讀,把她所理解的男主人公當(dāng)時的心理狀態(tài)明確地加寫在了譯文里。[3](P87)
由于文化背景及意識形態(tài)等的不同,相對于西方國家,中國的女性主義思想不似這般深刻強烈,相反,父權(quán)、夫權(quán)觀念還影響甚重,因此西方女性主義這種略帶叛逆性的翻譯理論及其實踐在我國尚未得到廣泛的認(rèn)可。
盡管如此,2002年我國翻譯研究者已真正開始關(guān)注女性主義翻譯,并且中國的女性譯者在認(rèn)同文學(xué)翻譯的基本原則這一前提下,在翻譯風(fēng)格、語言表達(dá)和審美標(biāo)準(zhǔn)方面都已經(jīng)表現(xiàn)出了一些女性特征,如女翻譯家楊苡所譯艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》與男翻譯家方平的譯作在處理方法上就大不一樣:女性譯者的譯文筆觸細(xì)膩,善于揣摩作者與文中人物的心理;而男性譯者的譯文則文筆明快簡潔,文章脈絡(luò)清晰。
更值得注意的是,中國譯介目前正有越來越多的人參與到深入研究翻譯活動中的性別問題中來,并且指出:評價西方已有研究成果對于中國的女性主義翻譯研究來說非常重要,而更具學(xué)術(shù)價值的是要在中國的情景中發(fā)展和豐富女性主義翻譯理論。
多年來,公共英語教學(xué)中對翻譯部分的處理多放在詞法、句法分析,以及翻譯技巧訓(xùn)練上,僅有的一些翻譯類通識課也多為介紹翻譯基本技能,或含有文學(xué)批評性質(zhì),點評譯作的優(yōu)劣。由于受課時和師資所限,這些課程較少系統(tǒng)地介紹一些基本的翻譯理論,更少見師生間對翻譯這一跨學(xué)科現(xiàn)象進(jìn)行宏觀地探討與研究,從而引發(fā)對翻譯基本規(guī)律、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者主體性、翻譯與其他文化現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)等問題的系統(tǒng)思考。
隨著教育教學(xué)改革的不斷深入,職業(yè)性的教育越來越受到重視,現(xiàn)代化社會需要各種各樣的專門技術(shù)人才。但伴隨工業(yè)社會、技術(shù)社會的形成,人類自身已越來越意識到,本科教育不應(yīng)走“窄而尖”的路子,而應(yīng)是“寬而厚”。曾有一段時間,人們一直認(rèn)為教育的根本目的是以“知識為本”,現(xiàn)在的教育界則普遍認(rèn)同以“素質(zhì)為本”,這是由當(dāng)今社會對人才的更高要求決定的,也是現(xiàn)代社會職業(yè)流動性大的體現(xiàn)。通識教育課程的設(shè)置彌補了職業(yè)專門技術(shù)教育的不足。[4]
素質(zhì)教育通識課與傳統(tǒng)教學(xué)中的公共選修課類似,卻有著很大的不同。通識教育并非單純業(yè)務(wù)知識型,其教育培養(yǎng)方式融入了自然科學(xué)、人文科學(xué)和社會科學(xué),是基于社會責(zé)任意識以及樹立正確價值觀的教育,旨在培養(yǎng)學(xué)生社會交際能力、健康的心智和批判性的思維能力。女性主義翻譯理論的引入,必將拓寬翻譯類通識課的視野,使學(xué)生在翻譯研究中多了“性別身份”的視角,同時引領(lǐng)學(xué)生看到傳統(tǒng)翻譯觀的一些不足之處,增強其對翻譯的認(rèn)識,這與素質(zhì)教育通識課加強大學(xué)生人文教育,賦予道德思考、社會分析等時代內(nèi)涵的教學(xué)原則是十分契合的。
課程是學(xué)校的心臟。一所學(xué)校有沒有生命力,就要看心臟如何跳動,越有特色的課程越有生命力。[5](P259)課程建設(shè)必須和學(xué)校的特色發(fā)展結(jié)合在一起,因此女子高等院校的辦學(xué)目標(biāo)和育人目標(biāo),要緊密圍繞凸顯女校特色、促進(jìn)女生發(fā)展的主題。如,中華女子學(xué)院把“女性學(xué)導(dǎo)論”設(shè)置為公共必修課,還長期開設(shè)“外國女性文學(xué)賞析”、“婦女運動史”、“女性形象與禮儀”等通識課,面向全校開課,旨在幫助女大學(xué)生樹立正確的社會性別意識和女性主體意識。
應(yīng)該說,女大學(xué)生的情感豐富、細(xì)膩敏感,但他們往往過多地將注意力放在自我的“小我”身上,除了關(guān)心自己的學(xué)習(xí)成績外,最多關(guān)心的是時尚潮流、明星動向、同學(xué)間的交往等;他們不太關(guān)注社會的大背景中“大我”的存在,比如社會動向、國際動態(tài),甚至對女性自身權(quán)益的維護、生命存在的意義與價值等問題也缺少深刻的思考。[5](P284)因此,女子高等院校不但應(yīng)通過豐富課程形式及內(nèi)容,讓女生的思維長處得到最大限度的發(fā)揮和提高,同時也應(yīng)盡量彌補女生邏輯思維方面的不足之處。
筆者于2009年始面向中華女子學(xué)院非英語專業(yè)本科及高職生開設(shè)了翻譯學(xué)導(dǎo)論這一人文類通識課,授課內(nèi)容分十個單元,逐一介紹當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域最具代表性的成果,其中有意安排了“女性主義翻譯理論及實踐”一個單元的教學(xué)。該單元結(jié)束后筆者曾向47名選課學(xué)生布置了帶有實驗性的女性主義翻譯操練任務(wù),即英譯漢英國著名女作家多麗絲·萊辛的短篇小說《屋頂麗人》。該作者通過描寫三個建筑工人對在自家屋頂享受日光浴的女性進(jìn)行言語和行為的騷擾以及該女性以沉默回應(yīng),揭示出20世紀(jì)60年代英國社會兩性沖突的特點。隨后,筆者發(fā)放了有關(guān)翻譯過程思想追蹤的調(diào)查問卷47份,回收有效問卷45份(全部為女生),隨機抽取40份作為研究樣本。結(jié)課后,結(jié)合學(xué)生譯文和調(diào)查問卷進(jìn)行綜合分析,對此項實證研究得出如下認(rèn)識:
首先,實踐證明了女大學(xué)生對中國語境下女性主義翻譯實踐的濃厚興趣。表1所示為被試參與女性主義翻譯實踐興趣的里克特等級,數(shù)字2至5依次代表“比較沒興趣”、“無所謂”、“比較感興趣”和“非常感興趣”。如表所示,57.5%的被試(即頻數(shù)為4和5的百分比之和)對參與中國語境下的女性主義翻譯實踐產(chǎn)生了興趣。
表1 被試參與女性主義翻譯實踐的興趣
其次,實踐證明女性主義翻譯教學(xué)有利于提升女大學(xué)生的主體意識。女性主體性首先是指女性作為主體的能動性,不僅表現(xiàn)為女性對于外部環(huán)境的主動適應(yīng),依據(jù)外在環(huán)境變化自覺進(jìn)行自我控制、自我調(diào)節(jié)和自我改造,同時更側(cè)重于女性主體力量的外化或?qū)ο蠡?即女性不能消極地在預(yù)先給定的歷史范圍和條件下生活,而要主動地改變外部環(huán)境,創(chuàng)造能夠體現(xiàn)女性價值的新穎的、獨特的活動形式,并由此為社會和自身提供不斷更新的女性思維方式與理論視角。女性主體性同時也是指女性作為主體的自主性,要求女性沖破有意識的或者無意識的傳統(tǒng)父權(quán)文化的控制,擺脫單向度的傳統(tǒng)性別角色期待與行為規(guī)范,從而有可能自覺地支配自身的活動,相對自由地選擇、決定和調(diào)節(jié)自己活動的目的、方向和途徑,實現(xiàn)女性自由而全面的發(fā)展。[6]
表2所示為被試參與女性主義翻譯實踐所采用的不同策略(有交叉使用),從中體現(xiàn)的正是學(xué)生能夠站在女性的視角上看待兩性問題,能夠脫離現(xiàn)代社會中一些根深蒂固的傳統(tǒng)觀念,而真正從尊重女性、關(guān)注女性在社會中地位的角度思考問題、解決問題。
表2 被試采用的女性主義翻譯策略
開展性別教育,是一項具有歷史意義的事業(yè),通過進(jìn)一步強化性別意識,幫助兩性尤其是女性客觀地認(rèn)識自己,評價自己,樹立更全面、正確的性別觀,是現(xiàn)代女性高等教育的首要內(nèi)容,其教育目的是引導(dǎo)女性摒棄傳統(tǒng)思想,用一種全新的視角去觀察、思考社會和科學(xué)地審視自己,增強作為與男性平等的社會人的意識。[7]
在翻譯教學(xué)中應(yīng)幫助學(xué)生客觀而全面地看待女性主義翻譯理論的積極性和局限性。女性主義翻譯叛逆性地把譯者(譯文)由從屬者身份提高到合作者,甚至是獨立于原作之外的創(chuàng)作者,這一理論與實踐是超越常規(guī)的。因此它的教學(xué)并非引導(dǎo)學(xué)生據(jù)此在性別意識的形成上走極端,認(rèn)為男女兩性具有不可調(diào)和的矛盾,由此得出女性的真正自由必須通過將原有的結(jié)構(gòu)對立,男女雙方的地位簡單地進(jìn)行反轉(zhuǎn)來達(dá)到,這顯然是對女性主義翻譯理論在指導(dǎo)翻譯教學(xué)時認(rèn)識上的誤區(qū)。女性主義翻譯理論的教學(xué)引入,應(yīng)旨在引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的女性主義認(rèn)識觀,即女性生存的豐富內(nèi)涵不能被縮減為單一的女性與男性對峙的結(jié)構(gòu),而應(yīng)將男女兩性的相處建立在承認(rèn)差異、尊重個性、消除歧視與壓迫的基礎(chǔ)上。
此外,女性主義翻譯理論的教學(xué)引入,應(yīng)使學(xué)生通過課程更深切地領(lǐng)悟到,翻譯很多時候并非簡單的語際轉(zhuǎn)換,而是受許多文化因素、價值取向的制約影響,完全可能成為一項譯者積極參與的創(chuàng)造性的實踐活動。但一切事物都具有兩面性,女性主義翻譯理論雖然在凸顯譯者主體地位的影響力,引發(fā)人們反思傳統(tǒng)譯論中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),促使人們更加關(guān)注翻譯背后的權(quán)力運作等問題上具有進(jìn)步性,然而,必須向?qū)W生指出,針對現(xiàn)實中部分女性主義翻譯實踐不考慮譯本的交流前景,任意用女性主義的方式改寫原文,脫離了普通讀者的閱讀能力和經(jīng)驗的局限性,翻譯策略過于激進(jìn),明顯帶有譯者的主觀化色彩,改變了原作者寫作風(fēng)格的現(xiàn)象,是不提倡的。
以往的翻譯教學(xué),使得學(xué)生對翻譯的形式和內(nèi)容的理解只能停留在比較淺層的認(rèn)知方面,視野也受到了局限。在這樣的情形下我們有理由認(rèn)為:學(xué)校和教師應(yīng)該通過通識課為學(xué)生創(chuàng)設(shè)足夠的氛圍和條件,在教學(xué)內(nèi)容的選擇上可以進(jìn)行有目的的拓展,同時在課堂內(nèi)外給學(xué)生創(chuàng)設(shè)更多思考與發(fā)揮的空間。
當(dāng)今社會的生存環(huán)境決定了教育不僅要幫助受教育者獲得一定的知識和技能儲備,樹立良好的競爭心態(tài),更應(yīng)在教育中滲透人文精神,人文素質(zhì)的培養(yǎng)是教育價值體系的最高層次。女子高等院校開展翻譯教學(xué),特別是在通識類課程中引入女性主義翻譯理論,是一項拓展型課程建設(shè)。它將不僅有助于豐富和提升女子高等院校的辦學(xué)特色優(yōu)勢,使課程建設(shè)呈現(xiàn)出多層次、多樣化和個性化特征,更有助于培養(yǎng)和提高女大學(xué)生的人文素質(zhì)。
[1]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(2).
[2]徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,(4).
[3]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[4]張志謙.重新打造我院的人才培養(yǎng)體系——基于通識教育基礎(chǔ)之上的全面素質(zhì)教育[J].高教參考,2007,(9).
[5]徐永初.女校,女生[M].上海:上海教育出版社,2007.
[6]潘萍.論構(gòu)建和諧性別關(guān)系的動力與平衡機制[J].中華女子學(xué)院學(xué)報,2008,(1).
[7]單藝斌.我國女性高等教育的平臺搭建與路徑選擇[J].中華女子學(xué)院學(xué)報,2008,(2).