屈文生
摘要:以人名Charlemagne在翻譯實(shí)踐中常被誤譯為“查理曼大帝”為引子,分別對(duì)外文人名翻譯和中文人名翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了歸納梳理:探討了人名翻譯的基本原則,敘述了中文人名音譯史上曾出現(xiàn)的幾種方案,還對(duì)近年來(lái)出版的人名翻譯詞典進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧和評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:查理曼,人名翻譯,人名譯名詞典,譯名規(guī)范化
中圖分類號(hào):N04;H315,9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1673—8578(2009)05-0039—07
引子:查理曼,還是查理曼大帝?
北京三聯(lián)書(shū)店于2007年5月出版了一本譯著《查理曼大帝的桌布:一部開(kāi)胃的宴會(huì)史》。《中國(guó)新聞周刊》2007年第3期刊登的《書(shū)到羊皮方恨貴》一文中說(shuō)到:“加洛林王朝時(shí)期,歐洲大面積受災(zāi),教皇號(hào)召向?yàn)?zāi)區(qū)人民捐款捐物,查理曼大帝只捐了兩本書(shū)……”
上述兩句話看似“風(fēng)馬牛不相及”,但筆者以為,無(wú)論是第一本書(shū)的書(shū)名中的“查理曼大帝”還是第二篇文章中的“查理曼大帝”,均在表述上有不恰當(dāng)之處。
所謂的“查理曼大帝”譯自法語(yǔ)Charlemague,指法蘭克王國(guó)加洛林王朝的國(guó)王“查理曼”,生于公元742年4月2日,卒于814年1月28日。他于768年起繼承王位,于800年12月25日受教皇利奧三世(Pope Leo III)加冕并被授予奧古斯都(Imperator Augustus)稱號(hào),被封為“羅馬人皇帝”,同年建立查理曼帝國(guó)(Empire 0f Charlemagne)。
814年,查理曼去世,其子“虔誠(chéng)者路易”(piousLouis)繼位。840年“虔誠(chéng)者路易”去世后,路易的長(zhǎng)子洛泰爾(Lothair)即位。842年,他與次子“日耳曼人路易”(Louis the German)、三子“禿頭查理”(Charles the Bald)三人簽訂了《凡爾登條約》(Treaty of Verdun),并將帝國(guó)分為三部分:洛泰爾的領(lǐng)地發(fā)展成意大利,路易的領(lǐng)地發(fā)展為德意志,查理領(lǐng)地發(fā)展為法蘭西。近代的法國(guó)、德國(guó)及意大利由此從查理曼帝國(guó)中脫胎而來(lái)。
此外,查理曼在德語(yǔ)中拼為Karl der Grole,在英語(yǔ)中拼為Charles the Great,在拉丁語(yǔ)中拼為CarolusMagnus或者Karolus Magnus。而需要注意的是,無(wú)論是法語(yǔ)的magne、德語(yǔ)的der GroBe,還是拉丁語(yǔ)的magnus,都表示“偉大的、大的、重要的”的意思。舉例來(lái)說(shuō),Magna Carta譯為《大憲章》,指1215年英格蘭國(guó)王約翰在封建領(lǐng)主迫使下簽署的保障公民自由和政治權(quán)利的憲法性文件;Curia magna譯為“大法院”,指英格蘭古法中在早期對(duì)議會(huì)的一種稱呼。
此處討論的“查理曼”顯然是Charlemagne按照“音譯”(transliteration)的結(jié)果。若按照“音意譯法”的翻譯策略,也可將Charlemagne翻譯為“查理大帝”。而本文最初引用的兩則例證誤將Charlemagne譯為了“查理曼大帝”,這無(wú)疑構(gòu)成語(yǔ)意重復(fù),相當(dāng)于譯成了“查理大帝大帝”。究其原因,還是因?yàn)樽g者沒(méi)有弄清楚magne本身已含有“大帝”之意??傊珻harlemagne的正確的譯法應(yīng)為“查理曼”或“查理大帝”,而不應(yīng)是“查理曼大帝”。
著名翻譯家思果曾說(shuō)過(guò):“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒(méi)有一處可以掉以輕心,沒(méi)有一處不需要學(xué)問(wèn)?!?/p>
筆者在總結(jié)借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,擬結(jié)合翻譯實(shí)踐中人名誤譯的典型案例,對(duì)外國(guó)人名的翻譯、漢語(yǔ)人名的翻譯、人名詞典的編纂現(xiàn)狀等問(wèn)題作初步探討,以期能對(duì)人名翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范化作出些許貢獻(xiàn),并希望能對(duì)人名翻譯詞典的編纂提供可借鑒之處。
一外國(guó)人名的翻譯
(一)外國(guó)人名翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)幾種問(wèn)題
第一,胡譯亂譯的。比如把日本姓田端(Taba-ta)誤為“塔巴塔”;把日本近世儒學(xué)家荻生徂徠(Ogyu Sorai)翻譯為“大給空井”;把著名法學(xué)家羅納德·德沃金(Ronald Dworkin)譯成“羅納德·德沃科”;把大名鼎鼎的哈耶克(Friedrich Hayek)譯成“弗瑞錐奇·??恕钡鹊?。即便是中國(guó)人名回譯的,也有人曾錯(cuò)將Mencius翻譯為“門修斯”(應(yīng)為孟子),將Chiang Kai-shek翻譯為“常凱申”(應(yīng)為蔣介石)。
第二,另起爐灶的。例如,將尋找金羊毛的伊阿宋(Jason)翻譯為“賈森”;Leigton Stuart約定俗成譯為司徒雷登,而有人將之翻譯為“斯圖爾特”;John K,F(xiàn)airbank應(yīng)翻譯為費(fèi)正清(曾任哈佛大學(xué)終身教授,美國(guó)最負(fù)盛名的中國(guó)問(wèn)題觀察家),而有人將之誤譯為“費(fèi)爾班克”;有人把美國(guó)總統(tǒng)馬丁·范布倫(Martin Van Buren)譯成“馬丁·范·伯瑞”;把美國(guó)著名法學(xué)家、案例教學(xué)法創(chuàng)始人蘭德?tīng)?Langdell)翻譯為“郎德?tīng)枴?。凡此種種,不再列舉。
第三,將實(shí)詞誤當(dāng)為人名翻譯的。以普羅菲特·穆罕默德為例,實(shí)際上這是“先知穆罕默德”的意思,英文prophet是指“先知”,這并非名字。
第四,姓名混用,將名用作姓的。在姓名的排列順序上,中國(guó)人、朝鮮人、越南人及泰國(guó)人的姓名排列順序是姓在先,名在后;而西方人的姓名則大多名在先,姓在后。此外,盡人皆知,當(dāng)在尊稱某人先生、女士或主席時(shí),是要使用對(duì)方的“姓”而不是“名”的。
第五,把俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)中的姓名按照英語(yǔ)發(fā)音來(lái)翻譯的。比如有人將Bolsheviks翻譯為“博利舍維克斯”,若非譯者把原文附上,誰(shuí)能猜到這就是“布爾什維克”?還有“庫(kù)斯科夫”是誰(shuí)?若元原文Khrushchev,大概無(wú)論如何也想不到這是“赫魯曉夫”。
順便說(shuō)一下,不少人把“van”和“yon”混淆。前者一般翻譯為“范”,后者常是德語(yǔ)人名中的介詞,翻譯為“馮”。17世紀(jì)以前,yon只是用來(lái)連接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以區(qū)別于其他同名人。到17世紀(jì),它演變成了貴族出身的標(biāo)志。現(xiàn)在,它已失去了其貴族含義,成了姓名的一個(gè)組成部分。稱呼時(shí),必須把von和其后的姓連在一起使用。
第六,前后不一致的。音譯人名應(yīng)當(dāng)采取同名同譯、同姓同譯的原則。但翻譯實(shí)踐中,有不少人在同一著作或同一論文中將同一人名譯成不同的漢語(yǔ)人名。第七,寫(xiě)錯(cuò)別字的。有的譯者甚至還寫(xiě)錯(cuò)別字,例如把盧梭寫(xiě)為“盧俊”;把里森親王寫(xiě)成“黑森親王”,等等。
(二)翻譯外國(guó)人名應(yīng)遵循的幾個(gè)原則
筆者認(rèn)為,在翻譯外國(guó)人名時(shí),譯者應(yīng)主要遵循“名從主人”“約定俗成”“服從主科”和“尊重規(guī)范”等原則。
第一,所謂“名從主人”是指譯者在翻譯人名
時(shí),遵循的是人所在國(guó)語(yǔ)言的發(fā)音。舉例來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)將東羅馬帝國(guó)的皇帝Justinian譯為優(yōu)士丁尼而不譯為“查士丁尼”;法國(guó)法學(xué)家Doneau應(yīng)按照法語(yǔ)發(fā)音譯為多諾,而不譯為“德尼奧”“德紐”;法國(guó)比較法學(xué)家Rene David按照法語(yǔ)音譯為勒內(nèi)·達(dá)維德,而不譯為“勒內(nèi)·大衛(wèi)”或者“勒內(nèi)·戴衛(wèi)”。Putin應(yīng)譯為普京而不譯作“普丁”;Rasputin應(yīng)譯作拉斯普京而非“拉斯普丁”。
第二,所謂“約定俗成”是指譯者在翻譯人名時(shí),要遵循習(xí)慣譯法、專名通譯的原則。舉例說(shuō),Dumas譯成仲馬確實(shí)不準(zhǔn)確,改成“杜馬”好一點(diǎn)。但《基度山伯爵》《三個(gè)火槍手》《鐵面人》的作者大仲馬,《茶花女》的作者小仲馬,在中國(guó)知名度都非常高,如果改成大小“杜馬”,恐不合適。再如ChrisPatten翻譯為彭定康,不譯為“克里斯·帕滕”;Edward Jenks譯為愛(ài)德華·甄克思而不譯為“愛(ài)德華·詹克斯”;再比如,查理大帝之子Pepin,應(yīng)譯為丕平而不翻譯為“佩平”,等等。
第三,所謂“服從主科”是指當(dāng)某一人名是某一學(xué)科的重要學(xué)術(shù)人物、已有通用譯名的,別的學(xué)科則應(yīng)當(dāng)遵循該的譯名。
第四,所謂“尊重規(guī)范”是指人名的翻譯可主要參照現(xiàn)有的譯名規(guī)范。商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》(第四版,2007)、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》(修訂本,1999)是十分有用的參考工具。此外,筆者認(rèn)為,譯者翻譯人名時(shí),最好能夠“尊重規(guī)范”,在首次音譯的人名后加上外文原名;而關(guān)于人名的外文標(biāo)注,除阿拉伯人名、日本人名、朝鮮人名等外,其他人名均應(yīng)由人物的所在國(guó)文字標(biāo)出,不應(yīng)一律“英文化”或“拉丁文化”,這也是“名從主人”的題中之意。
二漢語(yǔ)人名的翻譯
在翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)經(jīng)常遇到大量的人名問(wèn)題,對(duì)于這些人名的翻譯(包括外文人名與中文人名的互譯及少數(shù)民族人名與中文人名的互譯),譯者雖然有“音譯法”“音意譯法”及“意譯法”等翻譯策略可供選擇,但從歷史上看,無(wú)論是在對(duì)待漢語(yǔ)人名的翻譯,還是在對(duì)待外文人名的漢譯上,譯者主要采用的是音譯法。
漢語(yǔ)人名的音譯方法也被稱為“中文羅馬字母拼寫(xiě)”(Romanization of Chinese)。歷史上曾出現(xiàn)過(guò)以下十余種注音方式。
第一,傳教士方案(missionary systems)。明朝末年意大利傳教士利瑪竇(Matteo Rieei,1552—1610)、意大利傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggiefi,1543—1607)和法國(guó)傳教士金尼閣(NicolasTrigault,1577—1628)最早用拉丁字母拼寫(xiě)漢字。他們?cè)?583—1588年間編纂出世界上第一部“歐漢字典”——《葡漢詞典》(也稱為《葡萄牙文—華文詞典》)(Po~uguese-Chinese Dictionary),但這部字典的手稿直到1934年才在羅馬的耶穌會(huì)士檔案館(Jesuit Archives in Rome)被發(fā)現(xiàn)。不過(guò),令人欣慰的是,這一字典后在2001年由意大利國(guó)家圖書(shū)館公開(kāi)印刷出版。
此外,利瑪竇于1605年在北京出版了《西字奇跡》,其中有4篇漢字文章加了拉丁字母的注音,他使用的是一套包括26個(gè)聲母和44個(gè)韻母的拼音方案,這是最早用拉丁字母給漢字注音的出版物。如今《西字奇跡》原書(shū)已遺失。1626年,金尼閣在杭州出版了《西儒耳目資》(Aid to the Eyes and Earsof Western Literati)一書(shū),這是一本用拉丁字母給漢字注音的字匯。因此傳教士方案是已知最早漢字音譯方案。
第二,威妥瑪一翟理斯式拼音方案(wade,Giles system)。這一注音方案又稱為威妥瑪式拼音、韋氏拼音以及韋式拼法等。威妥瑪(Sir ThomasFrancis Wade,1818—1895)曾任英國(guó)劍橋大學(xué)漢學(xué)教授、英國(guó)駐華公使等職務(wù),是1858年《天津條約》的主要談判代表。他在《北京音節(jié)》(The PekingSyllabary,1859)和教科書(shū)《語(yǔ)言自邇集》(Yu-yentzu-erh chi:a progressive course designed to assist thestudent of colloquial Chinese,1867)兩部書(shū)中,根據(jù)北京讀音制訂了中文的拉丁字母拼音方案。后來(lái)劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授、英國(guó)駐華外交官翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)對(duì)威妥瑪注音法進(jìn)行了改進(jìn),因此這一方案被合稱為“威妥瑪一翟理斯式拼音”。
自20世紀(jì)50年代以后,隨著漢語(yǔ)拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法在中國(guó)大陸地區(qū)被停止使用,但在臺(tái)灣地區(qū),這一方案仍被廣泛使用,但在2003年之后又開(kāi)始推行以通用拼音為主的統(tǒng)一譯音政策,開(kāi)始在一些證件上使用通用拼音來(lái)翻譯姓名。威妥瑪拼法除用于漢字人名的讀音標(biāo)注外,還用于中國(guó)地名的翻譯。
第三,法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院拼音方案(Ecole frangaised'ExtrSme-Orient system,簡(jiǎn)稱EFEO)。EFEO方案是1902年由顧賽芬神父(S6raphin Couvreur)創(chuàng)造的。法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院歷史悠久,是世界上較有影響力的東亞研究機(jī)構(gòu),尤其是在佛學(xué)方面。EFEO拼法在創(chuàng)造出后,曾在許多法語(yǔ)國(guó)家的法語(yǔ)學(xué)術(shù)著作與期刊中使用,不過(guò)現(xiàn)已逐漸被漢語(yǔ)拼音方案所取代。
另外,世界上最早的《漢法詞典》是在1626年由法國(guó)傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)編寫(xiě)的。而最著名的《法漢詞典》則是在1884年由顧賽芬神父編寫(xiě)的,詞典名為《法漢辭典:漢語(yǔ)最常用的慣用語(yǔ)》(Dictionnaire frangais-chinois contenant les expressions les plus asitees de la langue mandanne),全書(shū)共1026頁(yè)。
第四,耶魯拼音方案(Yale Romanization system)。耶魯拼音方案是耶魯大學(xué)在二次世界大戰(zhàn)期間創(chuàng)造的,主要目的在于方便美中軍隊(duì)間的交流。耶魯式拼音在美國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。在20世紀(jì)60-70年代,在美國(guó)、英國(guó)及澳大利亞等地,受政治氣候的影響,人們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)需在漢語(yǔ)拼音和國(guó)語(yǔ)羅馬字(Gwoyeu Romatzyh)兩大體系中做出一個(gè)選擇,而耶魯式拼音則在這一時(shí)期充當(dāng)了一種中立者的角色,因而受到了不少人的青睞。
除上述幾種由外國(guó)人創(chuàng)造的譯音方案@外,歷史上還有若干種由中國(guó)人創(chuàng)造的譯音方案。比如說(shuō)切音新字方案(Qieyin Xinzi)、注音符號(hào)方案(Bopomofo symbols)、國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式(Gwoyeu Romatzyh)、拉丁化新文字(Latinxua Sin
wenz)、八思巴字方案(Phagspa script)、韓文拼音符號(hào)(Hangul)以及今日使用的、已經(jīng)過(guò)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織認(rèn)可的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案。
中國(guó)文字改革委員會(huì)早在1974年5月就已發(fā)布了《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)法》,國(guó)務(wù)院在1978年9月也批轉(zhuǎn)了《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,確立了現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案作為人名音譯的標(biāo)準(zhǔn),但在實(shí)踐中仍然存在各種混亂現(xiàn)象。
在經(jīng)濟(jì)全球化和兩岸四地交流縱深化的背景下,中文人名譯名的差異勢(shì)必會(huì)給中外政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化交流帶來(lái)困難和沖突。這在一定程度上會(huì)增加交易成本,也不利于翻譯研究。因此,統(tǒng)一譯名研究仍具有十分重要的意義。
三人名翻譯詞典編纂現(xiàn)狀概述
建國(guó)以來(lái),中國(guó)已經(jīng)陸續(xù)推出多種有影響的人名翻譯詞典類書(shū)籍,筆者在大量檢索的基礎(chǔ)上,主要總結(jié)出以下幾點(diǎn)看法。
第一,人名翻譯詞典的編纂主要是“外—漢”方向的,筆者尚未見(jiàn)到“漢—外”方向的人名翻譯詞典。
第二,在現(xiàn)有的外國(guó)人名詞典中,最有聲譽(yù)的當(dāng)是“新華通訊社譯名室”在商務(wù)印書(shū)館出版的各國(guó)“姓名譯名手冊(cè)”。筆者按照時(shí)間順序,對(duì)全部“譯名手冊(cè)”做了簡(jiǎn)要?dú)w納和說(shuō)明(見(jiàn)表1)。需要說(shuō)明的是,這些“譯名手冊(cè)”的著作權(quán)人有的署名為“新華通訊社譯名室”,還有一些署名為“辛華”,后者顯然是新華通訊社譯名室的“筆名”。
在主要國(guó)家“姓名譯名手冊(cè)”中,商務(wù)印書(shū)館唯獨(dú)缺乏《日語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。經(jīng)筆者檢索,廣東省科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所國(guó)外科技編輯部曾于1978編寫(xiě)出版過(guò)一部《日本姓名譯名手冊(cè):羅馬字一漢字對(duì)照》,由科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社出版。新華通訊社譯名室除同商務(wù)印書(shū)館合作出版主要國(guó)家“姓名譯名手冊(cè)”外,還與中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版有《世界人名翻譯大辭典》(上下冊(cè)卷),也是一部廣為認(rèn)可的、值得參考的辭書(shū)。
有人曾將新華通訊社譯名室比作外國(guó)人名進(jìn)入中國(guó)的“海關(guān)”。如今的翻譯實(shí)踐中,人們基本上遵循“凡外國(guó)的國(guó)名、地名、人名、黨派、政府機(jī)構(gòu)、報(bào)刊等譯名,均以新華社的譯名為準(zhǔn)”的原則。這大概是緣于上世紀(jì)60年代周總理曾經(jīng)發(fā)布的“外國(guó)人名譯名以新華社為準(zhǔn)”的指示。
第三,除新華通訊社譯名室“以集體之名”編纂了部分人名譯名詞典外,還有不少學(xué)者“以個(gè)人名義”組織編寫(xiě)了不少這方面的詞典。例如:史群的《日本姓名詞典》(商務(wù)印書(shū)館1979年版和1982年版);淮魯?shù)摹队⒄Z(yǔ)姓名知識(shí)手冊(cè)》(世界知識(shí)出版社1989年版);高宣揚(yáng)、許敦煌的《英文姓名寶鑒》(臺(tái)北書(shū)林出版有限公司1992年版);李成滋,劉敏主編的《俄英漢英美姓名譯名詞典》(遼寧人民出版社1997年版);趙福堂的《日英漢對(duì)譯日本人名地名詞典》(世界知識(shí)出版社1998年版);高東明、馬濤的《常用英語(yǔ)姓名手冊(cè)》(石油大學(xué)出版社2001年版);高玉華、李慎廉、高東明等的《英語(yǔ)姓名詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001年版);宋蘭臣等的《常用英美人名詞典》(河北教育出版社2001年版);王健的《日語(yǔ)世界姓名譯名詞典》(商務(wù)印書(shū)館2004年版)以及彭曦的《日本常用姓名地名譯名辭典》(南京大學(xué)出版社2007年版),等等。
第四,人名翻譯詞典可分為“名錄型人名翻譯詞典”和“傳記型人名翻譯詞典”,也可分為“綜合性人名翻譯詞典”和“專科性人名翻譯詞典”,還可分為“大型人名翻譯詞典”“中型人名翻譯詞典”及“小型人名翻譯詞典”。不僅如此,還可以有“應(yīng)用型人名翻譯詞典”和“研究型人名翻譯詞典”。比如說(shuō),劉星華的《俄語(yǔ)姓名用法詳解》(對(duì)外貿(mào)易教育出版社1987年版)、朱曉剛編著的《英語(yǔ)姓名簡(jiǎn)史》(商務(wù)印書(shū)館1992年版)都有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,呈現(xiàn)出明顯的研究性特征。
關(guān)于“??菩匀嗣g詞典”,筆者了解到王瑞的《莎劇中稱謂的翻譯》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2008年版)是國(guó)內(nèi)第一部有關(guān)莎劇稱謂翻譯的專著。陳玉書(shū)的《日本造船界姓名譯名手冊(cè)》(中國(guó)船舶科學(xué)研究中心1982年版)、白云曉的《圣經(jīng)人名詞典》(中央編譯出版社2006年版)均極具特色。
在中國(guó),譯名統(tǒng)一與規(guī)范化研究已有近百年的歷史。陳獨(dú)秀早在1916年《新青年》就發(fā)表了《西文譯音私議》,他總結(jié)西方主要語(yǔ)言(英、法、德、俄等)讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名。經(jīng)過(guò)近百年的沉淀,譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化研究(包括人名譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化),呈現(xiàn)出較為繁榮的局面,僅從中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)檢索來(lái)看,這方面的文章也已有數(shù)十篇之多。本文旨在拋磚引玉,如有不當(dāng)之處,還望方家指正。