高曉春
文學(xué)名著改編成電視劇,近年來(lái),頗引人注目。由于之前已擁有大量書(shū)迷,再加上重量級(jí)導(dǎo)演和演員的詮釋演繹,這些電視劇從開(kāi)始拍攝直至上映,都受到廣泛關(guān)注。如四大名著,如巴金的《家》,老舍的《駱駝祥子》、《四世同堂》,曹禺的《雷雨》,錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》等。以名著為電視劇的創(chuàng)作素材,過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)都會(huì)是一個(gè)不可或缺的領(lǐng)域。個(gè)中的情形也有不同:有的名著改編,比較忠實(shí)于原著內(nèi)容或者比較忠實(shí)于原著精神,因而獲得頗多的好評(píng);而有的名著改編,帶有改編者在理解原著基礎(chǔ)上的適度改寫(xiě),因而引起較多的爭(zhēng)議;還有一些名著改編,只是借用原著的某些內(nèi)容,更多的是改編者隨心所欲的再度創(chuàng)作,因而招來(lái)嚴(yán)厲的批評(píng)。
《四世同堂》:經(jīng)得起演繹的經(jīng)典
《四世同堂》
老舍著
北京十月文藝出版社2008.7
定價(jià):29.00元
“千里刀光影,仇恨燃九城。月圓之夜人不歸,花香之地?zé)o和平。一腔無(wú)聲血,萬(wàn)縷慈母情。為雪國(guó)恥身先去,重整河山待后生”——在熟悉的京韻大鼓聲中,根據(jù)老舍名著改編的新版電視劇《四世同堂》開(kāi)播了。剛播第一集,媒體和網(wǎng)絡(luò)上的爭(zhēng)議聲就此起彼伏,配音差、京味兒淡、表演平等問(wèn)題被摘了出來(lái),新版與老版的對(duì)比甚囂塵上,甚至有人直言翻拍多余,超越經(jīng)典是妄想。
編劇張挺說(shuō),很多人稱(chēng)老版是經(jīng)典,這話不合適?!袄仙岬男≌f(shuō)經(jīng)得起演繹,它是經(jīng)典,要不停地去拍,要不斷地與現(xiàn)實(shí)社會(huì)相結(jié)合,就像莎士比亞的《哈姆雷特》一樣?!睆埻φJ(rèn)為,他編寫(xiě)的《四世同堂》有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩,想傳遞給中青年觀眾一個(gè)思考,就是在壓力大、誘惑多的時(shí)代怎么走自己的路。當(dāng)人生觀、價(jià)值觀受到考驗(yàn)的時(shí)候,大家能撐到什么時(shí)候?!澳莻€(gè)時(shí)代有投降派,現(xiàn)在也存在沒(méi)有‘骨頭的人。新版就是要引起共鳴,與當(dāng)今時(shí)代有一個(gè)對(duì)話,讓年輕人能理解老舍作品的精髓?!?/p>
經(jīng)典作品翻拍當(dāng)然不討巧。當(dāng)年1985年版的《四世同堂》剛出來(lái),請(qǐng)老舍的夫人胡桀青看片,老太太看完一聲沒(méi)吭。不過(guò),絕大多數(shù)觀眾買(mǎi)賬,于是流傳成經(jīng)典。
經(jīng)歷了開(kāi)播伊始的爭(zhēng)議風(fēng)暴,新版36集電視劇《四世同堂》被越來(lái)越多的觀眾所接受。黃磊飾演的瑞宣逐漸出彩,一些80后、90后的觀眾還表示渴望找到原著小說(shuō)對(duì)比著看。
《傾城之戀》:電視劇熱,書(shū)更熱
《傾城之戀》
張愛(ài)玲著
北京十月文藝出版社2006.1
定價(jià):29.80元
《傾城之戀》是張愛(ài)玲的成名作與代表作。改編成電視劇在央視播出后,就引發(fā)了大眾的關(guān)注和爭(zhēng)議。冷靜算計(jì)的白流蘇和玩世不恭的范柳原在屏幕上變得溫暖起來(lái),兩人相遇前經(jīng)歷的創(chuàng)傷被描繪得非常細(xì)膩——可以說(shuō),這一切,是為了塑造原小說(shuō)28000字以外立體的人物形象。
這樣的嘗試,對(duì)于向來(lái)吃力不討好的名著改編來(lái)說(shuō),是非常大膽的。特別是張愛(ài)玲的小說(shuō)。許多看電視連續(xù)劇《傾城之戀》的“張迷”們,是帶著拍磚的心情的,這磚,不是拍電視劇不好看,而是拍它不“張愛(ài)玲”。編劇鄒靜之說(shuō),他寫(xiě)《傾城之戀》花了兩年時(shí)間,好像跟張愛(ài)玲談了一場(chǎng)戀愛(ài)。而許多張迷們說(shuō),他其實(shí)是跟瓊瑤阿姨談了場(chǎng)戀愛(ài),因?yàn)榘琢魈K變成深明大義、獨(dú)撐自家的新女性;范柳原變成慷慨激昂、參與抗戰(zhàn)的男青年,他們說(shuō),這哪里還是張愛(ài)玲筆下那一對(duì)“自私的女人和自私的男人”?這分明是瓊瑤阿姨《情深深雨蒙蒙》的“傾城”版嘛。
張愛(ài)玲的《傾城之戀》講的是一個(gè)被現(xiàn)實(shí)壓迫、寄望以小算計(jì)改變命運(yùn)的女子,與一個(gè)在愛(ài)情中患得患失、害怕給予婚姻承諾的男人之間百般斗智、百般糾結(jié)的愛(ài)情。它實(shí)質(zhì)上就是一種都市愛(ài)情的范本,它直指人心最隱晦陰暗的部分。應(yīng)該說(shuō),張愛(ài)玲的筆從來(lái)都是冷酷敏銳的,她能把男人和女人最不足與外人道的小心思都翻出來(lái),寫(xiě)給大家看。也因此,她的文字總透著一股子奢靡、一股子冷艷和一點(diǎn)點(diǎn)妖媚的氣質(zhì)。所以,有“張迷”說(shuō):“鄒靜之老師大筆一揮,生把這顆‘男人胸口的朱砂痣掰成了‘窗前明月光”。不能說(shuō)月光不美,只是少了原來(lái)的味道。就好像一壺艷茶,加了兩斤白開(kāi)水,雖然別有一番風(fēng)味,但到底敗壞了品艷茶應(yīng)有的趣味。
但無(wú)論怎么說(shuō),華策影視版的《傾城之戀》,卻算得上是成功的。央視播出過(guò)程中,雖然淹沒(méi)在“小說(shuō)幫”和“電視劇幫”的口水仗中,收視率卻是一路看漲。而且,連帶著,《傾城之戀》這部小說(shuō)也隨之再次熱銷(xiāo)起來(lái)。
名著改編,摻進(jìn)去水太多
《我這一輩子》
老舍著
人民文學(xué)出版社2001.5
定價(jià):10元
因《大宅門(mén)》而聲名遠(yuǎn)播的導(dǎo)演郭寶昌,應(yīng)斯琴高娃之邀將把張恨水的《紙醉金迷》搬上熒屏。談及名著改編一事,他語(yǔ)出驚人:“我目前還沒(méi)看見(jiàn)一部改編成功的作品?!?/p>
郭寶昌解釋說(shuō):“在我看來(lái),一方面‘忠實(shí)原著這種說(shuō)法很愚蠢,每部戲都會(huì)有導(dǎo)演自己的風(fēng)格。如果拍出來(lái)跟原著一樣,還不如讓人直接去看書(shū)呢!但是又有一個(gè)問(wèn)題,很少有作品能直接改編成三四十集的電視劇,一般素材都不夠,這就需要改編者添加。而像老舍、巴金、曹禺先生的作品,功底不夠的人,加出的東西就很淺薄。所以這是個(gè)矛盾?!?/p>
《我這一輩子》就是一個(gè)例子。由張國(guó)立導(dǎo)演并主演的這部劇播出后,《北京青年報(bào)》、《京華時(shí)報(bào)》等媒體就發(fā)表文章,稱(chēng)這部電視劇,“頂多半個(gè)老舍”,“不過(guò)是打著老舍的幌子”。老舍之子舒乙也指出,“如同在一杯酒里摻進(jìn)去9杯水,失去了原汁原味”。李前寬、黃會(huì)林等對(duì)名著的亂改、歷史的“戲說(shuō)”在影視領(lǐng)域里的表現(xiàn),提出了相當(dāng)嚴(yán)厲的批評(píng),認(rèn)為這是一種“浮躁現(xiàn)象”。
評(píng)論家解璽璋在《名著改編:心有多大,天就有多大》的文章中,也綜述了有關(guān)名著改編的種種問(wèn)題與爭(zhēng)議。他認(rèn)為,“名著改編正是我們受惠于名著的一種方式。名著在滋養(yǎng)我們的過(guò)程中顯示了它們的存在價(jià)值”,因而“任何一種對(duì)經(jīng)典的改編,都是經(jīng)典名著在新的時(shí)代的再創(chuàng)造”。解璽璋說(shuō),“名著不是歸宿,它只是一切改編的出發(fā)點(diǎn)”,“只有經(jīng)典名著能做主人的時(shí)代已經(jīng)瓦解,改編者要做自己的主人了”。
無(wú)論如何,名著改編都應(yīng)該把握合適的度或標(biāo)準(zhǔn),它既不能脫離名著自身的美學(xué)特征,又須切合電視劇藝術(shù)自身的傳播特點(diǎn),把握受眾觀賞時(shí)的審美心理,這樣才能拍出像《圍城》那樣的名著精品。