• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞翻譯中的應(yīng)用

      2009-12-31 00:00:00譚麗萍
      商場現(xiàn)代化 2009年7期

      [摘 要] 本文以紐馬克的交際翻譯理論為依據(jù), 以自學(xué)考試教材《外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀》配套輔導(dǎo)資料中若干英譯漢例子為藍本,從標(biāo)題改寫、詞匯翻譯和句子結(jié)構(gòu)重組三個角度進行了分析,以期能夠?qū)\用英漢翻譯來教授和學(xué)習(xí)財經(jīng)新聞的師生有所啟示。

      [關(guān)鍵詞] 交際翻譯法 財經(jīng)新聞

      一、引言

      自學(xué)考試教材《外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀》的用文主要選自美、英、歐陸和香港地區(qū)的主要報刊,主要包括《經(jīng)濟學(xué)家》(The Economist)、《金融時報》(Financial Times)、《華爾街日報》(The Wall Street Journal)等。希望通過這一課程的學(xué)習(xí),可以使學(xué)生初步掌握閱讀和理解西方報刊經(jīng)貿(mào)文章的方法和技巧。

      為了幫助莘莘學(xué)子理解課文和順利通過考試,北京梯河教育研究院全國自考命題研究中心力邀各主考院校的權(quán)威專家執(zhí)筆,遵循自學(xué)的學(xué)習(xí)特點和規(guī)律,以教育測量學(xué)的重要理論為指導(dǎo),打造了專門用于備考的系列輔導(dǎo)用書。由孫維娟,梁英等主編的《外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀 全國高等教育自學(xué)考試同步輔導(dǎo)/同步訓(xùn)練》就是其中之一。

      本文嘗試以交際翻譯理論為依據(jù),對該書同步輔導(dǎo)中的翻譯從標(biāo)題改寫、詞匯翻譯和句子結(jié)構(gòu)重組三個角度進行分析,以期能夠?qū)σ杂h翻譯來教授和學(xué)習(xí)財經(jīng)新聞的師生有所幫助。

      二、適當(dāng)運用翻譯法的可行性

      《外刊》學(xué)習(xí)的目的在于使學(xué)生初步掌握閱讀和理解西方報刊經(jīng)貿(mào)文章的方法和技巧。而翻譯法對于學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力和翻譯能力的培養(yǎng)有著不可替代的作用(鄭慶珠孫會軍,2004)。加之該課程的要求中明確提出“正確、深入的理解每一篇課文,能將其譯成通順的漢語……”因此,在教授和學(xué)習(xí)過程中適當(dāng)?shù)倪\用翻譯法是可行的。

      三、交際翻譯法

      紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型(type of text)、讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。就文本類型而言,同步輔導(dǎo)是對課文內(nèi)容的翻譯,屬于信息型文本;讀者對象是以英語為外語進行學(xué)習(xí)的自考學(xué)生;翻譯目的是便于學(xué)生理解課文內(nèi)容,順利通過考試。以上三個因素決定了交際翻譯法對同步輔導(dǎo)翻譯的適用性。同時,《外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀》所摘選的文章除了具有普通新聞英語的特點之外,還具有自己的非常明顯的獨特性:一是文章內(nèi)容專業(yè)化;二是文章內(nèi)容涉及的背景復(fù)雜多變。甚至有些還經(jīng)常使用比喻、象征等修辭手法來使內(nèi)容表達得更加具體生動。這決定了其翻譯既要忠實地再現(xiàn)原文的主要信息,又要考慮到中英思維方式,語言風(fēng)格等的文化因素,在使自學(xué)考生在弄懂文章大意,掌握相關(guān)詞語和句型的情況下,深入了解相關(guān)的專業(yè)知識,并能運用這些專業(yè)知識來認(rèn)識和解決問題。

      交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同?!逼渲攸c是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文。在考慮原文形式的基礎(chǔ)上,譯者有一定的自由度去解釋原文。下面從標(biāo)題改寫,詞匯翻譯和句子結(jié)構(gòu)重組三方面為例來進行分析。

      1.標(biāo)題改寫

      紐馬克認(rèn)為:“Normally ,as a translator ,you are entitled to ‘change’the title of your text . ”(2001 :156). 新聞標(biāo)題的功能是提煉內(nèi)容、美化版面和吸引讀者(郜書鍇,2002)。馬建國在其《英文報刊導(dǎo)讀》中也指出“新聞的標(biāo)題必須做到簡潔、準(zhǔn)確、搶眼”(2002:19). 所以為了達到上述的功能和特點,我們在翻譯新聞標(biāo)題的過程中可以進行必要的改寫。

      (1)Economic Troubles Cloud New Market’s Future

      經(jīng)濟問題使新市場前景陰暗

      “cloud”一詞用得形象,翻譯時將其進行了引申,不僅方便學(xué)生迅速了解文章主題,而且有助于學(xué)生對翻譯中詞義的引申有一定了解。

      (2)“Greater China” on the Match

      前進的大中華

      將介詞短語翻譯成形容詞作定語,中國在經(jīng)濟建設(shè)中所取得的成績和發(fā)展勢頭躍然紙上。兼顧到了中國學(xué)生讀者的民族感情,能夠激發(fā)學(xué)生的民族自豪感。

      (3)The Curtain Goes up

      Peking permits foreign investment all along its coastline——creating differing rules and added confusion

      幕布拉開

      北京允許外國在其沿海投資——產(chǎn)生出不同的規(guī)則和額外的困惑

      這一標(biāo)題由主標(biāo)題和副標(biāo)題組成.主標(biāo)題用簡單的比喻句來形容中國對外國投資的開放。副標(biāo)題補充了比喻的本體。譯文標(biāo)題的翻譯將“investment”的詞性進行了變動。這對學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)修辭的翻譯起到一定的借鑒作用。

      (4)Beijing Rising 北京在發(fā)展

      Europe Rising 歐洲在崛起

      同一個詞用在不同的主體上,譯法不一樣。這體現(xiàn)了英漢兩種語言詞匯的特點:英語詞匯依賴性大,中文詞匯有較強的獨立性。這也提醒我們的學(xué)生在理解和翻譯文章時,即便是對同一個詞,也要注意掌握分寸,注意選詞。

      2.詞匯翻譯

      一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路(陳蘇東陳建平,2003)。要選擇合適的詞語,必要時就需要在精確理解源語文本的基礎(chǔ)上,在翻譯中適當(dāng)?shù)脑鰷p詞,對詞性進行變通。

      (1)增詞

      ①It is a primitive, inefficient and expensive way of doing business——but the massive debts if developing countries and the world’s oversupply of goods make it inescapable.它是一種原始、低效且昂貴的貿(mào)易方式,但發(fā)展中國家的巨額債務(wù)和全球過剩的供給,使它不可避免的存在著。

      譯文增加了“存在著”, 這樣符合中文的表達習(xí)慣,同時將時態(tài)也表現(xiàn)了出來,便于學(xué)生理解課文和學(xué)習(xí)這樣的翻譯技巧。

      (2)減詞

      ①But Coca-Cola and PepsiCo are spoiling for yet another fight, and this time

      they’re picking on the little guys: non-cola makers like Seven-Up and Dr Pepper.但是可口可樂和百事可樂一心想進行另一場戰(zhàn)斗,這一次他們選中了小企業(yè):“七喜”和“佩珀博士”.

      “non-cola makers” 被省譯,因為這兩家企業(yè)的產(chǎn)品為部分學(xué)生所喜愛,其性質(zhì)也為中國的廣大消費者所熟悉,從而避免了重復(fù)累贅。

      ②Their affiliates, joint ventures and subsidiaries girdle the globe, stretching

      from Australia, Indonesia and India to Norway, Spain and Gabon, Hyundai and Daewoo, with annual sales of $10 billion and $6 billion respectively, are pushing into the U.S auto market, riveting the attention of American and Japanese manufacturers.這些公司的聯(lián)合、合資公司和附屬公司遍布全球,從澳大利亞、印度尼西亞、印度到挪威、西班牙和加蓬都有;年銷售額分別為100億美元和60億美元的琿岱公司和大宇公司正在進入美國的汽車市場,這引起了美國和日本廠商的注意。

      原文中“stretching from”與“girdle”意思相近,因而在譯文中為避免重復(fù)而省略。

      (3)改詞

      ①America wants Japan to meet import targets for some American goods. An unwilling Japan has decided to draw the line. 美國要求日本滿足對一些美國產(chǎn)品的進口指標(biāo),日本勉強決定確定最低標(biāo)準(zhǔn)。

      “unwilling”這一形容詞被譯成了副詞“勉強”,這對學(xué)生掌握翻譯中的“詞類轉(zhuǎn)換”這一技巧有幫助;而且“draw the line”也根據(jù)上下文的意思進行了變動,而不是局限于字面意思。

      對“draw the line”這一短語進行變動的不只此一處,請見例二:

      ②The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S policy on trade克林頓政府正采取更加強硬的貿(mào)易政策。

      “draw the line” 在此翻譯成了采取政策。同一個詞組“draw the line”在不同的語境中翻譯也不盡相同,在便于學(xué)生理解的基礎(chǔ)上可以讓學(xué)生樹立詞組翻譯中意義引申的這一觀念。

      ③Those signs have not been lost on the West. 西方世界并沒有忽視這些跡象。

      “l(fā)ost”沒有被譯成“丟失”, 而是譯成“忽視”。這樣便于與后面的“跡象”搭配,以將被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài), 符合中文句子的表達習(xí)慣。

      ④It probably has more teeth than other consultative assemblies.它可能比其他協(xié)商集會更有權(quán)力。

      “teeth”在這里不是指“牙齒”,根據(jù)上下文指的是“權(quán)力”。便于學(xué)生理解英語中的一詞多義。

      3.句子的翻譯

      英語新聞寫作受版面詞數(shù)的限制,記者有時會為了盡可能地在一個句子中寫進較多的新聞事實或信息,不得不打破簡單的句型結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,將原先兩句以上才能表達的事實充塞在一個句子里。結(jié)果使通常較簡單的句子顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而松散,句子冗長不堪,令人費解。相對而言,漢語的句子要短得多,而且漢語以精煉著稱,其句群中的單個短句獨立性很強。在翻譯時就有必要把過于冗長的英文句子拆開,分成幾句話來表達。

      (1)Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world’s fragile economies.對于這種更加大膽的政策會省級震動世界脆弱經(jīng)濟的全面貿(mào)易戰(zhàn)爭,政府官員認(rèn)為這種危險的可能性很小。

      將原句中的由三個句子組成的長句按照事情發(fā)展的先后邏輯順序重組,便于理解。

      (2)However, observers say western-style democracy is not on the political agenda as the najlis system enjoys legitimacy and appears well-suited to the tribal traditions of Gulf society.然而,觀察家們說由于議會體制享有合法性并且好像很適合海灣地區(qū)部落的傳統(tǒng),西式的民主并未出現(xiàn)在政治日程上。

      譯文將原文中長句子的順序按照因果關(guān)系進行了重組,符合中文先表述原因,后闡述結(jié)果的表達習(xí)慣。

      四、結(jié)語

      以上例子表明《同步輔導(dǎo)》的譯者無論是在新聞標(biāo)題的翻譯上,還是在詞匯的翻譯和句子結(jié)構(gòu)重組上都應(yīng)用了交際翻譯法,收到了較好的表達效果。這樣的分析也驗證和豐富了紐馬克的交際翻譯理論。

      總之,紐馬克的交際翻譯論予以讀者較多的重視, 追求譯文與原文等效。新聞翻譯是否忠實原文形式并不是關(guān)鍵所在, 而譯文流暢、簡潔、易懂、符合目的語的習(xí)慣才是應(yīng)該受到譯者關(guān)注的,這為英漢新聞翻譯中的變通處理提供了有力的理論依據(jù)。而對于以英語作為外語來學(xué)習(xí)的自學(xué)考生而言,理解財經(jīng)新聞本身就具有一定的難度。譯者在翻譯過程中進行處理,使之符合目的語的習(xí)慣不僅便于學(xué)生理解課文內(nèi)容,也對學(xué)生模仿學(xué)習(xí)財經(jīng)英語翻譯在一定程度上起幫助作用。

      玉门市| 叙永县| 潮安县| 蒲城县| 肥乡县| 竹山县| 全州县| 田阳县| 澄迈县| 九寨沟县| 凤凰县| 安乡县| 阳江市| 安陆市| 新建县| 罗城| 武定县| 德阳市| 扎鲁特旗| 皋兰县| 沙坪坝区| 青岛市| 兰溪市| 南开区| 泸西县| 济南市| 兴安盟| 巴中市| 黑河市| 平安县| 光山县| 濮阳县| 滦南县| 陕西省| 托克托县| 龙江县| 洪雅县| 手机| 台州市| 甘孜县| 岚皋县|