將英文翻譯成中文可不是一門小學問,有時候,一句話里的所有單詞我們都認識,但直接翻譯過來卻變成了另外一回事。今天,我們就來學習一些不能夠直譯的詞。
1 busboy
bus加上boy,那太簡單了,絕對是指“公共汽車售票員”。哈哈,這可不對,這個詞指的是“餐館勤雜工”,沒有想到吧?
2 sweet water
這可不是指“糖水”或“甜水”哦,英語中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。
3 horse sense
“馬的感覺”?這是個什么稀奇古怪的詞組啊?其實它指的是“常識”。
4 black stranger
陌生人還要清楚地講明是“白人”還是“黑人”,這未免太麻煩了吧?其實這是誤解,“black stranger”強調的是“完全陌生的人”,直譯成“陌生的黑人”是錯誤的。
5 white man
如果有人用“white man”來夸獎你,千萬別那么快為自己的白皙膚色自豪哦。因為,他在夸獎你是一個“忠實可靠的人”,而不是“皮膚白皙的人”。
6 green hand
這個詞組大家可能都比較熟悉了,它指的不是“綠色的手”,而一是“新手”。
7 blue stocking
“藍色長統(tǒng)襪”看起來似乎挺受女孩子歡迎的,但它真正的含義和襪子差了十萬八千里。“blue stocking”指的是“女學者、女才子”。
8 American beauty
這個詞組直接翻譯成“美國美女”似乎沒有什么不妥,其實,它是一種花的名字——一紅薔薇,在美國,這種紅薔薇四季都會盛開,說它是花中的美人也不為過。
9 Indian summer
“印度的夏日”,聽起來似乎是個旅游的好季節(jié)。但其實它說的是“愉快寧靜的晚年”。