• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    也談Live and learn和“開袋即食”

    2009-12-31 00:00:00孟憲杰
    商場現(xiàn)代化 2009年19期

    在北京外國語大學(xué)陳德彰教授所著的《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》(中國書籍出版社 2008年1月出版)一書中對“Live and learn” 和“開袋即食”的翻譯提出了自己的見解。

    該書的第一頁即標(biāo)題為“1 live and learn——開場白”的部分指出全新版的《英漢大詞典》(商務(wù)印書館國際有限公司,2004年)將live and learn 翻譯成“活到老學(xué)到老”是錯誤的。陳教授給出如下論據(jù):Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,第四版)在live詞條下的第20條即 you live and learn的解釋為used to say that you have just learned something that you did not know before.陳教授進一步解釋說,這是在學(xué)會或得知某個新東西或知識后的一句感嘆。如果從結(jié)構(gòu)上來分析,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活著,不管年齡多大,總能學(xué)到新東西。)這多是上歲數(shù)的人,尤其是在自己本以為對某個方面知道得很多,卻意外地學(xué)到新東西時說的。因此,陳教授認(rèn)為《英漢大詞典》(上海譯文出版社,2007年,第二版)的三種譯文:“真是活一天學(xué)一天;真是活到老學(xué)不了;真想不到”是比較確切的。對于漢語的“活到老學(xué)到老”教授也給出了譯文:Keep studying as long as you live/all your life.并解釋,漢語的“活到老學(xué)到老”是勸勉人們要堅持終生學(xué)習(xí),不要自滿。重在“學(xué)”的動作或過程,而learn一詞是一個“結(jié)果動詞”,強調(diào)的是“學(xué)會”、“學(xué)到”。

    筆者對陳教授上述觀點有如下不成熟的看法:

    第一,learn一詞在使用中也可以表示學(xué)習(xí)的動作和過程。

    《新牛津英語詞典》(上海外語教育出版社2001年出版)對learn的解釋如下:Learn: gain or acquire knowledge of or skill in (something) by study, experience, or being taught. 例句:They’d started learning French. She is learning to play the piano.

    上面對learn的英語解釋的確是強調(diào)的“結(jié)果”即“學(xué)會”、或“學(xué)到”。我們來看詞典中的例句并翻譯:They’d started learning French.他們已經(jīng)開始學(xué)習(xí)法語了。She is learning to play the piano.她正在學(xué)習(xí)彈奏鋼琴。兩句中的learn一詞在英語中的運用是得當(dāng)?shù)模瑳]有必要改做study。而在漢語中,我們將learn翻譯為“學(xué)習(xí)”,也是沒有問題的,那么這里的learn指的是學(xué)習(xí)的過程而不是結(jié)果。日常表達(dá)中,我們也常說I’m a language leaner. I’m learning English.這里我們表達(dá)的意思仍然是學(xué)習(xí)的動作或過程,而不是強調(diào)的結(jié)果。

    第二,對于“活到老學(xué)到老”有很多譯法與live and learn異曲同工。如:

    One is never too old to learn.No man is so old but that he may learn.It's never too old to learn. 上述翻譯在結(jié)構(gòu)上也等同于 As long as one lives one can always learn new things.

    第三,漢語的“活到老學(xué)到老”可以多解。從“活到老學(xué)到老”一語的出處我們可以看出它所表達(dá)的意思不只是勸勉人們學(xué)習(xí)。對于“活到老學(xué)到老”一語的來源有一種說法是它出自古代雅典著名政治家梭倫(約公元前630--560)之口,直譯為“我愈老愈學(xué)到了很多的東西”。作家普魯塔克在《梭倫生平》中引用了這句名言。18世紀(jì)法國啟蒙家盧梭在晚年的著作《一個孤獨散步者的遐想》中又加以引用和發(fā)揮,從此,梭倫的這一名言得以流傳至今。對于梭倫的原意我們沒有詳細(xì)的考證暫且不細(xì)追究。在漢語的實際運用中 “活到老學(xué)到老”卻也可表示類似“真是活一天學(xué)一天;真是活到老學(xué)不了”的感嘆,而這正是陳教授所列舉的對live and learn的正確翻譯。如:人們常說“活到老,學(xué)到老;活到老,學(xué)不了”;“活到老,學(xué)到老。知無涯,生有涯。” 再舉一個較有調(diào)侃意味的例子。有一位網(wǎng)友在談及食品安全問題時這樣感嘆:“從大米里我們認(rèn)識了石蠟;從火腿里我們認(rèn)識了敵敵畏;從咸鴨蛋、辣椒醬里我們認(rèn)識了蘇丹紅;從火鍋里我們認(rèn)識了福爾馬林;從銀耳、蜜棗里我們認(rèn)識了硫磺;從木耳中認(rèn)識了硫酸銅;今天三鹿又讓同胞知道了三聚氰胺的化學(xué)作用。我現(xiàn)在才理解了‘活到老學(xué)到老’的真正意義。”這里的“活到老學(xué)到老”翻譯成live and learn更是恰到好處。

    “活到老學(xué)到老”當(dāng)然具有勸勉人們終生學(xué)習(xí)的意義在里面,在這一層意義上,我同意陳教授的英文翻譯。不過,在具體的翻譯工作中要看作者或說話人真正要表達(dá)的意思,正如陳教授在他的著作中所提醒的,“真正到位的翻譯不能光譯出字面意思,還應(yīng)該譯出原文的語用意義”(《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》第8頁 )。

    此外,陳教授在書中對食品包裝上的“開袋即食”的不適當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯加以指正并將其譯為“ready to be served”。英語中的 Serve 一詞在表示與飲食相關(guān)的意義上可有如下解釋:1. Attend to (customers in a shop, etc);2. supply (with goods and services); 3.place (food , etc ) on the table for a meal;4.give (food , etc ) to people at a meal。漢語意思為 1.(為……)服務(wù); 接待, 侍候, 招待 2.供以(貨物及服務(wù))3.端上, 擺出(餐食);開(飯);4.上(菜));斟(酒)(參考《牛津現(xiàn)代高級漢英雙解詞典》商務(wù)出版社 牛津大學(xué)出版社 1993年)。根據(jù)serve的意義,食品包裝袋上如果寫上ready to be served表示的正是陳教授所說的“可以直接裝盤上桌”的意思。這里的to be served暗含了一個需食用者做出“裝盤,擺放”等類似動作的意思。正如英語句子Roast pork is often served with apple sauce. 意思是“烤肉常和蘋果醬一起上”。Dinner is served表示“飯好了”或“開飯了”,意思是“飯已上桌,菜已裝盤”等。而“開袋即食”強調(diào)的是袋中食品的方便性,打開即可食用,翻譯成ready to serve 表示“現(xiàn)成即可食用的”的意思似更得當(dāng)。英語中也用ready-to-serve food 表示“即食食品;速煮食品”,類似地,也用ready-to-eat product 表“方便食品”的意思。

    大厂| 山西省| 延边| 胶州市| 华容县| 南川市| 星子县| 青州市| 靖西县| 达日县| 革吉县| 扶风县| 汉中市| 尼木县| 阿拉善左旗| 新营市| 南和县| 汨罗市| 昆明市| 邵东县| 桂东县| 龙陵县| 桃江县| 东兰县| 隆昌县| 内黄县| 邻水| 射洪县| 嘉善县| 奎屯市| 上林县| 翁源县| 定南县| 苏尼特左旗| 重庆市| 紫云| 屏东县| 新乡市| 土默特右旗| 陕西省| 天等县|