李 萌
摘要:在語言學習中,遷移是指母語對目的語或者舊的語言知識對新的語言知識的影響。在英語教學中了解遷移是如何產生的,掌握遷移規(guī)律在英語教學中的運用藝術,巧妙利用正遷移,對提高英語教學質量有著十分重要的實際意義。
關鍵詞:遷移正遷移英語教學
中圖分類號:G633.41文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2009)09-0067-01
一、語言遷移的定義
著名的二語習得者Odlin總結了二語習得領域數十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:由于目的語和其他任何已經習得的或尚未完全習得的語言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移。而這種影響又有正面和負而之分,因而也就有所謂的正遷移和負遷移。母語對英語能夠起促進作用,產生積極影響的遷移稱為正遷移;反之,母語對英語學習起干擾或阻礙作用的,產生消極影響的稱為負遷移。正遷移會有助于語言學習者更快地理解目的語,而負遷移則會妨礙學習者對目的語的掌握。
二、英語正遷移在教學中的運用。
一般來說,兩種語言之間相似點越多,正遷移的可能性就越大。中英文在詞匯,語法,用法等領域確實存在不少的相似點。因此,利用正遷移來促進教學改善,提高學生的教學水平就有了可行性。
(一)利用詞匯的正遷移
很多英語詞語和漢語詞語有著——對應的關系,這種對應也同時在不同的背景中也很少改變。因此它們就有了相對精確的漢語翻譯。比如:
1,縮略詞語:
UN(聯(lián)合國),WTO(世貿),WHO(世界衛(wèi)生組織),HBS(哈佛商學院)
2,學術用語:
Interlanguage(中介語),Unlvemal Grammar(普遍語法)
3,日常物品:
bed(床),TV set(電視機),tree(樹),piano(鋼琴)
此外,在教學中,漢字也可以加強一些英語字詞的理解和記憶。很多英語詞語是由詞根和詞綴構成的,類似于漢字的偏旁和部首。比如詞根ambul有“走”的意思,ambulance和noc—tambulist則分別是“救護車”和“夜游者”。詞綴“ab”含有“離去”、“相反”之意,所以abnormal就是“反常的”,abuse就是“濫用”的意思。正如帶有“人”字旁的漢字表示和人有關的事物一樣,在教授英語詞匯時,教師完全可以借鑒漢語構詞法中的有用知識來提供些有關英語字詞的信息,以減少學生死記硬背的幾率。
在介紹了一些詞根、詞綴的漢語含義之后,教師應該有意識地引導學生多觀察、多思考,讓他們自覺地分析詞語的結構,養(yǎng)成正確利用詞語正遷移的習慣。例女學習詞語ocular可以先告訴學生詞根oeul有“眼睛”的含義,止其猜想詞語的意義。如果學生結合后綴ar(表示該詞是形容詞)就能輕松得出原詞的意思是“眼睛的”。這時再趁熱打鐵,提供另外一個詞語binoculars(雙眼望遠鏡),就起到了事半功倍的效果。
(二)利用語法的正遷移
英語和漢語在語法中不少方面的相似性為語法的正遷移提供了可能。學生可以把漢語的某些語法結構和特征運用到英語語法的學習中去。例如,在下列五個句型結構中,英語和漢語是幾乎一樣的。
1,謂語+系動詞+表語(S+link-v+Predicative),
I am a worker,我是一位工人。
2,謂語+不及物動詞+副詞(s+vi+adverbial)
He has already come home他已經回家
3,謂語+既無動詞+賓語(s+vt+O),
He studies English,他學習英語。
4,謂語+及物動詞+間接賓語+直接賓語(s+vt+indirect O+direct O)
I gavehim apen,我給他一支鋼筆。
5,謂語+既無動詞+賓語+補足語(s+Vt+O+c)
The teacher made the boy stand for an hour,老師讓男孩站了一個小時。
以上句型不難看出,學生通過比較二者的相同點能夠快速掌握英語句型的語法結構,也就是說,漢語的語法對于英語的學習有很大的促進作用,這就為教師發(fā)揮母語的正面影響。促進語法學習的進程提供了基礎。
(三)利用習語的正遷移
由于兩個國家的文化在某些方面可以找到共通之處,多年來人們的成語、諺語和常用語就有了很多文化內涵相同或相似的例子。教師如果能夠幫助學生尋找實現(xiàn)正遷移的主體內容,引導學生將新知識納入語言系統(tǒng)當中,就能極大地促進學習效率。比如:
(1)the castle in the air,——空中樓閣
(2)As light as a feather——輕如鴻毛
(3)A wolfin sheep's dothing,——披著羊皮的狼
(4)A cat has nine lives——貓有九命。
(5)The more,the better,——多多益善。
f6)Cod helps those who help themselves,——自助者天助。
(7)A rolling stone gathers no moss,——滾石不生苔。
(8)Lost time is never found again,——時間—去不復返。
(9)He who laughs last hughs best,——笑得最后的人笑得最好。
(10)Difficulfies strengthen the mind,as labour does the body,——困難能磨練人的意志,正如勞動能強壯人的身體。
總之,巧妙利用英語和漢語在諸多方面的一致性和相似性,無疑可以降低英語教學的難度;同時,培養(yǎng)大學生成熟的遷移能力,使其了解和掌握英語學習遷移的實質和規(guī)律,提高知識和技能的積極遷移,有利于開發(fā)學生智力,發(fā)展學生的創(chuàng)新能力,從而全面提高教育教學質量,對新形勢下的大學英語素質教育發(fā)揮重要作用。