【中圖分類號(hào)】H043 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1673-8209(2009)9-0204-03
【摘要】全文共分上下兩篇,本文為下篇。上下兩篇文章力求從漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的不同特征入手,通過語(yǔ)言—表現(xiàn)法—思維三個(gè)層次的分析,從而揭示漢英兩種語(yǔ)言鮮明的異質(zhì)性特征。其中上篇主要是對(duì)漢英兩種語(yǔ)言各自語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異進(jìn)行深入的分析和比較;下篇?jiǎng)t是重點(diǎn)放在對(duì)兩種語(yǔ)言文化思維形態(tài)方面的對(duì)比分析上。無(wú)論是上篇或是下篇,都基于漢英兩種語(yǔ)言意合與形合分別不同的特征,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行一系列的對(duì)比分析,從而反映漢英兩種語(yǔ)言各自不同的語(yǔ)言現(xiàn)象及其差異。
【關(guān)鍵詞】形合;意合;異質(zhì)性;語(yǔ)言文化;文化因素;思維形態(tài)
Heterology of Chinese and English from the viewpoint of Parataxis and Hypotaxis(Part Two)
Zhou Gao
【Abstract】The paper is classified into two parts sharing the same title, and this is the second part of the paper. As for Chinese and English, in many aspects, there exist several different or distinguishable characteristics between these two languages. In short, Chinese is considered as a parataxis language while English a hypotaxis language. Our analysis in this paper intends to reveal, through three aspects, including: surface of the language or the language system itself, ways of expression in one language, and language culture or mode of thinking, the heterology of Chinese and English.
【Key words】hypotaxis;parataxis;heterology;language culture;culture factor;mode of thinking
語(yǔ)言雖然都是人類的交際工具,在這個(gè)基本功能上,所有的語(yǔ)言是一致的,但具體到某一種語(yǔ)言而言,它與另一種語(yǔ)言之間卻必然存在著某種異質(zhì)性(heterology),如果沒有這種“異質(zhì)性”,那么人類的語(yǔ)言就不會(huì)存在各自不同的差別。語(yǔ)言的異質(zhì)性,存在于三個(gè)層次中:語(yǔ)言表層,表現(xiàn)為語(yǔ)音系統(tǒng)、文字系統(tǒng)和句法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形式和分布形式;語(yǔ)言中層,表現(xiàn)為特定語(yǔ)言的表現(xiàn)法;語(yǔ)言深層,表現(xiàn)為思維方式、思維特征和思維風(fēng)格。我們應(yīng)該在這三個(gè)層次中進(jìn)行深入的探索,試圖把對(duì)比研究分成語(yǔ)言—表現(xiàn)法—思維三個(gè)層次,意在擺脫從形式到形式的對(duì)比分析,走出類比方法論的老路,究其底蘊(yùn),才能在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中貫徹辨證的、科學(xué)的方法論,為翻譯提供雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的科學(xué)依據(jù)。
漢英兩種語(yǔ)言文化(思維形態(tài))現(xiàn)象對(duì)比分析:
1 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,文化要靠語(yǔ)言保存、傳播和繼承。另外語(yǔ)言與思維的關(guān)系這一理論問題跟文化的關(guān)系密切而重要。文化的進(jìn)步要靠人類的智慧,這顯然離不開思維,而思維的成果要用語(yǔ)言表達(dá),要靠語(yǔ)言交流,因此文化的進(jìn)步一刻也離不開語(yǔ)言。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,所以各種文化因素都應(yīng)在語(yǔ)言中找到根據(jù)。研究文化離不開語(yǔ)言,研究語(yǔ)言也離不開文化。語(yǔ)言的異質(zhì)性必然充分體現(xiàn)了該語(yǔ)言賴以生存的文化母體(cultural matrix)的民族性。在語(yǔ)言分析中需注入文化學(xué)的血液,而不是單純描寫分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制,這種哲學(xué)機(jī)制支配表現(xiàn)法,使之形成定式而模式化。思維支配語(yǔ)言,這是人類語(yǔ)言行為的主要特征。在思維形態(tài)對(duì)比研究中,我們應(yīng)該集中于對(duì)比中的兩種語(yǔ)言思維發(fā)展的人文領(lǐng)域,把握住語(yǔ)言的人文性。注重操某一特定語(yǔ)言的民族的哲學(xué)思想史、文化史、文學(xué)史和宗教史。
19世紀(jì)德國(guó)心理學(xué)家馮特說(shuō)過:“一個(gè)民族的詞匯和文法本身就揭示這個(gè)民族的心理素質(zhì)”。顯而易見,漢民族思想史中的儒家天道觀和道家“生生不已”的循回論對(duì)漢民族的思維方式、特征和風(fēng)格影響極深。儒家天道觀認(rèn)為萬(wàn)物交織在陰陽(yáng)感應(yīng)之中,天地交成,陰陽(yáng)合德,即王充所謂:“天地合氣,物偶自生矣”(《論語(yǔ)》)。物偶式思維方式極深刻地影響了漢語(yǔ)的表現(xiàn)法,如對(duì)仗、排比、對(duì)偶等等?!昂椭C”是人們的愿望,漢人在處世哲學(xué)上一般是“求中”,“不偏不倚”,只有這樣才能使對(duì)立走向和諧。中國(guó)古代認(rèn)為統(tǒng)一體內(nèi)部各種對(duì)立因素的均衡與和諧是保持統(tǒng)一體穩(wěn)定生存的根本條件。在這種辨證思維特征影響下的漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生不重形式,重意合分析。
英語(yǔ)自莎士比亞時(shí)代(或后期中古英語(yǔ))以來(lái)有很大的發(fā)展,其中包括句法上的發(fā)展。但無(wú)論如何,英語(yǔ)主動(dòng)與被動(dòng)兩個(gè)范疇的分野始終是涇渭分明,其中包括謂語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)式、不定式和分詞的被動(dòng)式,始終是施、受分明,決不含糊。Eric Partridge 在評(píng)論英語(yǔ)的素質(zhì)時(shí)說(shuō)當(dāng)語(yǔ)法規(guī)范與邏輯規(guī)范發(fā)生沖突時(shí),“英語(yǔ)的傾向總是讓語(yǔ)法讓位于邏輯”。Partridge 就此引述葉斯帕遜的話說(shuō)英語(yǔ)是一種具有“陽(yáng)剛之氣”的理性語(yǔ)言。英語(yǔ)的理性特征與歐美哲學(xué)較早與科學(xué)技術(shù)相結(jié)合特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家倡導(dǎo)的客觀形式化方法(即邏輯論證)很有關(guān)系。培根思維精深周密,文才博雅遒勁;洛克的哲理明通達(dá),對(duì)英語(yǔ)影響極深。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),培根、霍姆斯和洛克等一代理性主義哲學(xué)家無(wú)疑為英語(yǔ)作了科學(xué)規(guī)范的工作。
2 中西方的宇宙觀差異
西方的機(jī)械論綜合論宇宙觀是建立在物質(zhì)與精神對(duì)立和抽象邏輯思維的基礎(chǔ)之上的。與西方相反,中國(guó)為有機(jī)整體論的傳統(tǒng)宇宙觀。中國(guó)人自古代起就習(xí)慣于從總體方面認(rèn)識(shí)事物,把世界看成本質(zhì)上是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀點(diǎn)去解釋一切事物的現(xiàn)象,這就是所謂“天人合一”的有機(jī)整體論宇宙觀。
語(yǔ)言與思維關(guān)系十分密切,思維活動(dòng)要借助語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行,之所以“言為心聲”就是這個(gè)道理。漢語(yǔ)語(yǔ)法是漢民族的思維長(zhǎng)期抽象化的結(jié)果,漢語(yǔ)語(yǔ)法必然帶上中國(guó)傳統(tǒng)文化中漢民族樸素的辨證思維特點(diǎn)和崇尚簡(jiǎn)約的整體性思維特點(diǎn)。
我們可以充分說(shuō)明漢英兩種語(yǔ)言不同的表現(xiàn)法與思維相聯(lián),接受思維的投射以定其式的事實(shí)是不難列舉的。漢語(yǔ)思維上重意、不重形,衍生出了許多漢語(yǔ)獨(dú)特的表現(xiàn)法。比如重意合、不重形合的表現(xiàn)法使?jié)h語(yǔ)盡可能地甩掉了句法結(jié)構(gòu)詞甚至實(shí)義詞,形成一種形散神聚的結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)語(yǔ)法不像西方語(yǔ)言那樣重形態(tài)變化,在分析、理解句子的意思時(shí),會(huì)牽涉到句子的深層意義,漢語(yǔ)的文化特征,有時(shí)還要從句子語(yǔ)義、語(yǔ)境、語(yǔ)用等方面協(xié)調(diào)聯(lián)系來(lái)融會(huì)貫通句意。就像著名的語(yǔ)法學(xué)家黎錦熙先生所說(shuō)的“國(guó)語(yǔ)底用詞造句,偏重心理,略于形式”。
張立文先生在《傳統(tǒng)學(xué)引論》一書里指出:“八卦思維、混沌思維、太極思維都是一種整體性思維。漢民族在這種整體性思維影響下,而具有‘直覺體驗(yàn)’、‘內(nèi)向省悟’的思維特征和‘重經(jīng)濟(jì)、尚簡(jiǎn)約’、‘人詳我略’的語(yǔ)言心理和表達(dá)習(xí)慣而形成了漢語(yǔ)‘重語(yǔ)義,輕形態(tài)’的特點(diǎn)”。如我們往往把下面的句子譯為a而不譯為b:
They said they were coming to help us with our house repair today.
a.他們說(shuō),今天來(lái)幫助我們修房子。
b.他們說(shuō),他們打算今天幫助我們修我們的房子。
從上面的例子可以看出,英語(yǔ)在表達(dá)上比較精密,語(yǔ)法關(guān)系較為嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系是靠意義來(lái)表達(dá)的,而語(yǔ)法關(guān)系則被處于次要地位。
3 英漢句子的不同組合方式
英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)SV基本結(jié)構(gòu),而且SV必須一致,漢語(yǔ)無(wú)主句多,沒有SV一致的標(biāo)定;英語(yǔ)句首封閉,句尾開放,后置修飾功能很強(qiáng),漢語(yǔ)句首開放句尾封閉,前置修飾功能很強(qiáng);英語(yǔ)句子組合靠關(guān)系詞,結(jié)構(gòu)方式嚴(yán)格而明顯,漢語(yǔ)靠語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)接,結(jié)構(gòu)方式靈活而呈隱性;英語(yǔ)主從句連接靠形合,漢語(yǔ)偏正句聯(lián)接重意合,也用形合;英語(yǔ)句子成分有形態(tài)標(biāo)志,不易產(chǎn)生語(yǔ)法歧義,漢語(yǔ)句子成分要靠語(yǔ)序和句意確定,容易產(chǎn)生語(yǔ)法歧義。這些差異可以從英漢民族不同的思維方式上找到根源:英國(guó)人重思維的個(gè)體性,其方式是分析性的,重理性,強(qiáng)調(diào)形式論證,不強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)和對(duì)立平衡;漢民族重思維的整體性,其方式是綜合性的,重直覺,強(qiáng)調(diào)意念流、主體意識(shí)和對(duì)立并舉。
4 以達(dá)意為主和重語(yǔ)境的漢語(yǔ)
漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,因此在分析句子意義時(shí),要重視語(yǔ)義在語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)中所起的作用。如動(dòng)賓式詞義的超常組合就是一個(gè)具體表現(xiàn)。漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中各動(dòng)作之間的主次輕重、邏輯關(guān)系之所以不會(huì)產(chǎn)生誤解,是因?yàn)椤罢Z(yǔ)境”和“意念”在起作用。如:吃父母、養(yǎng)病、救火、恢復(fù)疲勞等動(dòng)賓詞組。這也是漢語(yǔ)重“意合”重“整體思維”在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。另外,以意合法為主的漢語(yǔ)句子也常把語(yǔ)境作為傳遞信息的重要條件。如:“我是兩個(gè)兒子,他是一個(gè)女兒。”等。而英語(yǔ)是形態(tài)性語(yǔ)言,句子表達(dá)的各種關(guān)系如主次輕重因果條件結(jié)論等都必須以顯性的不同的語(yǔ)言形式加以表示??偟恼f(shuō)來(lái),漢語(yǔ)比較經(jīng)濟(jì),尤其是在表示動(dòng)作和事物的關(guān)系上,幾乎全靠“意會(huì)”,不靠“言傳”,這與中國(guó)人崇尚簡(jiǎn)約的思維方式有關(guān)。因客觀事物是復(fù)雜的,大千世界的思維空間也是無(wú)限的,語(yǔ)言形式卻是有限的。
5 漢語(yǔ)的異形同義和同形異義
兩種矛盾或?qū)α⒌恼Z(yǔ)言形式,表示同一個(gè)語(yǔ)義內(nèi)容。如:“甲隊(duì)大勝乙隊(duì)?!迸c“甲隊(duì)大敗乙隊(duì)”。這種對(duì)立同一性的表達(dá)方式,讀者決不會(huì)因語(yǔ)言的矛盾而產(chǎn)生誤解,因交際的雙方都從意會(huì)特點(diǎn)出發(fā),交際的雙方因心理認(rèn)同而產(chǎn)生同步思維。這種語(yǔ)言現(xiàn)象是受漢民族思維特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣的影響。
兩種相同的語(yǔ)言形式,表示對(duì)立的語(yǔ)義內(nèi)容。如:
我借他一本書,過兩天還(他)?!?借:指借進(jìn))
我借他一本書,過兩天還(我)?!?借:指借出)
中國(guó)古代哲學(xué)認(rèn)為,世界由陰和陽(yáng)兩大對(duì)立面組成,并在陰陽(yáng)不斷運(yùn)動(dòng)的推移下發(fā)展的。矛盾著的雙方互相對(duì)立,互相依存,互相轉(zhuǎn)化,對(duì)立的雙方統(tǒng)一在一個(gè)共同體中,同一性包含著差異性。沒有同(即共同的語(yǔ)義前提)就沒有所謂“反”,“反”是同中的對(duì)立關(guān)系。這種現(xiàn)象反映在古代漢語(yǔ)的詞義更明顯。如“息”有“停止、繁殖”之義,請(qǐng)看下面古證:
《易.乾》:“天行健,君子以自強(qiáng)不息?!薄?息:指停止)
《周禮.地官.司徒》:“以保息六養(yǎng)萬(wàn)民?!薄?息:指繁殖)
6 漢語(yǔ)重思維形態(tài)上的主體性
以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的人注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為世上任何行為都只能是人這個(gè)行為主體完成的,因此行為主體“盡在不言之中”。這種思維風(fēng)格(方式)使?jié)h語(yǔ)句子的語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)式或被動(dòng)式)呈隱含式,形成受事的施事化。如“飯做好了”與“飯被做好了”,因?yàn)椤帮垺笔侨恕白觥钡?,不可能由“飯”這個(gè)客體自己“做”,一切皆屬“盡在不言之中”。而英語(yǔ)則必須表達(dá)為:“The meal has been cooked”,語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)各顯其形。
7 漢英省略現(xiàn)象
漢語(yǔ)的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,沒有關(guān)系詞、連接詞、介詞數(shù)量也很少,這樣它只能靠實(shí)詞的本身意義和語(yǔ)序,因而語(yǔ)言直接與意義掛鉤。正如劉宓慶先生所說(shuō)的,漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)采取的是思維向語(yǔ)言直接外化的方式,而不是像曲折語(yǔ)那樣,采取間接的方式。后者中間必須有一個(gè)形式/形態(tài)程式裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)。由于漢語(yǔ)采取的是一種直接反映思想的方式,因而在組句中“拋棄了一切無(wú)用的附屬裝置”(洪堡特),包括并不影響意義的連詞、虛詞等。如:汗流浹背(先“汗流”后“浹背”),玩物喪志(“玩物”是因,“喪志”是果),物極必反(“物極”是條件,“必反”是結(jié)果)。句子同樣也是如此:(如果)有飯(那就)大家吃。一張桌子(有)四條腿。(因?yàn)?他不老實(shí),我不能相信他。說(shuō)是說(shuō)了,(但是)沒有結(jié)果。
就省略而言,由于英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,因而英語(yǔ)中的省略多數(shù)伴有形態(tài)或形式上的標(biāo)記,可以從形式上看得出來(lái)。而漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,省略在很大程度上與所表達(dá)的意義有直接的聯(lián)系。因此,漢語(yǔ)的省略只求達(dá)意。只要能達(dá)意,省略的時(shí)候不但不考慮語(yǔ)法,甚至也不考慮邏輯。漢語(yǔ)中大半的情形,省略的是主語(yǔ)的部分,不是謂語(yǔ)的部分。申小龍把漢語(yǔ)中主語(yǔ)的省略看作是“漢民族天人合一的哲學(xué)思想在語(yǔ)言中的表現(xiàn)”,因而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)往往可以蘊(yùn)涵在行為事件的主觀表現(xiàn)中。再如:“我們每天要刷牙”比“我們每天要刷我們的牙”更符合漢語(yǔ)忌贅用所屬代詞的表現(xiàn)法。
8 西學(xué)注重具體化與漢學(xué)注重一統(tǒng)化
西學(xué)更注重具體化,如從原子入手,從小到大對(duì)事物進(jìn)行分析;漢學(xué)更注重一統(tǒng)化,常由心出發(fā)從大至小看萬(wàn)物。反映在語(yǔ)言中,漢語(yǔ)在詞法和句法的結(jié)構(gòu)上重意合不重形合,重領(lǐng)悟不重形式的特點(diǎn),造成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性、靈活性。如“恢復(fù)疲勞”、“打掃衛(wèi)生”、“救火”等搭配在語(yǔ)法上雖不合理,可語(yǔ)義上卻很清楚。漢語(yǔ)句法上雖有詞序和虛詞為主要手段,但有時(shí)仍不很固定。同一句話,有時(shí)可以改變?cè)~序,意義不變。如我吃過飯了-飯我吃過了-我飯吃過了。漢語(yǔ)“偏重心理、略于形式”的獨(dú)特性是漢民族思維方式和中國(guó)文化的反映。
在中國(guó)對(duì)社會(huì)影響較大的儒教、道教和佛教,它們的哲學(xué)觀都是講究“悟性”和“言外之意”;而西方思維方式受古希臘哲學(xué)家Socrates,Plato,Aristotle 的影響,提倡的是邏輯、理性和推理。
9 篇章系統(tǒng)
英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是以意合為主的語(yǔ)言。申小龍把這一點(diǎn)歸于東西方文化的差異。他認(rèn)為西方民族注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)主客體的分離,因此在語(yǔ)言上注重形合,而漢民族“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,因而在語(yǔ)言上重意合而不重形合。這一點(diǎn)在句子或語(yǔ)篇銜接手段的應(yīng)用上表現(xiàn)得比較明顯。英語(yǔ)作為一種形合性語(yǔ)言和英語(yǔ)民族重理性、重分析、重形式的思維習(xí)慣是一致的。而漢語(yǔ)不同,它是意合性語(yǔ)言。漢民族的重悟性的思維模式比如在寫文章時(shí)會(huì)形成一種注重文章意義,和內(nèi)在關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在具體論據(jù)論證上,漢語(yǔ)文章傾向于人證,強(qiáng)調(diào)說(shuō)理,激揚(yáng)文字,或感情抒發(fā),引經(jīng)據(jù)典。而英語(yǔ)文章傾向于法證,側(cè)重強(qiáng)調(diào)應(yīng)用事實(shí)材料,引用專家和數(shù)據(jù)。
漢語(yǔ)是一種意合性的語(yǔ)言,寫句子是以“意盡為界”。句子的信息容量由于沒有語(yǔ)法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無(wú)限制地?cái)U(kuò)展下去。呈“線性的流動(dòng),轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍),思維單位似乎不是句子,而是句組,甚至段落。
此外,英漢兩民族的思維模式也是有差異的。漢語(yǔ)是自然語(yǔ)序,思維和語(yǔ)序自然合拍。句子的語(yǔ)序基本上反映了思想的過程。其線形序列的展開好比是畫龍點(diǎn)睛,先把外圍的環(huán)境與襯托,如條件、事實(shí)、道理一一交代,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,下結(jié)論、表態(tài)度。而英語(yǔ)則是在說(shuō)話前先把表達(dá)的信息組織一下,強(qiáng)調(diào)什么,就先說(shuō)出,即把重要的事,如態(tài)度、觀點(diǎn)、結(jié)論放在句首先說(shuō)出,開門見山,一語(yǔ)道破。然后再把理由、事實(shí)、條件、原因、例證等一步步交代,一條條補(bǔ)述。
另外,英語(yǔ)各語(yǔ)體之間的差別要比漢語(yǔ)各語(yǔ)體之間的差別更為明顯。漢語(yǔ)的非正式文體語(yǔ)與正式文體語(yǔ)的界限不是很清楚。英語(yǔ)在表示正式程度或非正式程度的用詞和結(jié)構(gòu)上都遠(yuǎn)比漢語(yǔ)豐富。這些都充分地說(shuō)明了作為形合性語(yǔ)言的英語(yǔ)在語(yǔ)言形式手段上要遠(yuǎn)比漢語(yǔ)豐富得多。
10 結(jié)語(yǔ)
以上通過對(duì)漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合,東西方兩種語(yǔ)言在文化思維層面上的分析比較,從中可以看出漢英兩種語(yǔ)言在文化和思維形態(tài)上的不同特征,使我們更深層次地認(rèn)識(shí)到漢英兩種語(yǔ)言的異質(zhì)性特征。從而為我們?cè)谡Z(yǔ)言對(duì)比、外語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究工作中提供有益的借鑒和幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] Liu Miqing 1991 Theoretical Problems Concerning Contrastive Studies of Chinese and English The Foreign Language
[2] Halliday, M.A.K. (1992) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
[3] 蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究.復(fù)旦大學(xué)出版社,2001
[4] 劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯.南昌:江西教育出版社,1991
[5] 林寶卿.漢語(yǔ)與中國(guó)文化.科學(xué)出版社,2000
[6] 李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[7] 申小龍.語(yǔ)言的文化闡釋.上海:知識(shí)出版社,1992
[8] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2001