李玉梅 王 蕾
【摘 要】文學(xué)作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風(fēng)格是譯者最重要的目標(biāo),也是譯作對譯語讀者的效果能否等同于原作對原語讀者的效果重要因素。本文旨在探討文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性以及翻譯過程中可能遇到的難題。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 可譯性 風(fēng)格
一、解析風(fēng)格
什么是風(fēng)格?《辭源》中的解釋是:“藝術(shù)特色”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對風(fēng)格一詞的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或—個人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色。而英 文 中 的“style”一詞源于拉丁語的“st ilus”,原意為古人在臘板上寫字的工具—尖筆, 后引申為多義詞,現(xiàn)多用于表示作品、繪畫、音樂、建筑等因人、因地或因不同的歷史時代而形成的獨(dú)特文體、風(fēng)格、格調(diào)和式樣等。這就說明風(fēng)格涵蓋的內(nèi)容豐富,既反映一個作家的特性,作品的文體特征,又反映當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí)和時代背景。18世紀(jì)法國啟蒙主義思想家和文學(xué)家德?布封提出過“風(fēng)格即人”的名言。不同的作家就有不同的風(fēng)格。即便同一作家不同時期風(fēng)格也不盡相同。隨著作家的經(jīng)歷的變化,其風(fēng)格也是發(fā)展的;又因?yàn)樽髌敷w裁,對象等的不同,有時一個作家會有幾種風(fēng)格同時存在。18世紀(jì)英國著名作家Jonathan Swift將風(fēng)格定義為:“proper words in proper places make the true definition of a style”(適當(dāng)?shù)脑~用于適當(dāng)?shù)膱龊?就是風(fēng)格的確切定義)。這從詞匯的角度詮釋了風(fēng)格。由此可以看出風(fēng)格貫穿一個作品的全部,小到語音,詞匯,語法,句法的層面,大到人物塑造,結(jié)構(gòu)安排,主題揭示的層面。一個作品因此帶有作家的獨(dú)特印記。
二、風(fēng)格可譯性
文學(xué)作品帶有其特有的風(fēng)格,這已是定論,古今中外多是如此。那么這種帶有感情色彩和藝術(shù)特性的特有風(fēng)格能否被確切的譯成另一種語言呢?這個問題在中外翻譯界的爭論由來已久。但丁主張“文學(xué)作品(詩歌)不可譯”論,他認(rèn)為:“任何富于音樂,和諧感的作品都不能被譯成另一種語言而不破壞其全部優(yōu)美和諧感。”18世紀(jì)末德國著名翻譯家和語言學(xué)家威廉?洪堡(Willhelm Humboldt)也是不可譯論者。他提出了:“任何翻譯都企圖解決不能完成的任務(wù)。因?yàn)槊總€譯者都難免觸到兩個暗礁之一,這兩個暗礁是:過分確切的保持原文,而在譯文中損害本民族的風(fēng)格和語言,或力求使譯文保持本民族的特點(diǎn)而損害原文。某種中間的東西不僅難以達(dá)到,而且簡直是不可能的。”許多學(xué)者都持有這種或類似的觀點(diǎn)。
也有學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格是可譯的。德國的語言學(xué)家維拉莫維茨?沃爾林多福(V.V.Wilamowitg-woellendorff)在他的《什么是翻譯》一書中提出,藝術(shù)上確切的翻譯,其中包括詩的翻譯,是可能的。只要在譯文中運(yùn)用能引起原文那樣的情感和效果的手段。英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter.Newmarh)認(rèn)為譯文與原文要“貼近”(close),這種貼近是相對的,這樣“所有的東西都是可譯的”
在我國翻譯界,翻譯家周煦良先生是認(rèn)為風(fēng)格不可譯的:“在通常情形下,它( 指風(fēng)格) 好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是在無形中把這種風(fēng)格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣的情形,我看,就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。”
錢鐘書則認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得‘化境。”但同時:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離?!币虼?“徹底和全部的‘化是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的‘訛又是不可避免的毛病”。錢鐘書的觀點(diǎn)沒有否定風(fēng)格可譯,但也沒有認(rèn)為譯文與原文風(fēng)格上能完全對等。筆者比較贊同錢鐘書的觀點(diǎn)。譯作風(fēng)格和原作風(fēng)格只能做到無限接近,而不可能完全對等。譯者可以通過各種手段使“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”。
三、風(fēng)格可譯的依據(jù)
1.語言的共性
語言的共性為翻譯提供了依據(jù)。哲學(xué)上講一個事物既有其特殊性也有其普遍性。語言也不例外。不同的語言因其社會環(huán)境,民族特點(diǎn)等而具有其特殊性,同時所有的語言都是對人類社會實(shí)踐的反應(yīng),是思想的表達(dá)手段。馬克思和恩格斯說:“無論思想或語言都不能組成特殊的王國,它們只是現(xiàn)實(shí)生活的表現(xiàn)。”而人類的社會實(shí)踐過程大致上是相同的,那么表達(dá)這一過程的語言也是相近的。因此我們可以說語言是有其共性的,這種共性就是風(fēng)格可譯的基礎(chǔ)。
2.思維的共性
思維的共性是指人類接受外界影響而產(chǎn)生的思想,感情是相同或相近的。不同的語言表達(dá)同一感情的用詞上會是千差萬別,但是讀者對這一感情的思維是大致相同的,只是感觸是深是淺的差別而已。也就是說,原語讀者和譯語讀者對一部作品風(fēng)格的感觸是相同或相近的。這種思維的共性就是帶有不同感情色彩的作品風(fēng)格可譯的依據(jù)。
四、可譯性存在的限制
1.原文語言中獨(dú)具的特點(diǎn)和地方色彩以及含有獨(dú)特感染力的詞語是較難傳譯的。每一種語言因?yàn)椴煌臍v史發(fā)展,人文環(huán)境,民族文化等逐漸形成了其獨(dú)有的特色,有其本民族語言的特殊性。拿我們的漢語來說明,它不同于英語這樣的拼音文字,漢字是形,音,意相結(jié)合的字。這種各自語言的特殊性就給漢英兩種語言的互譯帶來了困難。而一部文學(xué)作品是用作者本民族的語言來表現(xiàn),完成的,與這些民族語言緊密結(jié)合的作品的獨(dú)特風(fēng)格的傳譯也就受到了一定的限制。
2.譯者對原文風(fēng)格的理解和其譯文對原文風(fēng)格的再現(xiàn)水平不同影響了風(fēng)格的傳譯的“忠實(shí)”性。譯者在對原文進(jìn)行傳譯時,應(yīng)盡量做到忠實(shí),也就是“信”。譯者不應(yīng)對原文隨意的加以改變,渲染。但由于譯者本人只是結(jié)構(gòu),語言素養(yǎng)及個人經(jīng)驗(yàn)和能力等原因,譯者對原文風(fēng)格的把握是不同的。同一作品在不同譯者手中就有不同的效果產(chǎn)生。譯者是否對原文風(fēng)格充分理解?又能否把這種理解在譯文中充分地表達(dá)出來?這些問題都對風(fēng)格的傳譯帶來了限制。同時,譯者在傳譯時會把自己的風(fēng)格帶入到譯文當(dāng)中,這是一種“再創(chuàng)作”,也是不可避免的。因此,傅雷的譯文有傅雷的風(fēng)格印記,魯迅的譯文有魯迅的印記。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]周儀,羅平.翻譯與批評.武漢:湖北教育出版,1999.