胡啟好
摘要電影名稱是一部影片的商標(biāo)、廣告或名片,具有很強的導(dǎo)視作用,漢語的四字格結(jié)構(gòu)在外國電影片名翻譯中一直被廣泛采用。本文闡述了漢語四字格的語言特點,以部分外語影片的名稱翻譯為范例,分析比較四字格在外語片名翻譯中的使用,并對這一獨特文化現(xiàn)象進行一定的探討。
關(guān)鍵詞漢語四字格;奧斯卡金像獎;外國電影;片名翻譯
電影名稱是一部影片的商標(biāo)、廣告或名片,是整部電影包裝和宣傳的一部分,具有很強的導(dǎo)視作用。電影片名具有精練生動、整齊勻稱、雅俗共賞和形神兼?zhèn)涞忍卣鳎瑑?yōu)秀的片名可以起到畫龍點睛、吸引觀眾、耐人尋味的作用。國外電影的譯名更是肩負著幫助人們理解影片、了解異域文化的重任。(馮慶華,2004:8)實踐證明,要想喚起觀眾的好奇心,贏得市場,就得給電影取一個響亮而又有吸引力的名字。因此,無論是引進還是出口一部影片,片名的翻譯無疑要考慮到它的導(dǎo)視和促銷作用。
在2009年2月落幕的第81屆奧斯卡金像獎(Oscar Awards)評選中,有48部優(yōu)秀影片獲得提名,其中有17部影片的中文名稱采用了漢語四字格的翻譯方式,比如Slumdog Millionaire《貧民富翁》、The Reader《生死朗讀》、Changeling《換子疑云》、Frozen River《冰凍之河》、The Visitor《不速之客》、Tropic Thunder《熱帶驚雷》、The Dark Knight《蝙蝠俠:黑暗騎士》、Revolutionary Road《革命之路》、Happy-Go-Lucky《無憂無慮》、Duchess《公爵夫人》、Australia《澳大利亞》、Wanted《刺客聯(lián)盟》、Hellboy II:The Golden Army《地獄男爵2:黃金軍團》、Kung Fu Panda《功夫熊貓》、Auf der Strecke/On the Line《地鐵線上》、Spielzeugland/Toyland《玩具王國》、Trouble the Water《水的困擾》等。漢語的四字格在外國電影片名翻譯中一直被廣泛采用,本文闡述了漢語四字格的語言特點,以部分外語影片的名稱翻譯為范例,分析比較四字格在外語片名翻譯中的運用,并對這一獨特的文化現(xiàn)象進行一定的探討。
一、四字格的特點
1、音韻節(jié)奏明快
漢語的四字格結(jié)構(gòu)有兩大類:一類是漢語成語的四字格,另一類是普通詞語四字格。四字格的語音節(jié)奏是在大致相等的時間段落里所產(chǎn)生的聲音起伏,朗讀起來節(jié)奏明快,深受人們喜愛。人的呼吸有一定的長度,有起有伏,一口氣所讀出的字音也就有一定的限制,四字格恰好可以克服字音過長引起的疲勞感,同時使得文本朗朗上口。此外,四字格的音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。在音節(jié)節(jié)奏上,幾乎所有的四字格都可以一分為二,形成兩個音節(jié),兩個節(jié)奏點,這樣讀起來明快悅耳,體現(xiàn)出漢語這一聲調(diào)語言特有的節(jié)奏感與音樂美。著名美學(xué)家朱光潛先生說:“我讀音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節(jié)奏的運動;如果音調(diào)節(jié)奏上有毛病,我的周身筋肉都感受到局促不安?!庇纱丝梢?,語音節(jié)奏對—個人的心理狀態(tài)竟能產(chǎn)生如此深刻的影響。
2、形式整齊勻稱
長期以來,漢文化有著“以偶為佳”的審美情趣。講究對偶、對稱、對仗是漢文化非常重要的民族心理,如對聯(lián)、駢文、偶數(shù)等無一不在反映這一獨特的文化現(xiàn)象。四字格不僅可以一次四分,又能兩次偶分,即先一分為二,再一分為二,最能體現(xiàn)出“以偶為佳”心理需求。在漢語影片中不乏四字格電影名稱的經(jīng)典范例,在外國電影片名翻譯中,Slumdog Millionaire《貧民富翁》、Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》、Healing Hearts《俠骨仁心》、The Great Gatsby《大亨小傳》、Old Wives for New《舊寵新歡》等都是運用了對比翻譯手法,語言精致凝練,文字對仗工整,意境對比明顯,給觀眾提供了與原文內(nèi)容相關(guān)的信息,同時又富含濃郁的中國傳統(tǒng)文化韻味。
3、內(nèi)容言簡意賅
四字格,尤其是偏正結(jié)構(gòu)的四字格,表達的內(nèi)容豐富,可供選擇的修飾語多樣。電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時又是一種大眾娛樂形式,從某種意義上講它是一種商品,應(yīng)該廣為流傳。從爭取顧客、擴大市場等作用來看,電影片名應(yīng)當(dāng)是言簡意賅、便于記憶的。觀眾在選擇是否看一部電影時,首先要想知道的是這部電影的大概內(nèi)容是什么。并且有無引人入勝之處,所以片名要傳遞一定的信息,過簡過短的片名字少容量小,要反映影片的主題思想很難;過難過繁的片名難以讀記,甚至讓人費解。漢語四字格具有極強的表意功能和廣泛的語法可容性,因其簡約的結(jié)構(gòu)形式可表達完整的句法而深受廣大觀眾青睞。
二、四字格的運用
1、四字格的優(yōu)勢
一部外國影片的中文譯名如果恰到好處地使用漢語四字格結(jié)構(gòu),不僅能增添一些原文字里行間所沒有完全表達出來的意境、音韻美及感染力,在傳達影片主旨信息的同時,還能充分滿足中國觀眾的審美情趣,在人們的心理產(chǎn)生共鳴,否則也許會難以激發(fā)人們的觀看電影的意愿,甚至?xí)绊懙皆撚捌钠狈績r值。比如在最新一屆奧斯卡金像獎(Oscar Awards)評選中奪得8項大獎的Slumdog Millionaire,一般翻譯成《貧民窟的百萬富翁》,然而人們根據(jù)習(xí)慣越來越多的將它簡稱為《貧民富翁》。內(nèi)地對Mickey BlueEyes直譯為《藍眼睛米奇》,顯得直白平實,難以吸引觀眾的眼球;而香港譯者結(jié)合影片內(nèi)容,分別用意譯和直譯結(jié)合的方法譯成《黑幫女婿》,更具市場導(dǎo)向性。又如內(nèi)地直譯Generals Daughter、The Mummy難以體現(xiàn)影片的主題和內(nèi)容,還可能誤導(dǎo)觀眾以為“將軍的女兒”“木乃伊”是影片的主角,反觀香港意澤的《西點揭秘》《盜墓迷城》,不僅突出影片的主題和內(nèi)容,而且更為傳神達意。
內(nèi)地和香港都用直譯與意譯結(jié)合來譯X-Men,內(nèi)地譯名《X戰(zhàn)警》,把變種人范圍縮小了,因而不如香港譯名《變種特工》準(zhǔn)確到位。The Day After Tomorrow內(nèi)地譯為《后天》,的確能表現(xiàn)出片名的字面意思,但影片想傳達的內(nèi)涵卻沒有體現(xiàn);香港的譯名《末日浩劫》不僅點明了影片的時間背景,而且展現(xiàn)其警示含義。Notting Hill內(nèi)地譯名《諾丁山》顯得很拘謹(jǐn)費解,不知道是山名還是人名;而香港譯名《摘星情緣》則能充分體現(xiàn)浪漫主義風(fēng)格,也能表明電影劇情——與明星的愛情故事。內(nèi)地直譯The Cold Mountain為《冷山》,體現(xiàn)不出影片的主題和內(nèi)容,香港譯名《亂世情天》就明確地指出影片的時代背景和故事情節(jié),所以更加高明。Troy講述的是在特洛伊發(fā)生的古希臘戰(zhàn)爭,不了解這段歷史的甚至不知道“特洛伊”到底指人還是地方,內(nèi)地直譯《特洛伊》顯然不如香港意譯《木馬屠城》生動到位。
2、用字要貼切
漢語中雙音節(jié)詞較多,而四字格又介于詞與旬之間,具有較強的伸縮性,可以讓人享受到語音上的和諧美感,其特有的抑揚頓挫也是漢語的一種語言之美。在使用四字格翻譯外國片名時,不僅要考慮四字的文字組合和音韻要求,還要考慮到故事內(nèi)容、情節(jié)和寓意,如果能夠靈活套用現(xiàn)成的四字成語或常用俗語,自然可以帶來意想不到的效果。
比較內(nèi)地與香港的四字格外語片名,我們發(fā)現(xiàn)其風(fēng)格也有差異。比如Cast Away的兩地譯名,都是采取意譯之法,但感覺內(nèi)地的《荒島余生》略顯消極,而香港的《劫后重生》來自成語“劫后余生”,更顯積極之主題。Catch Me If You Can的內(nèi)地譯名《逍遙法外》是從角色“弗蘭克”著眼的,香港譯名《捉智雙雄》將角色“漢拉蒂”和“弗蘭克”綜合考慮,更能展現(xiàn)影片情節(jié)。再看Walk The Line香港譯為《弦途有你》,“弦”字就突出了這是一部與音樂相關(guān)的片子,《弦途有你》與女主角對男主角不離不棄的主題相呼應(yīng);而內(nèi)地譯名《一往無前》雖是能體現(xiàn)男主角一直向前的奮斗歷程,但其他影片信息沒能表現(xiàn)出來。再如內(nèi)地望文生義地將Double Jeopardy譯成《雙重危險》,而“Double Jeopardy”是法律術(shù)語“重復(fù)起訴”之意;同樣將American Beauty譯為《美國麗人》,其實“American Beauty”是指美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇;還有影片The Watcher譯成《正義守望者》,要知道“The Watcher”指的是片中那個變態(tài)殺人狂,而不是那位正義的警官;最后將War Of the Worlds簡單譯成《世界大戰(zhàn)》很容易使人誤解為人類歷史上的世界大戰(zhàn),譯時可能沒有注意到“world”后的“s”。這些影片對應(yīng)的香港譯名《亡命追兇》《美麗有罪》《偷窺殺手》《強戰(zhàn)世界》顯得更加貼近故事情節(jié),明顯更勝一籌。
3、使用要適度
四字格具備諸多優(yōu)勢,許多譯者都推崇備至,并稱之為“美化的藝術(shù)”,要“發(fā)揮譯語的優(yōu)勢”“以少許勝人多許”(許均,1998)。姑且不談許淵沖先生翻譯《紅與黑》于連的遺志時,因連用五個四字成語而飽受非議,僅以Singing in the Rain《雨中曲》為例加以簡述。講述一名舞王在雨中邊舞邊唱“雨中曲”,是好萊塢歌舞片中的經(jīng)典之作,然而由于過于追求四字格,本片名被譯為《花都舞曲》,這個譯名恐怕只能是讓觀眾一頭霧水,其美好的意境和廣告功能蕩然無存。再如內(nèi)地翻譯The Brothers Grimm為《格林兄弟》,顯得直白平實,難以吸引觀眾的眼球;而香港譯者結(jié)合影片內(nèi)容,放棄使用四字格的常用模式,用意譯和直譯結(jié)合的方法,譯成《格林兄弟幻險記》更具市場導(dǎo)向性。至于Titanic,兩地的譯法一致,由于發(fā)音不同,香港譯為《鐵達尼號》無可厚非,內(nèi)地則沒有受到四字格的限制,意譯為《泰坦尼克號》,強調(diào)說明這是一部關(guān)于豪華客輪失事的歷史題材電影。
三、結(jié)語
綜上所述,作為現(xiàn)代漢語中成熟、活躍的表達方式,四字格是中華人民長期使用且約定俗成的定型詞組,其特征是節(jié)奏鮮明、言簡意賅、形象生動。外語片名翻譯中要求迎合觀眾的審美情趣并激起觀眾的觀看欲望,客觀上肯定了四字格在電影譯名中使用的可行性和可能性。但是片名翻譯要求傳遞信息和緊扣主題又局限了它在譯名中的使用。因此,四字格在片名翻譯中有其可行性也有其局限性。也就是說,在譯名中不排除四字格的使用,但要用得恰當(dāng),用得慎重,要把握限度,不可輕用,更不可濫用。