方言的禁忌
方言中有很多忌諱,有些忌諱是區(qū)域性的,有些忌諱是行業(yè)性的。
北方忌醋。因?yàn)椤按住迸c“錯(cuò)”音近。吃飯的時(shí)候,問(wèn)人家“吃不吃醋”,就更是會(huì)引起誤會(huì)。結(jié)果北方一些地區(qū)(如山西)便干脆管醋叫“忌諱”。粵語(yǔ)忌肝,因?yàn)椤案巍焙汀案伞蓖?,結(jié)果豬肝叫豬潤(rùn),雞肝叫雞潤(rùn),豆腐干叫豆?jié)?。吳語(yǔ)忌藥,結(jié)果吃藥叫“吃茶”,真正的茶則叫“茶葉茶”。上海話甚至忌“鵝”,因?yàn)椤谤Z”與“我”同音,弄不好“殺鵝”就成了“殺我”,所以上海人把鵝叫做“白烏龜”。
吃人的老虎當(dāng)然也忌諱。于是北方叫“大蟲”,溫州叫“大貓”,長(zhǎng)沙則把腐乳叫“貓乳”,把府正街叫“貓正街”,好像老虎一改了名,就不再?gòu)堁牢枳Γ兂伞肮怨载垺绷?。?shí)際上,虎勁、虎氣、虎步、虎勢(shì)、虎彪彪、虎生生、虎頭虎腦,都是好詞。所以,就連忌諱說(shuō)“虎”的地區(qū),也不忌諱說(shuō)“老虎鉗”“老虎灶”。
“蝕本”的“蝕”當(dāng)然也說(shuō)不得,這在全國(guó)各地都視為禁忌。“蝕本”也叫“折本”,折,讀如舌。所以舌頭也不能說(shuō),得叫“口條”,蘇州話則叫“門腔”。廣州人、溫州人和梅縣人不但不肯“折”(蝕),還想有賺,便叫“豬利”、“豬口賺”和“豬利錢”。南昌人更絕,干脆叫“損毀才”(四川人也這么叫)。
店家忌“關(guān)門”(破產(chǎn)倒閉)。于是吳語(yǔ)便把晚上關(guān)門暫停營(yíng)業(yè)叫做“打烊”。烊的意思是熔化金屬。店家白天收的都是碎銀子,晚上得把它們?nèi)刍髓T成大元寶,當(dāng)然要“打烊”了。所以“打烊”不僅不是“關(guān)門”,簡(jiǎn)直就是“招財(cái)進(jìn)寶”。即便當(dāng)真破了產(chǎn),也不能叫“關(guān)門”,得叫“歇業(yè)”,意思是先歇會(huì)兒,回頭再來(lái)。
戲班則忌“散”,但凡諧音“散”的,都得改別的詞,比如雨傘就得叫雨蓋、雨擋、雨攔、雨遮。有一回新鳳霞在后臺(tái)說(shuō):“我先歇歇!剛跑到這兒,渾身都是汗,累得都散了架子了?!痹捯暨€沒(méi)落,把頭李小眼就大吼一聲“忌諱”。接著又說(shuō),“你還是在戲班長(zhǎng)大的,怎么這么外行哪?這個(gè)字是戲班兒的忌諱,你不知道哇?你怎么不說(shuō)是拆了架、碎了架?”拆了架、碎了架是個(gè)人的事,散了架可是戲班里最大的災(zāi)難,所以新鳳霞非挨一頓臭罵不可。
方言中帶“三”字的詞似乎都不怎么好,比如“三只手”“三腳貓”。上海話更是如此,“癟三”“豬頭三”“勿來(lái)三”“彈老三”(死)?!柏i頭三”,其實(shí)就是“豬頭三牲”的縮語(yǔ),意思是牲口、畜生;“勿來(lái)三”則是“事不過(guò)三”的意思。
忌諱“四”的似乎只有廣東人,北方人不怎么忌。北方人送禮,常常是四樣,叫“四彩禮”。“五”和“七”也不忌,但也不特別喜歡。特別喜歡的是六、八、九。“六”諧音“祿”,“八”諧音“發(fā)”,“九”諧音“久”。當(dāng)然,也有例外,比如姓王又排行第八的,就最好不要叫他“八爺”。在粵語(yǔ)中,“八婆”也不能叫。 “八婆”是指那些神神叨叨令人討厭的女人,也叫“八卦婆”,相當(dāng)于北京的“事兒媽”。
摘編自《資料卡片》2009年第2期《方言禁忌》易中天 文
《龍須溝》的文學(xué)本
與演出本
《龍須溝》有兩個(gè)本子,一個(gè)是文學(xué)本,一個(gè)是演出本。兩個(gè)本子在字面上嚴(yán)格說(shuō)有很大的區(qū)別。焦先生根據(jù)演出的需要做了很多小的改動(dòng),對(duì)此老舍先生十分欽佩。
大家知道,老舍先生是語(yǔ)言大師,是我們國(guó)家少數(shù)幾個(gè)被授予語(yǔ)言大師的人。魯迅、郭沫若、茅盾都沒(méi)有被授予這個(gè)頭銜。大家公認(rèn)老舍先生語(yǔ)言是很棒的,是一個(gè)可以達(dá)到范本程度的人。焦先生居然把他的語(yǔ)言給改了。我做過(guò)非常詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),最后很驚訝,他改了75%!這是非常非常厲害的,改得更加口語(yǔ)化,更加的像舞臺(tái)的做法,而且更加的土。焦菊隱先生是天津人,但是從小長(zhǎng)在北京,跟北京的下層非常的熟,所以他能用北京城南的勞動(dòng)人民的土話來(lái)改本子,改得更加土,更加方言化。當(dāng)然方言化有很大的優(yōu)點(diǎn),更加活潑、更加生動(dòng);但是也有很大的危險(xiǎn),就是出了北京就行不通了。人家就很難理解了。老舍先生舉過(guò)一個(gè)例子——說(shuō)“這個(gè)人已經(jīng)出溜到桌子底下了”。南方人會(huì)說(shuō),他都出溜了,為什么還在屋子里呢?就聽(tīng)不懂了。所以完全的方言化會(huì)有危險(xiǎn)的。老舍先生把《龍須溝》出個(gè)文學(xué)本,可以讓大家看到與演出本的不同。
摘編自《北京人藝》2008年第四期《舒乙談老舍先生與〈龍須溝〉》