• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中式運(yùn)動(dòng)鞋炫酷回歸

    2009-12-31 00:00:00胡珊寶
    新東方英語(yǔ)·中學(xué)版 2009年8期

    都說(shuō)“外來(lái)的和尚會(huì)念經(jīng)”,這句話用來(lái)形容中國(guó)傳統(tǒng)品牌的運(yùn)動(dòng)鞋風(fēng)潮一點(diǎn)兒也不假。在中國(guó)幾近銷聲匿跡的解放鞋和回力鞋,稍作包裝后遠(yuǎn)銷歐美市場(chǎng),未曾料想?yún)s獲得了時(shí)尚雜志和潮流達(dá)人的空前“追捧”。而當(dāng)這些品牌繞了一圈再次回國(guó)時(shí),也成功俘獲了眾多追求個(gè)性前衛(wèi)的年輕人的心。這種風(fēng)潮是好是壞,是曇花一現(xiàn)還是會(huì)永垂不朽,或許只能留待時(shí)間證明。

    During the shooting of New York, I Love You in 2008, Orlando Bloom was spotted wearing a pair of Feiyue sneakers. This picture quickly made the rounds1) on the web. Shortly after that, more and more people both from home and abroad know Feiyue, the reinvention in the west of the old Chinese brand of Feiyue.

    2008年,電影《紐約,我愛你》的攝制期間,有人拍到著名影星奧蘭多·布洛姆腳穿一雙飛躍牌運(yùn)動(dòng)鞋,然后這張照片便在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳開了。之后沒過(guò)多久,飛躍牌,這個(gè)經(jīng)過(guò)西方再度創(chuàng)新的中國(guó)老牌子,逐漸被國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的人所知曉。

    Feiyue = Flying Forward 飛躍=飛向前方

    Feiyue shoes were born in Shanghai in the 1920's. It has been a reference among all Chinese social categories from the countryman to the politician, from the captain of the National Soccer Team to the famous Shaolin masters...Feiyue became famous during the 1930's for its robustness2), its flexibility and its comfort, essential requirements for Chinese martial arts. According to Chinese tradition, Feiyue symbolizes the dual3) elevation4) of both body and mind.

    In 2005, Patrice Bastian, a globe trotter5) living in Shanghai with an unconditional passion for \"sneakers\", decided to team up with friend and graphic designer Charles Munka to lift up the image and looks of Feiyue. With the help of Nicolas Seguy and Clement Fauth, an ideal team was then built to give Feiyue back its noble touch. After a creative modification, yet keeping Feiyue's vintage6) touch, hard work on quality requirements bound to western markets has been done. Thus, in February 2006, the first real Feiyue collection was born, with a brand new meaning of \"Flying Forward\". It came from China, with combination of classical, Kung Fu and fashion elements. At the same time, Feiyue gained spotlight on many world mainstream fashion magazine. Customers were crazy about it, shoes are being sold in London and Paris for 40 to 50 Euro for a pair.

    飛躍牌運(yùn)動(dòng)鞋誕生于20世紀(jì)20年代的上海。從鄉(xiāng)下人到政治家,從國(guó)家足球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)到著名的少林武僧,中國(guó)社會(huì)各階層都能看到飛躍運(yùn)動(dòng)鞋的身影。飛躍鞋耐穿、有彈性而且舒適,完全滿足中國(guó)功夫的基本要求,因此在20世紀(jì)30年代飛躍成了著名品牌。按中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)法,飛躍象征著身體上和精神上的雙重提升。

    2005年,一位在上海居住、對(duì)“運(yùn)動(dòng)鞋”懷有無(wú)限激情的旅游愛好者帕特里斯·巴斯蒂安,決定和他的美術(shù)設(shè)計(jì)師朋友查爾斯·蒙卡合作,一起提升飛躍的品牌形象和外觀。在尼古拉·塞吉和克萊門特·福特的幫助下,他們隨后組建了一支夢(mèng)之隊(duì)來(lái)恢復(fù)飛躍的高貴格調(diào)。他們做了很多艱苦的工作,如在保持飛躍古老風(fēng)格的同時(shí)對(duì)其進(jìn)行一番創(chuàng)新性的改造,使飛躍達(dá)到了開拓西方市場(chǎng)的質(zhì)量要求。于是,2006年2月,第一批真正的新“飛躍”誕生了,而且它被賦予了一個(gè)全新的涵義“飛向前方”。新飛躍來(lái)源于中國(guó),并集中國(guó)經(jīng)典功夫和當(dāng)代時(shí)尚元素于一體。同時(shí),在全世界各主流時(shí)尚雜志上,飛躍也獲得了格外關(guān)注。人們?yōu)橹偪?,而在倫敦和巴黎,飛躍鞋的售價(jià)甚至高達(dá)每雙40至50歐元。

    Warrior Is Back, Too “回力”也回歸了

    Old Chinese sneaker brands have been getting a lot of attention these days. In addition to Feiyue, another old Chinese sneaker brand \"Huili\", with its English trademark Warrior, is also back.

    Remember the thousands of martial art exponents7) leaping in synchrony8) in the Beijing 2008 opening ceremony? They were assisted by Warrior shoes!

    During the 1970s, Warrior brand sneakers were the hottest shoes in China because of its bright, clean design. Continuing into the 1980s, the shoes remained a status symbol for Chinese teenagers who were well-off enough to don9) a pair of famous Warriors. However, with the economic reforms and subsequent wealth of the country, the younger generation began to look to10) brands like Adidas, Nike, Converse, Reebok, etc. Therefore, Warrior became less popular.

    However, as more and more young people are seeking to differentiate themselves through their style, Warrior has become successful again. The brand is following its similar appeal in the 1970s as a form of rebellious11) expression. The sneaker is becoming extremely popular with trend spotters, artists, designers, and retro fans around the world. And now, Chinese wear Warrior shoes again to show their own fashion style of China. In Beijing, you can see more and more youth wear the navy's shirt, and Warrior shoes.

    Fascinated by this story, Shumeng Ye, a graphic design student from China, documented the folks who wore these shoes, also capturing their lifestyle at the same time. This photography book, Book of Warriors, which features people wearing Warriors in various areas of China, was released recently. With this book, the author hopes to use the Warrior brand \"to tell the story behind the shoes and show a different side of China, not the industrial and economical power, but the daily life of a country with its own distinctive sneaker culture.\"

    現(xiàn)如今,中國(guó)古老的運(yùn)動(dòng)鞋品牌逐漸獲得了廣泛關(guān)注。除了飛躍,另一個(gè)中國(guó)老牌運(yùn)動(dòng)鞋“回力”,帶著它的英文商標(biāo)“勇士”也回歸了(編者注:“回力”商標(biāo)于1935年注冊(cè),由其英文商標(biāo)“Warrior”音譯而來(lái),寓有“回天之力”的含義,喻指“能戰(zhàn)勝困難的巨大力量”)。

    還記得北京2008年奧運(yùn)會(huì)開幕式上數(shù)千名武術(shù)展示者同時(shí)躍起的畫面嗎?他們的腳上都穿著回力鞋!

    20世紀(jì)70年代,回力牌運(yùn)動(dòng)鞋以其明朗簡(jiǎn)潔的設(shè)計(jì),成了中國(guó)最炙手可熱的運(yùn)動(dòng)鞋品牌。進(jìn)入20世紀(jì)80年代后,回力牌運(yùn)動(dòng)鞋仍然是中國(guó)青少年身份地位的象征,只有家庭足夠富裕的年輕人才穿得起這樣一雙著名的回力運(yùn)動(dòng)鞋。但是,隨著經(jīng)濟(jì)改革及隨后國(guó)力的增長(zhǎng),更為年輕的一代開始傾情于阿迪達(dá)斯、耐克、匡威、銳步等品牌。因此,回力鞋也不如從前那樣受歡迎了。

    然而,隨著越來(lái)越多的年輕人為突顯自我而尋求屬于他們自己的風(fēng)格,回力再次獲得了成功。該品牌延續(xù)了與它在20世紀(jì)70年代相似的吸引力,成為一種表達(dá)叛逆的形式。在全世界的潮流達(dá)人、藝術(shù)家、設(shè)計(jì)師以及崇尚復(fù)古時(shí)尚的粉絲中,回力牌運(yùn)動(dòng)鞋變得極為流行起來(lái)。而現(xiàn)在,中國(guó)人又再一次穿起了回力鞋,以此表達(dá)他們自己的中國(guó)時(shí)尚風(fēng)格。在北京,你能看到越來(lái)越多的年輕人身著海軍衫,腳穿回力鞋。

    一位中國(guó)的美術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)生葉淑萌(音譯),因?yàn)楸换亓π墓适滤涗浵铝四_穿回力鞋的人群,同時(shí)也捕捉下了他們的生活方式。這本于近日發(fā)行的、名為《回力之書》的攝影作品集展示了中國(guó)各地區(qū)穿著回力運(yùn)動(dòng)鞋的人們。通過(guò)這本書,作者希望用回力這一品牌來(lái)“講述鞋子背后的故事,并展現(xiàn)出中國(guó)與眾不同的另一面。這一面不是展現(xiàn)其工業(yè)和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,而是通過(guò)獨(dú)特的運(yùn)動(dòng)鞋文化,展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的日常生活?!?/p>

    Ospop, Design Inspired By \"Jiefang Xie\" 奧斯本,“解放鞋”啟發(fā)的設(shè)計(jì)靈感

    Ben Walters moved to Shanghai in 2003. What struck him most? The shoes the laborers wore: tough, comfortable, and surprisingly chic12). Walters decided to make a similar version to sell in the U.S. In 2007, he started his own brand Ospop (One Small Point of Pride).

    The brand's first offerings13) are the Tian Lang Trainers, known and loved by millions of blue collar Chinese workers. Like the Warrior Shoes, the Trainers are popular for both their utilitarian14) nature and iconic15) design. Ospop worked closely with the Tian Lang factory to produce a version that stays true to the original design while employing better materials to create a more durable and comfortable shoe. Ospop features two versions, the Skywolf and the Departure. The Skywolf comes in the three colors normally worn by Chinese workers. The Departure comes in six nontraditional, more fashion-friendly colors. Both styles are sold at $76 a pair.

    2003年本·沃爾特斯來(lái)到上海。令他印象最深刻的是什么?是體力勞動(dòng)者們穿的鞋:結(jié)實(shí)、舒適而且別致得不可思議。沃爾特斯決定生產(chǎn)類似風(fēng)格的鞋子在美國(guó)出售。2007年,他創(chuàng)立了他自己的品牌奧斯本(Ospop, One Small Point of Pride的縮寫,意為“一丁點(diǎn)驕傲”)。

    該品牌上市的第一批鞋是數(shù)百萬(wàn)中國(guó)藍(lán)領(lǐng)人士所熟知而喜愛的天狼運(yùn)動(dòng)鞋。如同回力運(yùn)動(dòng)鞋一樣,天狼運(yùn)動(dòng)鞋因其實(shí)用的性能和傳統(tǒng)的設(shè)計(jì)而為世人所知。奧斯本與天狼制鞋廠密切合作,在堅(jiān)持原有設(shè)計(jì)風(fēng)格的同時(shí)采用更好材質(zhì)生產(chǎn)更耐用、舒適的鞋子。奧斯本有兩個(gè)主打版本,即“天狼”和“起飛”。天狼版有三種顏色,而這三種顏色都是中國(guó)的體力勞動(dòng)者經(jīng)常穿的。而起飛版則采用了非傳統(tǒng)、更具時(shí)尚意味的六種顏色。兩種風(fēng)格的運(yùn)動(dòng)鞋售價(jià)都高達(dá)76美元一雙。

    More and more Chinese brands are finding their niche16) in overseas markets. Only time will tell if this is just a trend or a Chinese brand made to stay.

    越來(lái)越多的中國(guó)品牌正在逐步發(fā)現(xiàn)適合它們的海外市場(chǎng)。只有時(shí)間才能證明,這是一股短期的潮流還是中國(guó)品牌長(zhǎng)遠(yuǎn)的生存方式。

    Vocabulary

    1.make the rounds: = go the rounds ,(消息等)被傳播

    2.robustness [rEu5bQstnIs] n. (器具等)結(jié)實(shí),堅(jiān)固耐用

    3.dual [5dju(:)El] adj. 雙倍的;二重的;雙重

    4.elevation [7elI5veIFEn] n. 提高;提升,晉級(jí)

    5.globe trotter: 四處游歷的人,旅游愛好者;trot [trCt] vi. (人)小步跑,慢跑;快步走,匆匆忙忙地走;trotter [5trCtE(r)] n. 快步走的人

    6.vintage [5vIntIdV] adj. 古老的,古老而有聲譽(yù)的

    7.exponent [Ik5spEunEnt] n. 代表者,代表物

    8.synchrony [5sINkrEnI] n. 同時(shí)(性);同步(性)

    9.don [dCn] vt. 披上,穿上,戴上;身穿(某種顏色或某種料子的衣服)

    10.look to: 當(dāng)心,留意

    11.rebellious [rI5beljEs] adj. 反叛的,造反的;反抗的

    12.chic [Fi(:)k] adj. 漂亮的,別致的

    13.offering [5CfErIN] n. 待售品

    14.utilitarian [7ju:tIlI5tZErIEn] adj. 有效用的;實(shí)用的

    15.iconic [aI5kCnIk] adj. (雕塑等)按照傳統(tǒng)風(fēng)格的

    16.niche [nItF] n. 合適的職務(wù)(或地位等)

    中阳县| 闻喜县| 陇川县| 股票| 阿拉尔市| 昭苏县| 防城港市| 南陵县| 福贡县| 崇州市| 新化县| 聂拉木县| 墨玉县| 曲靖市| 龙川县| 汾西县| 平利县| 阳东县| 乡宁县| 米易县| 克山县| 衡南县| 佛山市| 石渠县| 甘泉县| 维西| 临漳县| 德兴市| 迭部县| 尼木县| 宜城市| 昭苏县| 读书| 唐海县| 宽甸| 湖口县| 武乡县| 铁力市| 安达市| 米泉市| 吉安市|