侯昌碩
現(xiàn)代媒體是交流、傳播信息的工具,隨著時代的發(fā)展、科技的進(jìn)步,當(dāng)今媒體已從報刊、廣播發(fā)展到電視、網(wǎng)絡(luò)。媒體的發(fā)展使得語言的交流更加便捷,媒體也成了語言交流的平臺和前沿陣地。因此,媒體語言的跨文化借用現(xiàn)象也日益凸顯,它也是漢語吸收大量外來詞最迅捷的平臺之一。這些外來詞大都是先在媒體上廣泛使用和傳播后,穩(wěn)定下來,再進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng)的。
雖然媒體語言的跨文化借用不外乎有音譯詞和意譯詞兩種外來借用類型。但與之相伴隨的是另一種新情況,期外來義項的跨文化借用。在媒體上,我們見到了越來越多的外來義項和用法進(jìn)入到漢語原有詞語中,成為漢語詞新的義項和用法,這就是外來義項的跨文化借用現(xiàn)象。簡言之,所謂借用外來義項,是指外語中有和漢語相對應(yīng)的詞,它們有一個義項是對應(yīng)的,而外語詞的其他義項則是漢語所沒有的,于是漢語就把外語詞的其他一個或者幾個義項借用過來。比如漢語的“軟”和英語的soft相對應(yīng),二者都有“柔軟”的意思,但soft還有“隱性的”、“不含酒精的”、“不含某種礦物質(zhì)的”等意義,漢語沒有這些義項。于是漢語就把英語的soft的這些義項直接借用過來了。所以我們現(xiàn)在經(jīng)??吹接小败洯h(huán)境、軟廣告、軟技術(shù)、軟飲料、軟水”這樣的用法。
由于漢外對應(yīng)的詞。其詞義往往不完全對應(yīng),這就使得用漢語對譯相應(yīng)的外來詞時,也把不對應(yīng)的外來意義借用過來了。借用詞匯意義是最常見的。如:
“蒸發(fā)”:對譯英語的evaporate?!罢舭l(fā)”原只有一個義項:液體表面緩慢地轉(zhuǎn)化成氣體。英語的evaporate是多義詞,除了有“蒸發(fā)”的本義外,還有一個引申義。表“消失:不復(fù)存在(to disappear or cause todisappear)”。如:all her doubts evaporated受英語影響。漢語的“蒸發(fā)”吸收了evaporate的引申義。指突然地消失。可以是人,也可以是金錢、財物等具體的東西。如:
伊拉克總統(tǒng)薩達(dá)姆及其大批高層官員4月9日突然“蒸發(fā)”。使布什政府和美軍前線指揮官都驚愕不已。(《人民日報》2003.4.14)
“教父”:對譯英語的Godfather。英語Godfather已經(jīng)產(chǎn)生了一個新的詞義,指在一個組織或團體中最有權(quán)力和影響力的人物。目前,受Godfather的影響,漢語的“教父”也吸收了這一新義,如:
時下,當(dāng)你在聽到人們談?wù)撁绹?jīng)濟時提及“一言九鼎的人”、“最令人尊敬的大管家”甚至“金融教父”等說法時,那個贏得如此盛贊的人就是艾倫·格林斯潘。(《人民日報》2000.1.27)
“發(fā)燒”:對譯英語的fever。漢語中“發(fā)燒”只有一個義項:發(fā)熱。即“體溫增高”的意思。而英語的fever除了“發(fā)燒”的意義外。還有一個引申義:狂熱、高度興奮。受英語影響。漢語中的“發(fā)燒”也獲得了“狂熱”的新義。不過,這個新義先進(jìn)入香港國語,有“發(fā)燒友”的說法。然后才進(jìn)入內(nèi)地的。如:
今天,民間人士破解世界學(xué)術(shù)難題、有了驚人發(fā)現(xiàn)等新聞已經(jīng)鮮有報道,但憑一己之力造飛機等科技“發(fā)燒”行為卻仍然屢見報端,有些人還為此傾家蕩產(chǎn),妻離子散甚至搭上性命。(《人民日報》2007.4.26)
“菜單”:對應(yīng)的英語是menu?!安藛巍痹跐h語里原是單義詞,意思是:開列各種菜肴名稱的單子。而英語的menu是多義詞,除了有“菜單”的意義外,還有一個引申義:(熒光屏上顯示的)項目單、選擇單。受英語影響,漢語“菜單”現(xiàn)已吸收了這一引申義。如:
在觀看DVD時,他發(fā)現(xiàn)該片的菜單部分插播了長達(dá)1分36秒的藥品廣告,且廣告無法跳過,而在DVD外包裝以及卓越網(wǎng)對該商品的介紹中均未提及該DVD中含有廣告。(《人民日報》2007.6.15)
類似借用外來義項的漢語詞語還有很多。如:
“爆炸”:對譯英語的explosion。漢語“爆炸”原只有一個義項:物體體積急劇膨大,使周圍氣壓發(fā)生強烈變化并產(chǎn)生巨大的聲響的現(xiàn)象。英語的explosion在這一義項上與“爆炸”對應(yīng),但它還有一個引申義,即“激增”的意義,受英語影響,現(xiàn)在漢語已經(jīng)吸收了這一引申義,《現(xiàn)漢》釋義為:比喻數(shù)量急劇增加,突破極限。如:人口爆炸、知識爆炸、信息爆炸。
“廣場”:對譯英語的plaza。原指“面積廣闊的場地。特指城市中的廣闊的場地。”如:天安門廣場。Plaza還有一個意義,即表示購物中心、大型商場。漢語吸收了這一義項。如現(xiàn)在各個城市里面涌現(xiàn)的很多“廣場”:購物廣場、美食廣場、汽車廣場、服飾廣場、消費廣場、數(shù)碼廣場、休閑廣場。啤酒廣場、海鮮廣場等。
“城”:對譯英語的city。原指“城市”。city還有“商業(yè)中心”的意義。漢語吸收了這一義項,如“美食城”就是美食中心的意思?,F(xiàn)在我們在城市的大街小巷到處可見“××城”。如:鞋城、家具城、圖書城、火鍋城、美食城、服裝城、燈飾城、電器城、家電城、食品城、小商品城、海鮮城、玩具城、建材城、電腦城、家飾城、皮具城、電子城、數(shù)碼城。
“杯”:對譯英語的cup。漢語的“杯”原只有“杯子”的意義,而英語的cup除了“杯子”的意義外,還引申出了“獎杯”的意義,如“世界杯”、“考比倫杯”、“大師杯”等。漢語在意譯英語cup時,借用了“獎杯”的意思。所以現(xiàn)在漢語中的“杯”增加了這一義項。
其實不僅外來義項被借用到漢語相應(yīng)的詞中,而且一些外來詞的用法也被借用到漢語相應(yīng)的詞中。如漢語的“問題”。跟其他詞語組合時,只能用在中心語的位置上,與前面的詞語構(gòu)成定中結(jié)構(gòu)“××問題”。如:住房問題、就業(yè)問題、婚姻問題,等。但是近年來“問題”卻越來越多地出現(xiàn)在定語的位置上,構(gòu)成“問題××”,如:
記者近日在采訪中感受到,盡管此間美國媒體對“中國制造”的“問題產(chǎn)品”進(jìn)行了集中炒作。但美國公眾的消費行為并未因此受到影響,他們依然青睞“中國制造”。(《人民日報》2007.7.31)
類似的還有“問題奶粉、問題食品、問題手機、問題明星”等。在這里,“問題”是“成問題的,容易引起麻煩的”意思。這種用法也是來自與“問題”對應(yīng)的英語單詞problem。英語的problem有形容詞的用法。能構(gòu)成“問題少年、問題學(xué)生、問題兒童”等復(fù)合詞。受英語影響,漢語的“問題”也吸收了這一用法。并且擴大了其使用范圍。
再如漢語的“零”與英語的zero對應(yīng),zero在英語里有詞綴的用法。作前綴能構(gòu)成“零長度”、“零稅率”、“零誤差”、“零動能”、“零寬恕”等詞。受英語的影響,漢語的“零”現(xiàn)在已變成一個類詞綴了,即:它的構(gòu)詞的位置是固定的,始終在前面,它的意義也趨于虛化,表示“沒有”的意思。其能產(chǎn)性也越來越強,由它作詞綴構(gòu)成了大量的詞語,如:
對一切罪惡的“興奮劑”。我們都要采取“零容忍”政策,只有這樣,才能保障我們的社會永遠(yuǎn)千千凈凈。(《今晚報》2008.8.30)
類似的“零”組詞在媒體上還有很多:零距離、零風(fēng)險、零投訴、零庫存、零利率、零增長、零事故、零損失、零口供、零排放、零故障、零污染、零差距、零感染、零收入、零傷亡、零利潤等。
許嘉璐指出:“媒體語言(包括文字),尤其是廣播電視語言,太重要了——它對社會語言和民族文化的走向有著其他任何載體不能比擬的影響力?!痹诋?dāng)前信息爆炸的時代,媒體語言已經(jīng)成了一種強勢語言,直接影響漢語的發(fā)展變化。大眾傳媒成了新的語言現(xiàn)象的通道和舞臺。如漢語中大量的新詞語、新的語法現(xiàn)象大都是先在媒體中廣泛使用和傳播,最后才定下來的。
近些年來外來義項通過大眾媒體這個平臺不斷地借用到漢語中,促使?jié)h語的詞義發(fā)生了變異,也豐富了漢語的詞義系統(tǒng)。使?jié)h語在不增加詞形負(fù)擔(dān)的情況下增加了許多異質(zhì)的意義內(nèi)容,增強了漢語的表現(xiàn)能力。顯然,外來義項的借用已經(jīng)成了漢語詞義發(fā)展變化的重要途徑。相信隨著中外語言接觸的日益密切頻繁,會不斷有外來義項借助發(fā)達(dá)的傳媒借用到漢語中來,融入到漢語的詞義系統(tǒng)中,為我所用。
編校:楊彩霞