李 芝
[摘要]筆者以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯的英譯為例證,從文化語(yǔ)境順應(yīng)的角度來(lái)分析增譯法在文化詞匯翻譯中的運(yùn)用,指出在翻譯文化詞匯時(shí),不僅要考慮詞匯本身的含義,更要在準(zhǔn)確理解原文整體思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,順應(yīng)原文特定的文化語(yǔ)境,適時(shí)采用增譯法,將能夠反映原文精神的文化背景信息增補(bǔ)譯出,以再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌。
[關(guān)鍵詞]文化詞匯;文化語(yǔ)境順應(yīng);增譯法
一、引言
翻譯作為一種交際工具,不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到兩種文化的交流,受到文化因素的制約和影響。著名的翻譯學(xué)者尤金?奈達(dá)博士在《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中指出“稱(chēng)職的譯者一直保持著這樣的意識(shí),語(yǔ)言最終只有在相應(yīng)的文化中才具有意義”
。由于文化差異的存在,能否準(zhǔn)確地理解和翻譯語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化背景信息是譯者能否順利完成譯作的前提和關(guān)鍵。而要翻譯好民族語(yǔ)言當(dāng)中最能體現(xiàn)該民族文化特色的文化詞匯則是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。許多文化詞匯都包含著豐富的文化信息而且不易被譯文讀者所理解。此外,一些文化詞匯置于特定的文學(xué)作品中又會(huì)產(chǎn)生反映作品精神特征的特定文化信息。在此,增譯法發(fā)揮著重要的作用。增譯法或增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對(duì)等起來(lái)。筆者主要討論增譯法如何使譯文“精神”與原文達(dá)到對(duì)等的效果。順應(yīng)論是比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫Jef Verschueren在他的著作《語(yǔ)用學(xué)新解》(2000)一書(shū)中提出的重要理論。該理論指出,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。而語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng),不同的語(yǔ)境因素可以左右語(yǔ)言的選擇,動(dòng)態(tài)地生成話語(yǔ)的意義。由此可知,譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是作出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境而變化,從而最大限度地滿(mǎn)足交際雙方的需要。筆者以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯英譯為例,從文化語(yǔ)境順應(yīng)的角度來(lái)探討增譯法在文化詞匯翻譯中的運(yùn)用,認(rèn)為譯者要順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,解讀原文中文化詞匯的特定含義,適時(shí)采取增譯法將反映原文精神的文化信息譯出,使譯文的精神風(fēng)貌與原文對(duì)等。
二、林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運(yùn)用
《浮生六記》是清朝沈復(fù)的一部別具風(fēng)格的自傳文,自刊布流傳以來(lái),好評(píng)如潮。書(shū)中作者以簡(jiǎn)潔明快的筆調(diào)對(duì)生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴進(jìn)行了描繪,包括他的婚姻愛(ài)情生活、家庭變故、閑情異趣、山水游記等。林語(yǔ)堂先生的《浮生六記》英譯本是其最見(jiàn)功力的譯作。筆者認(rèn)為,林先生譯作的成功在遣字用詞方面得到了充分的體現(xiàn)。林先生倡導(dǎo)“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林先生在闡釋“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯文須忠實(shí)于原文之字神句氣和言外之意”,“‘字神是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”。這就要求譯者要讀懂、讀透原文,能夠體會(huì)“原文之字神句氣和言外之意”,對(duì)原文作出正確的理解和翻譯。將這一要點(diǎn)與文化詞匯的翻譯結(jié)合來(lái)看,就是要求譯者在考慮文化詞匯本身含義的基礎(chǔ)上,能夠順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握文化詞匯在原文特定文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的文化信息。這類(lèi)文化詞匯背后所隱藏的文化信息最能體現(xiàn)出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念和美學(xué)趣味。在《浮生六記》中,這類(lèi)文化詞匯折射出了作者醉心世外,崇尚自然,恬淡自適的生活態(tài)度和人生觀念,以及作者別具一格的審美情趣。這類(lèi)文化詞匯的翻譯正是筆者討論的對(duì)象。在對(duì)原文中的文化詞匯作出順應(yīng)性分析、準(zhǔn)確理解其文化信息之后,就要選擇合適的翻譯技巧將文化信息譯出??v觀整個(gè)譯作,增譯法使用的頻率頗高。增譯法是最重要的翻譯技巧之一。增譯法將文化詞匯中隱含的、表現(xiàn)出作者思想態(tài)度的信息顯化于譯文中,增補(bǔ)“言外之意”,填補(bǔ)文化空缺,使譯文忠實(shí)地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,使譯文讀者能夠領(lǐng)略到原作的精神風(fēng)貌和文化韻味。
筆者現(xiàn)以林先生《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯的英譯為例證,從文化語(yǔ)境順應(yīng)的角度來(lái)分析增譯法在文化詞匯翻譯中的運(yùn)用,看增譯法如何使譯文的精神與原文達(dá)到對(duì)等。
例一:
原文:但李詩(shī)宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛(ài)。(卷一 閨房記樂(lè))
譯文:But Li Po's poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.
“落花流水”出自于唐代詩(shī)人李群玉《奉和張舍人送秦?zé)拵煔w岑公山》一詩(shī):“蘭浦蒼蒼春欲暮,落花流水怨離襟?!痹跐h語(yǔ)中,“落花流水”多用來(lái)形容景色衰敗,落花隨流水而去,含惆悵失落之意,后用來(lái)比喻被打得大敗。但在此處陳蕓卻賦予了它截然不同的含義,用它來(lái)形容李詩(shī)的浪漫、灑脫,意指:落花隨流水而去,順其自然,無(wú)拘無(wú)束,意境深遠(yuǎn)。所以,林先生采用增譯法,加上了副詞“naturally”和“spontaneity”,這更淋漓盡致地傳達(dá)了原文的文化信息,與原文作者崇尚自然的人生態(tài)度不謀而合,順應(yīng)了原文的文化語(yǔ)境。
例二:
原文:其余湖心亭,六一泉諸景,各有妙處,不能盡述;然皆不脫脂粉氣,反不如小靜室之幽僻,雅近天然。(卷四 浪游記快)
譯文:There are,besides,beautiful places like the Mid-Lake Pavilion and the Six-One Spring,which it is impossible or unnecessary to describe in detail,being all suggestive of overdressed women with too much rouge and powder.There is a good and quiet secluded place like the Little Quiet Lodge,which has natural beauty of its own,superior to them all.[7]
“脂粉”本指胭脂和香粉,均為婦女化妝品;在古代,也用作婦女的代稱(chēng)。但聯(lián)系上下文可知,此處是指景點(diǎn)經(jīng)過(guò)人工粉飾雕琢之后,顯得不真實(shí)、不自然。所以林先生增譯為“overdressed women with too much rouge and powder”,道出了原文的“言外之意”。另外,下文譯為“There is a good and quiet secluded place like the Little Quiet Lodge,which has natural beauty of its own,superior to them all”,再次用到增譯法增補(bǔ)了“beauty”和“superior to them all”,前后譯文渾然一體,表明作者推崇自然天成而厭棄人工雕琢脂粉氣息的審美情趣,也再次表明了原文作者那種愛(ài)美愛(ài)真的精神,形象生動(dòng)地表達(dá)了原文的意思,順應(yīng)了原文的文化語(yǔ)境。
例三:
原文:此皆言其大概。其工巧處,精美處,不能盡述。大約宜以艷妝美人目之,不可作浣紗溪上觀也。(卷四 浪游記快)
譯文:The above is merely a rough sketch of the place,with no attempt to go into its artistic beauties and details of workmanship.In general,I would say,the place looked more like a beautiful woman in a gorgeous costume than a pretty country maid washing on a river bank.[7]
文中的“浣紗溪”實(shí)指在浣紗溪旁浣紗的西施。西施號(hào)稱(chēng)中國(guó)古代四大美女之首。她天生麗質(zhì),有“沉魚(yú)”之貌,相傳皺眉撫胸的病態(tài),都為鄰女所效仿,故有“東施效顰”的典故。譯文中林先生采用增譯法泛化為“a pretty country maid washing on a river bank”,使其與前文“a beautiful woman in a gorgeous costume”達(dá)到形式上的對(duì)稱(chēng)。此外,也使“濃妝艷抹的美人”與“天生麗質(zhì)的鄉(xiāng)村姑娘”形成了鮮明的對(duì)比。林先生在順應(yīng)原文文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,補(bǔ)全了文化信息,使讀者對(duì)揚(yáng)州城的整體面貌形成一個(gè)完整的印象,達(dá)到獨(dú)特的藝術(shù)效果,也從側(cè)面反映出原作者別具一格的審美情趣和審美視角。
從以上對(duì)《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的分析可以看出,林先生把握了原文的文化內(nèi)涵,并通過(guò)增譯法將原文的文化信息增補(bǔ)譯出,從而能夠準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌,并將原作者那種熱愛(ài)自然的心境與獨(dú)特的審美情趣充分表現(xiàn)了出來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯文化詞匯時(shí),譯者不僅需要考慮詞匯本身的含義,更需將文化詞匯至于原文特定的文化語(yǔ)境中加以理解,順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,將反映原文精神的文化信息在譯文中增補(bǔ)譯出,以再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌。通過(guò)以上對(duì)《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯的分析可以看出,林先生順應(yīng)原作的文化語(yǔ)境,借助增譯法將作者思想態(tài)度和審美情趣表現(xiàn)得淋漓盡致。在文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下,合詞譯法、換形譯法等文化詞匯翻譯技巧還有待進(jìn)一步研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2008.
[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)新解導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]戈玲玲.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):44-47.
[6]沈復(fù)著,馬一夫譯評(píng).浮生六記[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2006.
[7]沈復(fù)著,林語(yǔ)堂譯.Six Chapters of a Floating Life[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]郎江濤,王靜.林語(yǔ)堂譯學(xué)思想述評(píng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(9):334-337.