[摘要] 本文詳細(xì)分析了語(yǔ)用失誤理論,并結(jié)合商務(wù)口譯中存在的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,探討了商貿(mào)口譯中語(yǔ)用失誤的具體表現(xiàn)形式及其成因,說(shuō)明這些語(yǔ)用失誤對(duì)商務(wù)交流可能造成的負(fù)面影響。通過(guò)分析,旨在引起人們對(duì)商務(wù)口譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的重視。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)用失誤商務(wù)口譯中西文化
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的加速進(jìn)程和經(jīng)濟(jì)區(qū)域化趨勢(shì)的加快發(fā)展,各種層次、各種類(lèi)型的商務(wù)交際活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。商務(wù)交際活動(dòng)離不開(kāi)語(yǔ)言,口譯人員則是溝通雙方的橋梁,對(duì)活動(dòng)的成功與否起著至關(guān)重要的作用??谧g員在現(xiàn)實(shí)口譯過(guò)程中,由于各種各樣的語(yǔ)用失誤的出現(xiàn),因而有時(shí)不能達(dá)到完滿的語(yǔ)言交際效果而影響到整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)程。
二、商務(wù)口譯的定義及特點(diǎn)
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá),轉(zhuǎn)換信息的語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞交流信息之目的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)的一種基本溝通方式。
商務(wù)口譯是口譯的一個(gè)分支,它有著一般口譯的特點(diǎn),即即席性。在大多數(shù)的場(chǎng)合下不可能借助任何工具書(shū)??谧g人員可以根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)或上下文等預(yù)測(cè)出口譯的相關(guān)內(nèi)容,但卻無(wú)法預(yù)測(cè)出具體細(xì)節(jié)。因此,商務(wù)口譯人員除了掌握一般的口譯技巧之外,還要掌握相關(guān)的商務(wù)、行業(yè)知識(shí)。商務(wù)口譯人員是商務(wù)活動(dòng)成功與否的關(guān)鍵因素之一。然而,許多商務(wù)口譯人員,無(wú)論是經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的還是自學(xué)成才的,在現(xiàn)實(shí)的口譯實(shí)踐中都存在著這樣或那樣的毛病。一方面體現(xiàn)在由商務(wù)口譯自身的特點(diǎn)造成的語(yǔ)言錯(cuò)誤,更重要的則體現(xiàn)在由于商務(wù)口譯人員不了解商務(wù)活動(dòng)中雙方語(yǔ)言規(guī)律、不了解雙方文化背景而造成的語(yǔ)用失誤。
三、語(yǔ)用失誤的定義
語(yǔ)用失誤的研究始于英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家 Jenny Thomas,她在 1983年發(fā)表了“跨文化語(yǔ)用失誤(CrossCultural Pragmatic Failure)”一文,對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了定義,“語(yǔ)用失誤是不能理解話語(yǔ)的含義”。
在我國(guó),語(yǔ)用失誤的研究始于何自然等,他們從1984年開(kāi)始采用Thomas的觀點(diǎn)對(duì)英漢語(yǔ)用差異進(jìn)行了調(diào)查研究,對(duì)語(yǔ)用失誤這一概念也做出了許多解釋與說(shuō)明。語(yǔ)用失誤不但存在于口語(yǔ)中,而且也存在于口譯中??谧g中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指違反英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用目的語(yǔ)的表達(dá)方式或是將母語(yǔ)習(xí)慣套入目的語(yǔ)而造成的語(yǔ)用失誤;口譯中的社交語(yǔ)用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語(yǔ)所處的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上失誤。
四、語(yǔ)用失誤分類(lèi)
Thomas將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(socialpragmatic failure)。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指的是當(dāng)說(shuō)話人在某一表述中使用的語(yǔ)用方式系統(tǒng)性地不同于將語(yǔ)言作為母語(yǔ)使用的說(shuō)話人在這一表述中經(jīng)常使用的語(yǔ)用方式時(shí),而產(chǎn)生的失誤。
外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year?
中方:當(dāng)然。
譯員:Of course.
漢語(yǔ)中的“當(dāng)然”表示說(shuō)話人態(tài)度果斷,說(shuō)話不拖泥帶水。而英語(yǔ)中的 of course 則意味著“What a stupid question!”或“Only an idiotic foreigner would ask! ”。它的言外之意會(huì)使聽(tīng)話人認(rèn)為應(yīng)答人出言不遜、沒(méi)有禮帽,從而導(dǎo)致語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。這里的“當(dāng)然”可改譯為“Yes, certainly!”
2.社交語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。因此 ,如何在特定的環(huán)境中理解和使用語(yǔ)言不可避免地受到文化的影響。社交語(yǔ)用失誤就是指因不了解或忽視交際雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的失誤。
中方:最后我祝愿此次的“經(jīng)濟(jì)論壇”取得圓滿成功,并祝與會(huì)代表身體健康、家庭幸福!
譯員:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success, and wish you good health and a happy family.
這里的a happy family 顯然不適合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合?!凹彝バ腋!弊鳛橐环N美好的祝愿,在中國(guó)經(jīng)常被用作會(huì)議致詞的套話。其語(yǔ)用意義大大超出了指稱(chēng)意義。但這幾個(gè)字的英譯文在英語(yǔ)里并不具備這種語(yǔ)用意義。英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得在大型會(huì)議上祝愿家庭幸福未免有點(diǎn)可笑或文不對(duì)題。因此,根據(jù)翻譯的目的,譯員可以在翻譯時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,例如刪減或改譯。因此,該譯文可以改譯為:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success and wish you good health and a happy stay here.
五、語(yǔ)用失誤原因
1.中西文化的差異
由于每種文化和語(yǔ)言都受自己所特有的民族歷史、民族心理背景及人文地理的影響,所以不同語(yǔ)言在其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式和表達(dá)方式等方面存在著很大差異。他們都有各自的說(shuō)話規(guī)約或習(xí)慣。如,中國(guó)人在接待外國(guó)客人時(shí),經(jīng)常會(huì)說(shuō)一些諸如“招待不周”,“準(zhǔn)備工作做得不夠”之類(lèi)的客套話。這主要是因?yàn)橹袊?guó)人待人處世傾向含蓄、謙虛以示禮貌、客氣。但由于文化之間的差異,這些話譯成英語(yǔ)后,英語(yǔ)聽(tīng)眾和漢語(yǔ)聽(tīng)眾的感受會(huì)大不相同,有時(shí)甚至完全相反。
外方:史密斯先生,歡迎來(lái)我市。對(duì)于接待的不周我們感到非常抱歉,希望您能夠諒解。
譯員:Mr.Smith. Welcome to our city. We apologize for the poor reception and beg for your forgiveness.
原文是中方的謙虛含蓄之辭,表示禮貌客氣,符合中國(guó)文化,但譯文給外方代表的感受卻完全不同。英方代表會(huì)猜疑:If you know the reception is poor, why don’t you make it better? 為了避免誤解,我們可以直接譯為:We hope you enjoy your stay here.
中國(guó)人道別時(shí)的一些習(xí)慣用語(yǔ)也常常使外國(guó)人感到困惑。如我們送客時(shí)常常說(shuō):“請(qǐng)慢走”、“慢慢走”一類(lèi)叮囑的話,以示關(guān)心和客氣。而外國(guó)人則不明白為什么讓他“慢慢走”walk slowly,這會(huì)給他們帶來(lái)心理上的困惑。其實(shí)完全可以說(shuō):“take care!”在英語(yǔ)中道別時(shí)常常是“Goodbye.”、“Bye, drop in again!”或者“Thank you for coming.”等。再如,一般商務(wù)洽談結(jié)束后,為了祝賀洽談活動(dòng)的圓滿成功,雙方會(huì)互送禮物。
外方:It’s really a marvelous present, thank you very much!
中方:我們送給你的這個(gè)禮物和我們送給你們公司老總的禮物是一樣的。
譯員:This is the same present we give the head of your company.
對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),送同樣的禮物,以示我們對(duì)所有接受禮物的人都一視同仁,沒(méi)有高低貴賤之分,這樣是對(duì)對(duì)方的尊重??墒?,在外國(guó)友人看來(lái)這是對(duì)他們的一種輕視,他們認(rèn)為既然是禮物就要每個(gè)人都不一樣。如果一樣的則表示不情愿送禮物,是一種很敷衍行為。為了避免語(yǔ)用失誤,翻譯時(shí),口譯員要做適當(dāng)?shù)淖儞Q,可以譯為:Hope you like it.
2.文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)
不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code)分類(lèi);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說(shuō)軼事。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)熟練掌握漢英語(yǔ)言文化內(nèi)涵的成語(yǔ)、典故等內(nèi)容的翻譯,以便達(dá)到最佳傳譯效果。
中國(guó)人以自己是龍的傳人而驕傲自豪。但在西方文化中,“dragon”卻都是怪物,是兇殘、罪惡勢(shì)力意義的象征。由于“龍”與“dragon”在東西方文化意象上的差異,有些漢語(yǔ)中的“龍”不能直譯為“dragon”,如“望子成龍”應(yīng)譯為:to hope that one's child will become somebody。例如,當(dāng)中方向外商介紹地區(qū)發(fā)展優(yōu)勢(shì)時(shí),喜歡用“肥肉”這個(gè)詞。例:
中方:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)確實(shí)是塊肥肉啊!
譯員:This economic development zone is really a piece of fat meat.
與中國(guó)人認(rèn)為的“肥肉”、“肥差”恰恰相反,對(duì)說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),“a piece of fat meat”是被認(rèn)為不好或沒(méi)什么用,要丟棄的東西。如上面這樣的翻譯,會(huì)起到適得其反的效果。此句可以譯為:This economic development zone is very promising.
3.受母語(yǔ)語(yǔ)用的影響
非本族語(yǔ)者的母語(yǔ)策略向第二語(yǔ)言遷移是跨文化交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的一個(gè)常見(jiàn)的原因。這是由于人們的說(shuō)話方式與其所處的環(huán)境息息相關(guān),是在成長(zhǎng)過(guò)程中逐漸形成的,特別是一些慣用語(yǔ)是很難改變的,交際雙方總是不假思索地遵循自己的說(shuō)話方式。如,中方陪同外賓參觀以后,中方人員與外賓的對(duì)話。
外方:Thank you very much (非常謝謝).
中方:沒(méi)關(guān)系,這是我應(yīng)該做的。
譯員:Never mind. It's my duty to do so.
中方的答語(yǔ)是用于漢語(yǔ)環(huán)境下恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)行為。在漢語(yǔ)中這是謙遜的答禮,完全符合中國(guó)的禮儀。但是,譯員直譯此句犯了兩個(gè)語(yǔ)用失誤。首先,Never mind 在英語(yǔ)國(guó)家中常常用于當(dāng)對(duì)方表示歉意,自己一方表示不介意的場(chǎng)合中, 其言外之意是一個(gè)“安慰”。顯然,這不符合語(yǔ)境中要表達(dá)的意思。譯員錯(cuò)用了英語(yǔ)中的表達(dá)式,直接導(dǎo)致了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。其次,外國(guó)人可能認(rèn)為“duty”一語(yǔ)背離了交際準(zhǔn)則,而另有他意。其含義可能就是:我是沒(méi)有辦法才這樣做的,因?yàn)檫@是我的職責(zé)。譯員直接譯為 “It's my pleasure.”或“you are welcome.”(我很樂(lè)意)作為回答就可以了。
4.忽視漢英差異,誤用漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)
套用漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)的原因之一是譯員忽視了漢英差異或不懂英語(yǔ)的表達(dá)方式。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人傾向于含蓄內(nèi)蘊(yùn),常用婉言曲語(yǔ)。因此,在交流中喜歡用一些模糊語(yǔ),例如:也許、或許、可能、大約、大概、差不多等詞語(yǔ)。如果將它們譯為maybe、perhaps、probably、about及 almost,對(duì)于喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直奔主題的西方國(guó)家的人來(lái)說(shuō),這些模糊語(yǔ)會(huì)使他們感到模棱兩可,認(rèn)為中方言不由衷,從而影響雙方交流的效果。漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性還體現(xiàn)在“盡量”一詞的使用上。如果對(duì)這一詞語(yǔ)的翻譯不當(dāng)?shù)脑?,同樣?huì)造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。
外方:我方會(huì)盡量克服公司管理過(guò)程中的種種困難。
譯員:We will do our best to over come various difficulties in the management of the company.
漢語(yǔ)中的“盡量”一詞具有模糊性,是出于推諉責(zé)任的需要。萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下。但是把“盡量”譯成 do our best,會(huì)使西方人把中方原本的婉轉(zhuǎn)措詞誤解為肯定回答。因此,這里用work hard 比較合適。
六、總結(jié)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)融合步伐的加快,中國(guó)與國(guó)外間的商務(wù)貿(mào)易洽談活動(dòng)與日俱增,對(duì)大量高質(zhì)量的口譯員的需求量也迫在眉睫。然而,口譯員在現(xiàn)實(shí)商務(wù)口譯中卻常常犯下各種語(yǔ)用失誤,從而影響了口譯的效果,進(jìn)而影響了雙方的商貿(mào)交流。在實(shí)際口譯中,譯員要盡量避免因語(yǔ)用失誤而造成的翻譯錯(cuò)誤,達(dá)到是口譯的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明:高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.4,P 6
[2]Thomas Jenny: Cross–Cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4 (2): 91~112
[3]盧立程:商務(wù)口譯中的語(yǔ)用失誤例析[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.4
[4]李燦:文化差異與語(yǔ)用失誤淺析[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.9. P102~104