趙 萍
摘要由于我國(guó)與各國(guó)之間文化交流日益頻繁,翻譯顯得尤為重要。而影視翻譯是優(yōu)秀作品走向國(guó)際市場(chǎng)并得到廣泛認(rèn)同的關(guān)鍵,也是翻譯實(shí)踐的重要組成部分。本文是從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究,以期望觀眾用最小的努力來(lái)充分地理解電影。這樣,通過(guò)影視翻譯的跨文化交流才能取得成功。
關(guān)鍵詞字幕翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;尤金·奈達(dá)
一、尤金·奈達(dá)與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence)
隨著20世紀(jì)60年代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所取得的成就被廣泛應(yīng)用于翻譯研究,特別是成分分析和對(duì)等性的研究上。在理論家當(dāng)中,尤金·奈達(dá)的理論覆蓋面最為廣泛,幾乎涉及了翻譯中的所有問(wèn)題。他最重要的貢獻(xiàn)是提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence),即等效原則。該理論打破了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。
尤金-奈達(dá)利用信息論原理,闡明了“動(dòng)態(tài)”就是指要有兩種關(guān)系之間的對(duì)等:一方面,原語(yǔ)作品和原文讀者的關(guān)系;另一方面,譯文作品與譯文讀者的關(guān)系。那么動(dòng)態(tài)對(duì)等原理就是譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次?!毙问胶芸赡苎诓卦Z(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確的在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
二、影視翻譯的對(duì)等
影視劇是一門(mén)“有形有聲,形聲結(jié)合”的藝術(shù)。其中的畫(huà)面與聲音起著互為補(bǔ)充、相輔相成的作用。影視翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,它和其他翻譯形式并列,比如小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性,用帶上鐐銬跳舞來(lái)形容影視劇的翻譯實(shí)在是再生動(dòng)不過(guò)了。譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性以保證翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確與生動(dòng)的同時(shí),還要注意語(yǔ)言的長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型張合等諸方面問(wèn)題,甚至還要與劇中人物的表情、口吻等保持一致。這些都對(duì)影視翻譯的語(yǔ)言提出了特殊的要求。
奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要特別注意“讀者”的接受問(wèn)題。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓,因此他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)涵的信息,即除卻逐字逐句的翻譯,還應(yīng)該考慮話(huà)語(yǔ)環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過(guò)程中的各種變化因素。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō)過(guò)如果譯作讀起來(lái)沒(méi)有絲毫是翻譯出來(lái)的感覺(jué),好似原創(chuàng),那么這些作品則是高質(zhì)量的。只要處理得當(dāng),戴著鐐銬同樣也能跳出令人賞心悅目的舞姿。盡管影視語(yǔ)言的翻譯存在許多特殊性障礙,但只要我們不斷實(shí)踐并從實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),肯定能譯出使原影片人物靈魂復(fù)活的對(duì)白,再現(xiàn)影片的思想性、藝術(shù)性,讓越來(lái)越多的受眾喜愛(ài)譯制片。下文將結(jié)合英語(yǔ)影視劇本漢譯過(guò)程中的一些實(shí)例和影視翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)如何采用對(duì)等原則翻譯影視作品進(jìn)行闡述。
1、水乳交融性
語(yǔ)言交融性指的是影視劇中人物的語(yǔ)言、音樂(lè)及動(dòng)態(tài)畫(huà)面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的。對(duì)話(huà)應(yīng)該和手勢(shì)搭配協(xié)調(diào),跟上情節(jié)的發(fā)展。還有其他演員的形體語(yǔ)言,如點(diǎn)頭、搖頭、手勢(shì)等也是影視語(yǔ)言的一部分。這樣影視語(yǔ)言就包括口頭語(yǔ)言和非口頭語(yǔ)言?xún)刹糠帧R虼?,譯者翻譯依據(jù)的基本原則就是“清除電影構(gòu)成符號(hào)內(nèi)部的冗余信息”。
例1:Doctor Cooper:I have been Wendys familydoctor since she was……this higb。
譯文:我在文蒂這么高時(shí)就是她的家庭……醫(yī)生。
改譯:我開(kāi)始做文蒂家庭醫(yī)生時(shí)她才……這么高。(此處醫(yī)生做了一個(gè)手心向下的手勢(shì))
在原文影片中,這句話(huà)的結(jié)尾詞是high(高),恰好和醫(yī)生說(shuō)話(huà)時(shí)比畫(huà)身高的手勢(shì)相吻合。而譯文結(jié)尾卻落在“醫(yī)生”上,與畫(huà)面中人物動(dòng)作不協(xié)調(diào),改譯后,譯文與動(dòng)作更加協(xié)調(diào)、自然。這就是口頭語(yǔ)言和非口頭語(yǔ)言相互交融的效果。
2、通俗易懂性
Baker指出:影視對(duì)白譯文的主要任務(wù)是在電影多元符號(hào)環(huán)境中準(zhǔn)確地將影片人物的原語(yǔ)對(duì)白轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字疊加在銀幕上,即將電影語(yǔ)言聲道提供的符號(hào)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言視覺(jué)通道的重要元素——目的語(yǔ)字幕。觀眾在看電影時(shí),面對(duì)以上所提供的符號(hào)沖擊,將大腦接受到的各種符號(hào)綜合成一個(gè)整體,從而理解電影傳遞的文化信息。但是沒(méi)有一部影視劇是能夠完全聽(tīng)懂的,也沒(méi)有一部影視劇是能夠完全用眼睛看懂的。觀眾必須能聽(tīng)懂劇中人物的對(duì)白才能看懂影視劇,才能欣賞這部影視劇,這部影視劇的整體價(jià)值才能體現(xiàn)出來(lái)。因此將影視對(duì)白轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語(yǔ)言必須要通俗易懂,自然上口。對(duì)白譯文的服務(wù)對(duì)象是影視觀眾,要適應(yīng)觀眾的需要,為觀眾所接受。當(dāng)然,通俗易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無(wú)力。通俗的語(yǔ)言也能講得變化多樣,也能講得搖曳生姿。
例2:《亂世佳人》中的經(jīng)典對(duì)白:Mr.OHara,have you been making a spectacle of yourself running about after a mall whos not in love with you?When you might have any of the bucks in the country?
譯文:你是不是在追求一個(gè)不愛(ài)你的人,招人恥笑?這個(gè)國(guó)家的男人你可以隨便挑呀。
“buck”原指雄性動(dòng)物,這里則是指男人。觀眾從中可以看到父親對(duì)斯佳麗的百般寵愛(ài)以及父女間親密無(wú)間的感情。簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),語(yǔ)言非正式化,多俗語(yǔ)、俚語(yǔ)及語(yǔ)氣詞等等,使譯文的語(yǔ)言更口語(yǔ)化,更通達(dá)。
3、時(shí)空差異性
May oral,Kelly和Gallardo將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類(lèi):時(shí)間、空間、音樂(lè)、圖像、語(yǔ)音和口語(yǔ)(time,space,music,image,phonetics,spoken language)。具體到影視對(duì)白翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合,必須在和源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2—3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目字幕。通常,說(shuō)話(huà)的速度越快,壓縮量越大。電影對(duì)白翻譯者必須決定取舍的內(nèi)容。由于時(shí)、空的制約,當(dāng)譯者決定字幕譯文取舍時(shí),字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。濃縮(condensation)即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯(reductive paraphrasing)指用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原話(huà)的意義;刪除(deletion)當(dāng)然就是完全略去不譯了。
4、聆聽(tīng)無(wú)注性
影視劇的語(yǔ)言是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書(shū)本上的文字可供讀者前后參照,用眼睛去欣賞。影視劇的語(yǔ)言主要是通過(guò)演員用口說(shuō)出來(lái)的,觀眾必須用耳朵去聽(tīng)。也就是說(shuō),在欣賞一部影視劇時(shí),觀眾必須同時(shí)用眼睛和耳朵??串?huà)面聽(tīng)語(yǔ)言二種行為同時(shí)發(fā)生。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式對(duì)字幕翻譯形成了另一個(gè)制約。那么,譯者必須保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。然而,接受的途徑不同對(duì)譯文的要求也必然會(huì)不同。同一句譯文,用眼睛看也許沒(méi)什么問(wèn)題,但一旦觀眾用耳朵聽(tīng)時(shí),經(jīng)常會(huì)顯得不自然,甚至?xí)鹌缌x、誤解。例如,盡管英語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞“he”“she”“it”在漢語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是這幾個(gè)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)里的發(fā)音卻是完全相同的。因此,最好翻譯出相應(yīng)的具體詞語(yǔ),否則聽(tīng)眾很難區(qū)分到底是“他”“她”還是“它”。
電影是一種綜合藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。字幕譯文既要滿(mǎn)足各種限制,又要保持與影片畫(huà)面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景和文化內(nèi)涵。中西文化雖然存在很多相通之處,但也存在很多沖突。這種文化沖突在翻譯中也是很難處理的。在以書(shū)面形式出現(xiàn)的翻譯中,譯者還可以采用夾注、尾注的方式進(jìn)行解釋說(shuō)明。但這種方式在影視劇的翻譯中是萬(wàn)萬(wàn)行不通的。對(duì)白譯文應(yīng)設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象、彌補(bǔ)文化空白,使觀眾更易理解電影內(nèi)涵。
例3:Classmate A:You can lead a blonde to water,butyou cant make her drink.
譯文:你得到她的人也不會(huì)得到她的心。
原文的含義是:想贏得這位美麗女子的芳心乃徒勞之舉。但其文化意象在漢文化中并不存在。由于字幕的時(shí)空限制,該譯文采用意譯將其內(nèi)涵一語(yǔ)道出。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于影視作品的翻譯,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則也許會(huì)在某種程度上起到一定的作用,達(dá)到等效。但是同其他理論一樣,對(duì)等原則也不是萬(wàn)能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對(duì)等效果。對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。影視翻譯領(lǐng)域需要更多其他的理論原則對(duì)其補(bǔ)充,以期拓展譯學(xué)視野,建立我國(guó)完善的譯學(xué)體系?!耙?jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo),也是對(duì)白翻譯必須遵循的準(zhǔn)則?,F(xiàn)階段我國(guó)影視翻譯的總體質(zhì)量還未達(dá)到較高水平,也未受到足夠的重視。這需要譯者不斷探索、完善影視對(duì)白翻譯技巧,推動(dòng)影視翻譯理論和影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。