欄目主持人 尹傳紅
在網(wǎng)絡(luò)上,在科幻讀者中間,有一個(gè)概念經(jīng)常被反復(fù)誤讀,那就是所謂硬軟科幻的問題。最常見的一個(gè)誤解就是:注重科技發(fā)展的科幻是硬科幻,注重思想哲理的科幻是軟科幻。進(jìn)而再推導(dǎo)出一個(gè)附帶的相關(guān)結(jié)論:沒有必要區(qū)分這兩種科幻。
事實(shí)上,這是一個(gè)相當(dāng)大的誤區(qū),因?yàn)橛曹浛苹玫脑级x與此風(fēng)馬牛不相及。
那么原本的定義是什行呢?以物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、天文學(xué)等自然科學(xué)為基礎(chǔ)的,以描寫新技術(shù)新發(fā)明給人類社會(huì)帶來影響的科幻作品稱為硬科幻(Hard SF);以社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等人文科學(xué)為基礎(chǔ)的,以意象性、心理性和隱喻性深刻揭示人類內(nèi)心世界的科幻作品稱為軟科幻(Soft SF)。
在軟科幻的定義中,特別提到了有關(guān)“語言學(xué)”的科幻作品。而在中外科幻史當(dāng)中,有關(guān)語言學(xué)的科幻作品寥若晨星,但是僅有不多的幾部作品卻都堪稱精品。最著名的一部是美國(guó)科幻作家德雷尼的《巴貝爾-17》(Babel-17,1966)。
有關(guān)巴貝爾塔的傳說本來出自《圣經(jīng)》中的故事,這是一座是由諾亞的子孫們建造的塔。其時(shí)洪水方退,人口繁衍增多,他們?cè)谝粋€(gè)地方居住,操著共同的語言。人們?cè)谝淮螙|遷之后發(fā)現(xiàn)一片平原,便決定在這里筑城,并要修建一座通天高塔,用來聚集人們,以免分散到各地。天神深怕人像神一樣無事不能,于是不等他們把塔建成,便降臨到那里,搞亂人們的語言,使他們彼此語言不通,最后導(dǎo)致高塔未能建成。
“巴貝爾”的原意就是“搞亂”的意思,而“巴貝爾塔”在西方文化中則被用來比喻“空想的計(jì)劃”和“混亂的狀況”。作家在這里則巧妙地使用了這種意象作為題目,目的是描述一種神秘的人造語言:
在宇宙中正進(jìn)行著一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),26歲的女詩人麗都拉·溫受命破譯敵人那難以理解的通信——“巴貝爾-17”。此前盟軍要塞曾3次遭到敵人的破壞,其時(shí)都監(jiān)聽到這種謎一般的通信,因此可以斷定這種通信與破壞活動(dòng)密切相關(guān)。
麗都拉被譽(yù)為天才的密碼破譯者,經(jīng)過研究她發(fā)現(xiàn),“巴貝爾-17”不僅僅是一種密碼,而且完全是另外一種語言。她在部分破澤了它之后,發(fā)現(xiàn)了敵人下一次的攻擊目標(biāo),于是馬上登上飛船前往即將出事的地點(diǎn)。
不想敵人的魔爪已經(jīng)伸進(jìn)了飛船,一路上,飛船中發(fā)生了很多破壞事件,麗都拉歷經(jīng)千難萬險(xiǎn)才到達(dá)目的地。
麗都拉在宇宙中繼續(xù)破譯“巴貝爾-17”,并逐漸開始懂得其中的語言內(nèi)容?!鞍拓悹枺?7”是一種非常簡(jiǎn)潔的語言,通過單詞的組合可以構(gòu)成無數(shù)具有準(zhǔn)確內(nèi)容的詞組,完全不像其他語言那樣曖昧含混。所以用這種語言來思考,就能表達(dá)迅速而準(zhǔn)確的意思。隨著對(duì)“巴貝爾-17”理解的加深,麗都拉開始感到了這種語言之外其他語言的繁瑣。
在一名太空海盜的幫助下,麗都拉與一名喪失記憶的犯罪者相接觸,麗都拉注意到,那個(gè)犯罪者說話的時(shí)候從不使用“我”和“你”,也就是說他在失憶以前所運(yùn)用的語言當(dāng)中沒有“我”和“你”的概念,而這樣的語言只有“巴貝爾-17”麗都拉嘗試用“巴貝爾-17”與他接觸,兩人產(chǎn)生了信息的傳感共鳴,意識(shí)開始融合。
不使用“我”和“你”的“巴貝爾-17”與電腦語言十分相似。麗都拉了解到這一點(diǎn)之后,就在“巴貝爾-17”中編進(jìn)破壞程序,對(duì)敵人的機(jī)器人部下發(fā)出破壞性指令。而通過這一破壞活動(dòng)麗都拉才知道,“巴貝爾-17”會(huì)使研究它的人精神分裂,原來在飛船中進(jìn)行破壞的正是她自己!
至此“巴貝爾-17”之謎徹底搞清,戰(zhàn)爭(zhēng)遂告結(jié)束。
《巴貝爾-17》是一部?jī)?yōu)秀的語言學(xué)作品,它的意義不僅僅是探討了人類的語言,而是有關(guān)人造邏輯語言的可能性。從這部作品中,我們能夠看出作者對(duì)語言學(xué)的了解和發(fā)展所進(jìn)行的研究和思考。作者似乎是在致力于“創(chuàng)造”一種理想化的簡(jiǎn)明干凈的語言,它能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,不造成無意義的冗余,很像當(dāng)初羅素等邏輯學(xué)家致力于研究的邏輯語言。
事實(shí)上今天的電腦語言恰恰與此相仿,它從某種意義上完成了對(duì)自然語言的這種改造,使得它十分準(zhǔn)確,但在準(zhǔn)確的同時(shí)又具有模糊識(shí)別的可能。當(dāng)然,電腦語言還有許多不盡人意之處,它雖然比自然語言要準(zhǔn)確,但往往無法傳達(dá)更多的信息,也就是說當(dāng)信息量足夠大的時(shí)候,電腦語言就無法完成這種傳遞工作了——至少是相當(dāng)困難的。當(dāng)然,這就是作者所幻想的科幻部分了。
通過對(duì)有關(guān)資料的了解,可以知道《巴貝爾-17》的作者德雷尼本人十分鐘愛語言學(xué),這才使得他能夠創(chuàng)作出如此完美的優(yōu)秀作品。
《巴貝爾-17》曾榮獲當(dāng)年的星云獎(jiǎng)(1966),其時(shí)德雷尼年僅24歲。第二年,德雷尼又因《愛因斯坦交叉點(diǎn)》和《對(duì),且看罪惡之城》分別榮獲兩項(xiàng)星云獎(jiǎng)(1967)。1969年,他又因中篇小說《時(shí)間像假寶石的螺紋》榮獲星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)。
有資料表明,德雷尼在語言學(xué)方面的造詣至少還表現(xiàn)在《人魚海神》這部小說中,它的中心人物是一名超級(jí)邏輯學(xué)家。而在《愛因斯坦交叉點(diǎn)》中,則可以看出德雷尼對(duì)象征性語言的關(guān)注,小說中的象征和人物不僅互相交叉而且互相緊密地交織在一起。
現(xiàn)在讓我們回到開篇的軟硬科幻問題上。誠(chéng)然,上述定義已經(jīng)相當(dāng)經(jīng)典了,但套在現(xiàn)在的科幻創(chuàng)作上確實(shí)有些困難??茖W(xué)的拓展、交叉和融合使自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的界限日趨模糊——比如心理學(xué)曾歸屬人文科學(xué),但現(xiàn)在的研究手段更接近自然科學(xué)。
因此我們主張硬軟科幻的劃分,并非要給所有作品都貼上非此目口彼的標(biāo)簽。還有很多讀者和作者建議不必區(qū)分這兩種過于形而上的概念。他們認(rèn)為只要好看,只要能表達(dá)作者思想,就是好科幻,至于硬軟與否并不重要??蛇€是那句話,讀者可以不分,作者也可以不分,但在研究領(lǐng)域必須劃分。理論研究未必能具體指導(dǎo)閱讀和創(chuàng)作,但系統(tǒng)地歸類卻對(duì)科幻發(fā)展有益無害。
責(zé)任編輯 劉俊