• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    十七歲——痛苦的涅槃

    2009-12-31 00:00:00懶小蘇
    新東方英語·中學(xué)版 2009年12期

    布斯·塔金頓(Booth Tarkington,1869~1946年),美國小說家及劇作家。他一生著作頗豐,創(chuàng)作了50余部小說和25部劇本(其中與人合著11部),風(fēng)格多以諷刺和幽默見長。塔金頓是20世紀(jì)初美國最受歡迎的小說家之一,其小說《了不起的安伯森家族》(The Magnificent Ambersons)和《艾麗絲·亞當(dāng)斯》(Alice Adams)曾獲得普利策小說獎(jiǎng)。此外,塔金頓還是一位卓有成就的兒童文學(xué)作家。1914年,他出版了膾炙人口的兒童小說《男孩彭羅德的煩惱》(Penrod),轟動一時(shí)。隨后,他又出版了續(xù)篇《彭羅德和薩姆》(Penrod and Sam)。這兩部作品與其后來創(chuàng)作的《十七歲》(Seventeen)都備受青少年讀者的青睞,成為20世紀(jì)初美國兒童文學(xué)的經(jīng)典著作。以下節(jié)選自《十七歲》的第三章。

    精彩片段

    \"OH WILL-EE!\"

    Thus a shrill voice, to his ears hideously1) different from that other, interrupted and dispersed2) his visions. Little Jane, his ten-year-old sister, stood upon the front porch, the door open behind her, and in her hand she held a large slab3) of bread and butter covered with apple sauce and powdered sugar. Evidence that she had sampled this compound was upon her cheeks, and to her brother she was a repulsive4) sight.

    \"Will-ee!\" she shrilled. \"Look! GOOD!\" And to emphasize the adjective she indelicately5) patted the region of her body in which she believed her stomach to be located. \"There's a slice for you on the dining-room table,\" she informed him, joyously.

    Outraged, he entered the house without a word to her, and, proceeding to the dining-room, laid hands upon the slice she had mentioned, but declined to eat it in Jane's company. He was in an exalted6) mood, and though in no condition of mind or body would he refuse food of almost any kind, Jane was an intrusion7) he could not suffer at this time.

    He carried the refection8) to his own room and, locking the door, sat down to eat, while, even as he ate, the spell9) that was upon him deepened in intensity.

    \"Oh, eyes!\" he whispered, softly, in that cool privacy and shelter from the world. \"Oh, eyes of blue!\"

    The mirror of a dressing-table sent him the reflection of his own eyes, which also were blue; and he gazed upon them and upon the rest of his image the while he ate his bread and butter and apple sauce and sugar. Thus, watching himself eat, he continued to stare dreamily at the mirror until the bread and butter and apple sauce and sugar had disappeared, whereupon he rose and approached the dressing-table to study himself at greater advantage.

    He assumed as repulsive an expression as he could command, at the same time making the kingly gesture of one who repels10) unwelcome attentions; and it is beyond doubt that he was thus acting a little scene of indifference. Other symbolic dramas followed, though an invisible observer might have been puzzled for a key to some of them. One, however, would have proved easily intelligible: his expressions having altered11) to a look of pity and contrition12), he turned from the mirror, and, walking slowly to a chair across the room, used his right hand in a peculiar13) manner, seeming to stroke the air at a point about ten inches above the back of the chair. \"There, there, little girl,\" he said in a low, gentle voice. \"I didn't know you cared!\"

    Then, with a rather abrupt14) dismissal15) of this theme, he returned to the mirror and, after a questioning scrutiny16), nodded solemnly17), forming with his lips the words, \"The real thing—the real thing last!\" He meant that, after many imitations had imposed upon him, Love—the real thing—had come to him in the end. And as he turned away he murmured, \"And even her name—unknown!\"

    This evidently was a thought that continued to occupy him, for he walked up and down the room, frowning18); but suddenly his brow cleared and his eye lit with purpose. Seating himself at a small writing-table by the window, he proceeded to express his personality—though with considerable labor—in something which he did not doubt to be a poem.

    Three-quarters of an hour having sufficed19) for its completion, including \"rewriting and polish,\" he solemnly signed it, and then read it several times in a state of hushed20) astonishment. He had never dreamed that he could do anything like this.

    “啊!威——利!”(編者注:本書主人公威廉的昵稱。)

    就這樣,一聲刺耳的尖叫攪散了他的幻想,這聲音聽起來多么令人討厭,和他幻想中那位女孩的聲音簡直有著天壤之別。小珍妮,他十歲大的妹妹,正站在前門門廊那兒,身后的門敞開著,她手里拿著一大片黃油面包,上面涂滿了蘋果醬,還撒了很多糖粉??纯此橆a上沾的東西,你就知道她已經(jīng)嘗試過一次這樣的組合了,而此時(shí)在她哥哥的眼里,她就是一個(gè)十足的討厭鬼。

    “威—利!”她尖聲叫道?!扒瓢?好好吃啊!”而且,為了強(qiáng)調(diào)這東西的確非常好吃,她還極其不淑女地拍了拍自己的肚子,因?yàn)樗J(rèn)為她的胃就長在這個(gè)部位?!安蛷d桌子上還給你留了一片呢?!彼凉M心歡喜地告訴他。

    可威廉卻是一肚子火,他走進(jìn)屋子,一句話也沒和她說,徑直來到餐廳,伸手拿起她說的那片面包,不過他是不會在珍妮面前吃的。他情緒有些激動,本來,無論他的情緒或健康狀態(tài)如何,他都不會拒絕幾乎任何種類的食物,但此時(shí),珍妮的貿(mào)然打擾卻讓他無法忍受。

    他拿著點(diǎn)心來到了自己的房間,鎖上門,坐下來享用,而此時(shí),即使他還在吃著東西,他身上的魔咒卻越來越強(qiáng)烈。

    “啊,她的眼睛!”他坐在這與世隔絕的私人領(lǐng)地,溫柔地低語道,“啊,那雙藍(lán)色的眼睛!”

    從梳妝臺上的鏡子里,他看到了自己的眼睛,也是藍(lán)色的;他凝望著鏡中那雙眼睛,以及鏡中自己形象的其他部分,一邊吃著那片抹了蘋果醬、撒了糖的黃油面包。就這樣,他一邊看著自己吃,一邊繼續(xù)像做夢一樣盯著鏡子,直到吃光了手里那片抹了蘋果醬、撒了糖的黃油面包,然后他站起身來,走近梳妝臺,以便更好地看清楚自己。

    他做出了一個(gè)他能做出的最嚴(yán)厲的表情,同時(shí)又做了一個(gè)國王般的手勢,就像是在拒絕別人亂獻(xiàn)殷勤似的;毫無疑問他正在表演一小段冷漠的片段。接著他又表演了其他幾段象征性的戲劇,盡管其中幾段可能會讓屋里無形的觀眾感到迷惑不解。但其中有一段可以證明是很容易理解的:他的表情變了,露出一副同情與悔悟的神情,然后他轉(zhuǎn)身離開鏡前,慢慢走到房間另一頭的一把椅子旁,右手做出了一個(gè)很奇怪的動作,看上去像是在撫摸椅背上方大約十英寸處的空氣?!昂昧耍昧?,小姑娘,”他溫柔地低聲說道,“我以前都不知道你在乎!”

    然后,非常突然地,他從這出戲中抽身而出,回到鏡子跟前,用帶著疑問的目光將自己審視一遍后,莊重地點(diǎn)了點(diǎn)頭,嘴唇一張一合,說出這幾個(gè)字來,“這才是真貨——真貨終于來了!”他這句話的意思是,在那么多冒牌貨之后,愛情—他所謂的“真貨”—終于降臨到他身上了。在轉(zhuǎn)身離開時(shí),他喃喃自語道,“可是甚至連她的名字—我都還不知道!”

    顯然這個(gè)想法后來就一直縈繞在他的心頭,因?yàn)樗诜块g里走來走去,眉頭緊皺;突然,他的眉頭舒展開來,眼神堅(jiān)定。他在窗邊一個(gè)小寫字臺旁坐了下來,繼續(xù)表現(xiàn)他的個(gè)性魅力—盡管是費(fèi)了很大力氣—開始寫一些他毫不懷疑叫做詩的東西。

    僅僅花了45分鐘,他的大作就完成了,這還包括“修改和推敲”的時(shí)間,他鄭重地署上自己的名字,然后肅然起敬地讀了幾遍。他從來都沒有想過自己居然還有這樣的本事。

    MILADY妙女郎

    I don't know her name

    Though it would be the same

    Where roses bloom at twilight

    And the lark takes his flight

    It would be the same anywhere

    Where music sounds in air

    I was never introduced to the lady

    So I could not call her Lass or Sadie

    So I will call her Milady

    By the sands of the sea

    She always will be

    Just M'lady to me

    我不知道她的姓名

    又有什么兩樣呢

    即使玫瑰在午夜綻放

    即使百靈鳥展翅飛翔

    這沒有什么兩樣

    音樂在空中響起

    我從未有緣與她結(jié)識

    因此我不能叫她萊斯或是賽迪

    所以我就叫她妙女郎

    海邊的沙灘為證

    她將永遠(yuǎn)是

    我的妙女郎

    —WILLIAM SYLVANUS BAXTER, Esq.21), July 14

    ——威廉·沙爾瓦內(nèi)斯·白斯特先生,7月14日

    Vocabulary

    1.hideously [5hIdIEslI] adv. 令人憎厭地;令人驚駭?shù)?/p>

    2.disperse [dI5sp\\:s] vt. 使消散;驅(qū)散

    3.slab [slAb] n. 厚片

    4.repulsive [rI5pQlsIv] adj. 令人厭惡的,可憎的,討厭的;使人反感的

    5.indelicately [In5delIkEtlI] adv. 不文雅地;粗魯?shù)?,粗野?不適當(dāng)?shù)?無禮地

    6.exalted [I^5zC:ltId] adj. 興奮的;得意洋洋的

    7.intrusion [In5tru:VEn] n. 侵入;闖入;打擾

    8.refection [rI5fekFEn] n. 茶點(diǎn),點(diǎn)心

    9.spell [spel] n. 符咒;咒語

    10.repel [rI5pel] vt. 拒絕;把……置之不理

    11.alter [5C:ltE(r)] vi. 改變;變樣

    12.contrition [kEn5trIFEn] n. 悔罪;抱愧

    13.peculiar [pI5kju:ljE(r)] adj. 奇怪的,古怪的;乖僻的

    14.abrupt [E5brQpt] adj. 突然的;意外的

    15.dismissal [dIs5mIsEl] n. 不予考慮,不予理會

    16.scrutiny [5skru:tInI] n. 詳細(xì)的檢查(或?qū)彶?;仔細(xì)的觀察

    17.solemnly [5sClEmlI] adv. 嚴(yán)肅地;莊重地;認(rèn)真地;一本正經(jīng)地

    18.frown [fraun] vi. 皺眉,蹙額

    19.suffice [sE5faIs] vi. 足夠,滿足要求;能夠

    20.hushed [hQFd] adj. 寂靜的

    21.Esq.: Esquire的縮寫;Esquire [Is5kwaIE] n. ……先生

    賞析

    《十七歲》是對特定年齡的速寫,以生動而又不乏幽默的手法刻畫了一個(gè)十七歲少年威廉的行為細(xì)節(jié)和心理活動:敏感、脆弱、多思;愛面子;拒絕幼稚,竭力讓自己顯得成熟。在一個(gè)夏天的午后,威廉偶遇令自己情竇初開的那個(gè)“她”后,他的這些行為特征更為突顯,而他對于十七歲的痛和苦感受也更為真切。

    苦——想象中的初戀

    威廉和她擦肩而過之后,便開始設(shè)想和她在一起的種種細(xì)節(jié),雖然女孩可能壓根兒都沒有注意到他;他為她寫詩,雖然他連她姓甚名誰都不知道,只能用“妙女郎”來稱呼她;他偷穿父親的晚禮服去拜會她,只為讓自己顯得成熟和莊重,以吸引她的目光;他邀請她來家里做客,卻因?yàn)榧m結(jié)于梳何種發(fā)型、穿哪條褲子更為妥當(dāng)而折騰得天翻地覆,結(jié)果他還未來得及露面,她卻早已翩然離開;他費(fèi)盡心機(jī)搞了件禮服去參加舞會,卻已經(jīng)排不上隊(duì)和她跳舞,只好眼巴巴地看著她和別人狂歡;他收藏她碰過的花花草草,因?yàn)樗南矏偠矏?,為她的悲傷而悲?她離開小鎮(zhèn)前,他對著鏡子反復(fù)練習(xí)送別的場景,離別之時(shí),他精心準(zhǔn)備禮物去車站送行,但直到她隨著呼嘯的火車緩緩離去,禮物卻還被他死死地握在手心里……

    這一路走來,威廉似乎一直在栽跟頭,總也不能隨心所愿。他的初戀似乎只是一場美麗幻想,和現(xiàn)實(shí)始終存在種種矛盾沖突。而那個(gè)“她”,雖然真實(shí)存在,卻是那么遙不可及。那個(gè)“她”或許只是威廉心中的理想化身,敦促他朝更完美的方向而愈加努力;也或許只是他脆弱情感的一個(gè)依托,好讓他的滿腔熱血找到宣泄的出口;又或許只是他成長路上必然會遇到的一個(gè)過客,最終只會變成那一抹淡淡的記憶……

    而經(jīng)歷了這一切的威廉,苦嗎?也許吧。但誰說他不能在痛苦中尋找快樂?他所經(jīng)歷的這一切,無疑都是青春期最寶貴的經(jīng)歷,都會成為苦盡之后的甘來。如果這些苦痛無法拒絕,我們何不換一種心情,試著去享受呢?

    悲——不被理解的疏離感

    “年輕人和小孩子會做最奇怪的事情,可當(dāng)他們到了中年,就把做過的那些事情都忘了。他們開始不能理解新的年輕人做的奇怪的事情?!睍校兔妹谜淠菥褪悄贻p人的代表,而威廉的母親和鄰居帕切爾(“妙女郎”就住在他家)則是中年人的代表,于是這兩代人之間的摩擦和沖突便在所難免了。

    威廉有自己的思考方式,可悲的是,這些想法不僅無法獲得大人們的認(rèn)同,還時(shí)不時(shí)受到他們的打擾和質(zhì)疑。威廉極愛面子,而母親卻偏偏故意“刁難”他,讓他和仆人去二手店取回洗衣盆和一口大鍋,于是他不得不頂著大鍋?zhàn)咴隈R路上,顏面盡失;威廉想要盡可能顯得成熟,看不慣妹妹珍妮小孩子般的行為—不計(jì)形象地亂吃零食、“耳朵長”且愛亂打小報(bào)告,而母親卻似乎處處袒護(hù)珍妮,讓威廉倍感煩悶,而自己歇斯底里的叫喚卻只換來母親的一番說教,讓他“平靜一點(diǎn)”;為了追求心儀的女孩,威廉和其他同齡男孩子一起,每天費(fèi)盡心思想出一些稀奇古怪的小花招,這不僅讓威廉的父母感到難以理解,也讓鄰居帕切爾先生受盡了折磨……

    父母的不理解,帕切爾先生的厭煩,妹妹的聒噪和打擾,這一切的一切,使威廉看起來仿佛被迫活在自己孤單的小世界里,沒有人能夠支持,也就更沒有人能夠助他一臂之力??杀瘑?或許吧。但是我們有理由相信,經(jīng)歷了這一切之后,威廉會變得更加堅(jiān)強(qiáng),也更能獨(dú)立地思考人生和青春這一重要的課題,從而使自己在心靈和思想上都走向真正的成熟。

    痛——迫不及待的蛻變

    “一個(gè)人一生中的這個(gè)時(shí)期不能容忍自己在外表方面有任何不完美:地位、財(cái)富、家庭,以及在公共場合的風(fēng)度、優(yōu)雅和尊嚴(yán)。然后那青年經(jīng)常被他內(nèi)心依然不時(shí)要冒出來的那個(gè)孩子所出賣,而不識趣的人們也總當(dāng)他還是個(gè)孩子。”

    十七歲的威廉就正處于這樣一個(gè)竭力想要蛻變的時(shí)期。他不能再容忍任何孩子氣的行為,也拒絕別人把他當(dāng)成小孩子看。他偷穿父親的禮服,把這看成是成年必備的條件之一;他學(xué)習(xí)大人們使用的詞語(雖然他錯(cuò)誤地選擇了極其不雅的語言)和說話的神態(tài),認(rèn)為那才是一個(gè)男人說話應(yīng)有的樣子,而不是奶聲奶氣地講話;他拒絕和妹妹珍妮交談,認(rèn)為小孩子無法理解他成熟的想法,和她交談只是多費(fèi)唇舌;他也不愿意和其他同齡人“同流合污”,覺得他們都還只是一群整天在街頭閑逛消磨時(shí)間且毫無追求的小毛孩兒,時(shí)時(shí)刻刻都想要和他們劃清界限……

    也許十七歲真的是一個(gè)尷尬的年齡:急于脫離孩童的世界,卻又很難被成人世界接納。處于這樣一個(gè)不上不下的年齡,在內(nèi)心焦躁和外界阻力的雙重壓力下,威廉更覺痛苦難耐??删拖聒P凰涅 、羽化成蝶,不經(jīng)歷一番“死去活來”的疼痛,又怎能最終蛻變成一個(gè)全新的自己?

    等到年華逝去,十七歲的我們變成七十歲,回過頭來看,這一切疼痛和苦澀都將定格成最甜美的風(fēng)景。

    岱山县| 沙坪坝区| 科尔| 卢湾区| 泽州县| 上杭县| 闸北区| 色达县| 屏山县| 惠来县| 灵武市| 苍山县| 平山县| 泌阳县| 浦东新区| 沙湾县| 南漳县| 富锦市| 望城县| 遂溪县| 遵义县| 资源县| 绥阳县| 慈利县| 炎陵县| 固始县| 自贡市| 万州区| 韶山市| 无为县| 潞城市| 永清县| 贵南县| 云南省| 锡林郭勒盟| 伊通| 柘城县| 当阳市| 特克斯县| 南召县| 泸水县|