關(guān)家玲, 劉 豐
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院, 江蘇 徐州 221008)
2008 - 08 - 28
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):08SJD7400035)
關(guān)家玲(1974-),女,碩士,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授;
劉豐(1960-),女,碩士生導(dǎo)師,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授。
轉(zhuǎn)喻的關(guān)聯(lián)理論闡釋
關(guān)家玲, 劉 豐
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院, 江蘇 徐州 221008)
轉(zhuǎn)喻是人類重要的思維方式,是人類認(rèn)識(shí)客觀世界和豐富語(yǔ)言的重要手段。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),結(jié)合認(rèn)知和語(yǔ)用因素,對(duì)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了全面的闡釋。轉(zhuǎn)喻能夠促使交際雙方最大可能地尋求關(guān)聯(lián),傳遞和理解相關(guān)信息;轉(zhuǎn)喻的使用能有效地平衡認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果的關(guān)系達(dá)到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)理論能夠有效地解釋轉(zhuǎn)喻參與交際過(guò)程的工作機(jī)制。本文的研究將有助于人們從關(guān)聯(lián)理論的角度更加全面地認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
關(guān)聯(lián)理論;轉(zhuǎn)喻;工作機(jī)制
傳統(tǒng)修辭研究一直把轉(zhuǎn)喻看成是日常交際中間接指稱的語(yǔ)言手段,是借用與本體事物有著現(xiàn)實(shí)聯(lián)系的事物的名稱來(lái)代替本體事物。從20世紀(jì)70 年代末以來(lái),轉(zhuǎn)喻研究從語(yǔ)言修辭的層面深入到認(rèn)知的層面,其研究范圍逐漸拓寬,涉及了許多熱點(diǎn)問(wèn)題。如:Blank[1]和Radden & Kovecses[2]2研究了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知定義,Panther & Thornburg[3]334-336和Radden & Kovecses[2]29-43研究了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知分類,Radden[4]和Barcelona[5]探討了隱喻和轉(zhuǎn)喻的關(guān)系,Ruiz de Mendoza[6]和Ruiz de Mendoza & Hernandez[7]分析了轉(zhuǎn)喻與意義推導(dǎo),Panther & Thornburg[3]335-336和Stefanowitsch[8]論述了轉(zhuǎn)喻與間接言語(yǔ)行為等。
國(guó)內(nèi)對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究相對(duì)滯后,但目前一些學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注轉(zhuǎn)喻并對(duì)其進(jìn)行了較為深入的研究。任鷹論述了語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻的形成機(jī)制及其對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響[9];劉正光探討了隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體關(guān)系及其建立機(jī)制[10];李曉麗[11]、劉世英[12]等利用轉(zhuǎn)喻理論探討了詞匯意義的發(fā)展;張輝、孫明智論述了概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[13];馬瑞賢從間接言語(yǔ)行為的角度研究了轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象[14]。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究表明,轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種概念現(xiàn)象,是人類重要的思維方式,是人類認(rèn)識(shí)客觀世界和豐富語(yǔ)言的重要手段。研究轉(zhuǎn)喻為我們研究語(yǔ)言使用和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提供了一個(gè)很好的窗口。本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),結(jié)合認(rèn)知和語(yǔ)用因素,對(duì)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行全面的闡釋。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber 和Wilson在其專著 《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中首先提出來(lái)的[15]。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在語(yǔ)言使用中的作用,認(rèn)為人們是根據(jù)人類認(rèn)知假設(shè)去理解話語(yǔ)的,而人類認(rèn)知假設(shè)的條件是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)相關(guān)聯(lián)的信息認(rèn)知事物。關(guān)聯(lián)原則是交際雙方在交際時(shí)都試圖遵循的原則。對(duì)說(shuō)話人來(lái)說(shuō),他應(yīng)提供與對(duì)方(聽(tīng)話人)的認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān)的信息,以便使他明白和理解自己的意圖,實(shí)現(xiàn)成功的交際;對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)說(shuō),他是尋找與新信息相關(guān)的語(yǔ)境,以便對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行有效地解釋,以取得語(yǔ)境效果。
1. 語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力
按照 Sperber 和 Wilson的理論,語(yǔ)境效果(contextual effect)指新信息與舊信息相互作用產(chǎn)生的語(yǔ)境含意,即在交際中通過(guò)改變已有的認(rèn)知語(yǔ)境,產(chǎn)生新的認(rèn)知語(yǔ)境,它是話語(yǔ)關(guān)聯(lián)的重要條件。新信息常常以下面三種形式影響現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境,聽(tīng)話人需要付出努力才能求得語(yǔ)境效果:新信息加強(qiáng)現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境;新信息與現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生矛盾,或該信息足以否定現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境;新信息與現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境綜合在一起,產(chǎn)生新的語(yǔ)境暗示。如:
(1) It will rain in Beijing Tomorrow.
假設(shè)某人打算明天去北京,而且已經(jīng)猜想到北京會(huì)下雨,那么此句的內(nèi)容將會(huì)加強(qiáng)他的認(rèn)知環(huán)境而產(chǎn)生語(yǔ)境效果;相反,假如他打算明天去北京,而且期望天氣晴朗,那么,如果他相信這種天氣預(yù)報(bào),此句將會(huì)與現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境發(fā)生矛盾并以此產(chǎn)生語(yǔ)境效果;最后,假如他打算明天去北京而且準(zhǔn)備了防雨的工具,那么,此句傳遞的新信息將與現(xiàn)時(shí)的認(rèn)知環(huán)境綜合產(chǎn)生語(yǔ)境效果。
如上所述,當(dāng)新信息與頭腦中的已有信息,即現(xiàn)有的認(rèn)知語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系時(shí),新信息的語(yǔ)境含義就得到了加強(qiáng),使人能以這兩種信息為前提得出合乎邏輯的結(jié)論,即新信息產(chǎn)生了語(yǔ)境效果。如果新信息與已有信息發(fā)生矛盾,不能產(chǎn)生語(yǔ)境效果,聽(tīng)話人在推理過(guò)程中會(huì)根據(jù)情況改變、調(diào)整以及選擇認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè),排除無(wú)關(guān)的信息,補(bǔ)充與新信息相關(guān)聯(lián)的信息,直到新信息在語(yǔ)境中產(chǎn)生盡可能大的效果。在同等條件下,一個(gè)信息的語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之亦然。
但是語(yǔ)境效果并不是決定關(guān)聯(lián)程度的惟一因素。語(yǔ)境效果是通過(guò)說(shuō)話人對(duì)信息的加工處理而獲得的,而信息加工需要消耗時(shí)間和精力。在其他條件等同的情況下,加工和處理一個(gè)信息所消耗的時(shí)間和精力即認(rèn)知努力(processing effort)越多,關(guān)聯(lián)性越小,反之越大。如:
(2) A: What time is it?
B1: It’s ten o’clock.
B2: The postman has come.
很明顯,理解B1不需要復(fù)雜的推理,付出的認(rèn)知努力小,其關(guān)聯(lián)性就大;相比之下,理解B2的內(nèi)容需要付出更大的認(rèn)知努力獲得相應(yīng)的語(yǔ)境效果,其關(guān)聯(lián)性相對(duì)較小。如果問(wèn)話人不知道郵政人員通常到來(lái)的時(shí)間,他就不會(huì)推斷出目前的時(shí)間。
所以,語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力是制約關(guān)聯(lián)性的正反兩個(gè)因素。在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);處理時(shí)所付出認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。
2. 最佳關(guān)聯(lián)
對(duì)于交際者來(lái)說(shuō),要想取得交際的成功,實(shí)現(xiàn)其交際意圖,必須尋求一種最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。當(dāng)話語(yǔ)具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽(tīng)話人付出努力去理解,特別當(dāng)話語(yǔ)具有最大關(guān)聯(lián)性、說(shuō)話人又愿意并且能把它說(shuō)出來(lái)時(shí),那么這個(gè)話語(yǔ)就是具有最佳關(guān)聯(lián)性的話語(yǔ)了。話語(yǔ)具備最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn),是看聽(tīng)話人是否用最小的認(rèn)知努力就能獲得最大的語(yǔ)境效果,最佳的關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果。請(qǐng)看下例:
(3) Jones has bought the Times.
此話語(yǔ)在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,可以有兩種解釋: Jones has bought a copy of the Times ;Jones has bought the press enterprise which publishes the Times。但在特定的語(yǔ)境中,其含意就容易確定。一種語(yǔ)境是發(fā)話者和受話者都知Jones 是個(gè)工人,并不富有。在這種情況下,發(fā)話者認(rèn)為他采取了最佳相關(guān)的方式,并期待受話者的第一種解釋是最佳相關(guān)的。假如在另一種語(yǔ)境下,即雙方都知道Jones 是個(gè)企業(yè)家,盡管從邏輯上講,Jones 可能買(mǎi)了一本雜志,也可能買(mǎi)了雜志社,但受話者認(rèn)為第二種解釋與語(yǔ)境為最佳相關(guān)。如果發(fā)話者在此語(yǔ)境中期待的是第一種解釋,他就沒(méi)有采用最佳關(guān)聯(lián)的方式,也就達(dá)不到交際的目的。要想達(dá)到目的,就必須改變他的話語(yǔ)方式。
語(yǔ)言交際受相互競(jìng)爭(zhēng)的信息最大化和經(jīng)濟(jì)最大化原則支配——信息最大化原則要求說(shuō)話人盡最大可能準(zhǔn)確地傳遞最多的信息,而經(jīng)濟(jì)最大化原則要求說(shuō)話人盡最大可能簡(jiǎn)捷地傳遞信息,因此,人們習(xí)慣于用一個(gè)更容易表達(dá)的或容易理解的方面去代表整個(gè)事物以協(xié)調(diào)、兼顧信息最大化和經(jīng)濟(jì)最大化原則,這種概念能力是人們?cè)谡f(shuō)話中經(jīng)常使用轉(zhuǎn)喻的理?yè)?jù)。本文作者將用實(shí)例闡釋關(guān)聯(lián)理論對(duì)轉(zhuǎn)喻的解釋力。
1.轉(zhuǎn)喻:解釋性的語(yǔ)言
轉(zhuǎn)喻是一種解釋性的語(yǔ)言表達(dá)(interpretive language)。在交際過(guò)程中,說(shuō)話人通過(guò)轉(zhuǎn)喻示意自己的說(shuō)話意圖,闡釋自己的某種思想。轉(zhuǎn)喻參與交際過(guò)程涉及到兩方面的內(nèi)容:一是說(shuō)話者有意識(shí)地選擇使用轉(zhuǎn)喻來(lái)表達(dá)和解釋自己的信息意圖和交際意圖,幫助聽(tīng)話人理解話語(yǔ)的最相關(guān)和最確切的思想;另一方面,為了得出最為合理的解釋,聽(tīng)話人首先需要識(shí)別話語(yǔ)中蘊(yùn)涵的轉(zhuǎn)喻表達(dá)式,識(shí)別更多地依賴解碼意義;其次,聽(tīng)話人需借助于認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用推理,獲取說(shuō)話人暗含于轉(zhuǎn)喻中的意圖。在此交際過(guò)程中,說(shuō)話人選擇使用轉(zhuǎn)喻是為了傳遞和解釋最相關(guān)的信息,而聽(tīng)話人對(duì)轉(zhuǎn)喻的理解也應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),因此,作為一種解釋性的語(yǔ)言,轉(zhuǎn)喻的使用與關(guān)聯(lián)原則相吻合。如:
(4) Pearl Harbor still has an effect on our foreign policy.
(5) Watergate changed our politics.
此兩例中的喻體Pearl Harbor和Watergate都是“地點(diǎn)代事件”的轉(zhuǎn)喻類型,并為其代表的本體提供了心理通道,即本體內(nèi)容分別為 “a major defeat in war”和 “a public scandal”。這種轉(zhuǎn)喻表達(dá)是一種語(yǔ)用策略。說(shuō)話人有目的地選擇使用了轉(zhuǎn)喻,意在傳遞和解釋最為相關(guān)的信息,幫助聽(tīng)話人識(shí)別其思想意圖。Pearl Harbor和Watergate所代表的地點(diǎn)不是說(shuō)話人想表達(dá)的真正內(nèi)容,更重要的是,提及它們能夠讓人聯(lián)想起與這兩個(gè)地點(diǎn)相關(guān)聯(lián)的事件,即:“戰(zhàn)爭(zhēng)中的慘敗”和“丑聞”。后者是說(shuō)話人真正想表達(dá)的內(nèi)容也是他的交際意圖所在。對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)說(shuō),讀到這樣的句子,首先需要識(shí)別這種轉(zhuǎn)喻的用法,然后根據(jù)語(yǔ)用環(huán)境尋求最為相關(guān)的信息,獲取最為確切的含義。由此可見(jiàn),為了尋求關(guān)聯(lián),說(shuō)話人有意識(shí)地使用轉(zhuǎn)喻解釋更加豐富的含義,同樣,聽(tīng)話人在尋求關(guān)聯(lián)的過(guò)程中可以識(shí)別并推斷出轉(zhuǎn)喻的真正所指,理解說(shuō)話人的交際意圖以達(dá)到成功的交流。再如:
(6) The ham sandwich is waiting for his check.
此句中,The ham sandwich是說(shuō)話人傳遞給聽(tīng)話人的明示信息,也是一種轉(zhuǎn)喻的用法。通常,在餐館里服務(wù)員會(huì)用這種方式與同事交流?;诓宛^這樣的語(yǔ)境,聽(tīng)話人會(huì)迅速地推斷出The ham sandwich代表的是某個(gè)人,因?yàn)樵诓宛^中,顧客所點(diǎn)的食物是服務(wù)員傳遞的最為相關(guān)和直接的信息,對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)說(shuō),這種理解也最具“可及性”(the most accessible),可以幫助他迅速有效地處理相關(guān)信息,得出最佳結(jié)論。
事實(shí)上,類似的轉(zhuǎn)喻在人們的生活中普遍存在,普遍到人們似乎意識(shí)不到是在使用轉(zhuǎn)喻。如,教師經(jīng)常使用轉(zhuǎn)喻指代某個(gè)學(xué)生:Would you please read this paragraph for us, the striped sweater? 教師用the striped sweater(帶條紋的運(yùn)動(dòng)衫)指代穿這種衣服的學(xué)生。觀眾也常用轉(zhuǎn)喻指代某個(gè)球員:No. 8 is angry with the shouting goalkeeper。此句中No. 8轉(zhuǎn)喻為8號(hào)運(yùn)動(dòng)員。
以上的論述表明,轉(zhuǎn)喻是一種解釋性的語(yǔ)言,轉(zhuǎn)喻使交際雙方最大可能地尋求關(guān)聯(lián),解釋和傳遞說(shuō)話人的某種思想,同時(shí)幫助聽(tīng)話人理解最相關(guān)的信息,使雙方的交際得以成功進(jìn)行。
2. 轉(zhuǎn)喻與最小認(rèn)知努力
前面談過(guò),認(rèn)知努力是制約關(guān)聯(lián)性的一個(gè)反面因素。在其他條件等同的情況下,處理一個(gè)信息所付出的認(rèn)知努力越大,關(guān)聯(lián)性越小,反之越大。轉(zhuǎn)喻表達(dá)能夠經(jīng)濟(jì)快捷地傳遞思想,幫助聽(tīng)話人用最小的認(rèn)知努力獲取最相關(guān)的信息,符合關(guān)聯(lián)理論的省力原則。
(7) a. It’s time for my gall bladder’s medication.
b. It’s time for Randolph’s medication.
兩句表達(dá)的意思是一樣的,但在醫(yī)院這個(gè)語(yǔ)境下,即便醫(yī)護(hù)人員知道病人的姓名“Randolph”,轉(zhuǎn)喻表達(dá)式my gall bladder (膽結(jié)石) 要比直呼姓名更具有關(guān)聯(lián)性。因?yàn)樵卺t(yī)院,病人的疾病比他的其它特征,如:姓名、身體特征、教育背景等具有更大的關(guān)聯(lián)性。因此,a 的相關(guān)度要比 b 高,而且a既符合語(yǔ)言使用的場(chǎng)合,又符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。
(8) A: How did you get to the railway station?
B: I waved down a taxi.
A 之所以能理解 B 的話,是因?yàn)樗麄兙哂邢嗤蛳嗨频?、關(guān)于旅游的認(rèn)知模式:a. 前提條件:擁有交通工具;b. 開(kāi)始:登上交通工具; c. 過(guò)程:乘坐交通工具到達(dá)目的地的全過(guò)程;d. 結(jié)束:交通工具停止行駛,旅行者從中出來(lái); e. 目的地:旅行者到達(dá)旅行的目的地。此對(duì)話中,B 的回答使用了轉(zhuǎn)喻,用waved down a taxi 代替去railway station的整個(gè)過(guò)程,即用轉(zhuǎn)喻理想化認(rèn)知模式(ICM) 中一個(gè)部分代替整個(gè)過(guò)程,最大可能最簡(jiǎn)捷地傳遞了信息,以便 A 付出最小的認(rèn)知努力獲取相關(guān)的信息。
由此可見(jiàn),在很多情況下,轉(zhuǎn)喻的使用與關(guān)聯(lián)理論的最小認(rèn)知努力原則一致,能夠達(dá)到話語(yǔ)的最大關(guān)聯(lián)。
3.轉(zhuǎn)喻與最大語(yǔ)境效果
話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果成正比。在同等條件下,一個(gè)信息的語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之亦然。在交際過(guò)程中,轉(zhuǎn)喻可以加強(qiáng)語(yǔ)境效果,豐富語(yǔ)用含義,增加話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性。
(9) a. The Chicago Bulls were able to nail down the 5th championship in game 6.
b. The Chicago Bulls nailed down the 5th championship in game 6.
a句中的were able to nail down是轉(zhuǎn)喻的用法:“能夠贏得比賽”轉(zhuǎn)喻為贏得比賽這一真實(shí)發(fā)生的事件,遵循概念轉(zhuǎn)喻“POTENTIAL FOR ACTUAL”(行動(dòng)的潛力指代事實(shí))。這一概念轉(zhuǎn)喻的生成原理為:潛在事件(如做某事的能力、可能性、許可、義務(wù))與事件的真實(shí)發(fā)生之間存在著轉(zhuǎn)喻關(guān)系。雖然b 表達(dá)的同樣是贏得比賽的意思,而且形式上更加簡(jiǎn)潔,但a句中轉(zhuǎn)喻表達(dá)were able to nail down隱含了比賽時(shí)的場(chǎng)景,諸如激烈、艱難、緊張等氣氛,這是b 所沒(méi)有的。a 更加符合比賽的語(yǔ)境,能產(chǎn)生更大的語(yǔ)境效果,因而比 b 更加相關(guān)。
(10) The Iraqi War occurred. Has CCTV entered Baghdad?
句中用“中央電視臺(tái)”代指“中央電視臺(tái)的記者”。在很多場(chǎng)合,人們即便知道某記者的姓名,有時(shí)也不會(huì)直呼其名,而是選用轉(zhuǎn)喻性的語(yǔ)言,意在突顯中央電視臺(tái)的社會(huì)地位,其語(yǔ)用含義自然要比記者的姓名豐富得多。
以上例子說(shuō)明轉(zhuǎn)喻話語(yǔ)能夠構(gòu)建出與當(dāng)時(shí)情境更加貼近的認(rèn)知語(yǔ)境,產(chǎn)生更好的語(yǔ)境效果。
4. 轉(zhuǎn)喻與最佳關(guān)聯(lián)原則
話語(yǔ)是否具備最佳關(guān)聯(lián),取決于聽(tīng)話人是否用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。筆者將闡釋轉(zhuǎn)喻與最佳關(guān)聯(lián)的關(guān)系。
(11) a. I am bugged.
b. The place I am staying at is bugged.
此例中, a是 b的轉(zhuǎn)喻表達(dá)。在某種程度上,兩者可以描述相同的情形,即“我所居住的場(chǎng)所被安裝了竊聽(tīng)器”。另一方面,a句在形式上更為簡(jiǎn)潔,而且a除了包含有b句的含義外,更能表達(dá)自己被竊聽(tīng)后的憤怒心情,這也是說(shuō)話人意欲傳遞的最相關(guān)最確切的思想。此處,轉(zhuǎn)喻的使用不僅使語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練,更能取得更大的語(yǔ)境效果,幫助聽(tīng)話人更好地獲取相關(guān)信息使話語(yǔ)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
(12) A: What did you do when facing the robber?
B: I took up a kitchen-knife.
本句B的回答中,初始事件took up a kitchen-knife指代同搶劫者進(jìn)行搏斗的整個(gè)事件。這種轉(zhuǎn)喻表達(dá)不僅闡明了搏斗使用的工具,更能向聽(tīng)話人說(shuō)明搏斗的緊張和激烈。通過(guò)對(duì)話語(yǔ)相關(guān)信息的加工處理,聽(tīng)話人能夠用盡可能小的努力獲取更大的語(yǔ)境效果。
由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)喻的使用能使說(shuō)話人傳遞最為相關(guān)的內(nèi)容,同時(shí)可以幫助聽(tīng)話人以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,達(dá)到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)語(yǔ)境效果,增強(qiáng)修辭效果等語(yǔ)用功能。
5.關(guān)聯(lián)理論下轉(zhuǎn)喻的工作機(jī)制
基于上述內(nèi)容,筆者總結(jié)了下列圖示說(shuō)明轉(zhuǎn)喻參與動(dòng)態(tài)交際過(guò)程的工作機(jī)制:
對(duì)于說(shuō)話人來(lái)說(shuō),他根據(jù)自己的目的,根據(jù)他對(duì)聽(tīng)話人認(rèn)知語(yǔ)境和對(duì)當(dāng)前情景的了解,有意識(shí)地選擇使用轉(zhuǎn)喻表達(dá)式傳遞最為相關(guān)的信息,以取得預(yù)期的效果。對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)說(shuō),他是在說(shuō)話人最佳相關(guān)的語(yǔ)言基礎(chǔ)上,首先通過(guò)解碼識(shí)別轉(zhuǎn)喻用法;基于轉(zhuǎn)喻傳遞的語(yǔ)境效果,通過(guò)最小的投入激活最為相關(guān)的語(yǔ)境,尋求一種最為相關(guān)的理解,推斷出話語(yǔ)的隱含信息即轉(zhuǎn)喻含義。在此過(guò)程中,交際的雙方都試圖遵循關(guān)聯(lián)原則,而且轉(zhuǎn)喻能平衡認(rèn)知努力與語(yǔ)境效果之間的關(guān)系以達(dá)到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。這正是轉(zhuǎn)喻參與動(dòng)態(tài)交際過(guò)程的工作機(jī)制,同時(shí)證明了關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
本文用關(guān)聯(lián)理論對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了較為全面的闡釋。轉(zhuǎn)喻能夠促使交際雙方最大可能地尋求關(guān)聯(lián),傳遞和理解相關(guān)信息;轉(zhuǎn)喻的使用能有效地平衡認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果的關(guān)系達(dá)到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)理論能夠有效地解釋轉(zhuǎn)喻參與交際過(guò)程的工作機(jī)制。
[1] Blank, A.. Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy. In K. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in Language and Thought [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999: 174.
[2] Radden, G. & Kovecses, Z.. Towards a theory of metonymy. In K. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in Language and Thought [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999:21-43.
[3] Panther, K. & Thornburg, L.. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian. In K. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in Language and Thought [M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999: 334-336.
[4] Radden, G.. How metonymic are metaphor?. In A. Barcelona (ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective [M]. New York / Berlin: Mouton de Gruyter, 2000: 93-108.
[5] Barcelona, A.. Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics: An Update. In R. Dirven & R. Porings (Eds.), Metaphor and metonymy in comparison and contrast [M]. New York / Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 207-277.
[6] Ruiz de Mendoza, F.. The role of mapping and domains in understanding metonymy. In A. Barcelona (ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective [M]. New York / Berlin: Mouton de Gruyter, 2000: 109-132.
[7] Ruiz de Mendoza, F. & Hernandez, L.. Cognitive operation and pragmatic implication. In K. Panther & L. Thornburg (Eds.), Metonymy and Pragmatic Inferencing [M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 23-49.
[8] Stefanowitsch, A.. A construction-based approach to indirect speech acts. In K. Panther & L. Thornburg (Eds.), Metonymy and Pragmatic Inferencing [M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 105-126.
[9] 任鷹.“吃食堂”與語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),2000(3):59-67.
[10] 劉正光.論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2002(1):62-70.
[11] 李曉麗,郝如莉.淺論隱喻和轉(zhuǎn)喻與詞匯意義的發(fā)展[J]. 山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):98-99.
[12] 劉世英,曹華. 隱喻、轉(zhuǎn)喻和詞義發(fā)展[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(12):57-59.
[13] 張輝,孫明智. 概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(3):1-6.
[14] 馬瑞賢. 論對(duì)間接言語(yǔ)行為的轉(zhuǎn)喻解釋[J]. 衡水學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12):45-47.
[15] Sperber, D. & Wilson, D.. Relevance: Communi-cation and Cognition [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, Blackwell Publishers Ltd, 2001.
InterpretationofMetonomyfromRelevanceTheory
GUAN Jia-ling, LIU Feng
(School of Foreign Studies, China University of Mining & Technology, Xuzhou 221008, China)
Metonymy is a way of thinking used widely in people’s daily life and an important means for people to know the world and enrich the language. From the perspective of Relevance Theory, combining cognitive factors with pragmatics in communication, this paper makes a detailed analysis of metonymy. Metonymy can make both sides of communication try to seek relevance, sending and understanding the relevant information; metonymy can achieve optimal relevance by balancing the relationship between contextual effects and processing effort; the working mechanism of metonymy can be accounted for reasonably by Relevance Theory. This paper intends to help people understand metonymy more comprehensively.
Relevance Theory; metonymy; working mechanism
H315
A
1009-105X(2009)01-0140-05
中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年1期