張考進(jìn)
最近,筆者登陸ebeijing網(wǎng)站,該網(wǎng)站的Travel-Sighting部分介紹了北京的88個(gè)文化旅游景點(diǎn)。網(wǎng)頁制作精心,圖文并茂,色彩鮮艷,簡(jiǎn)潔生動(dòng),引人入勝。該網(wǎng)站是在北京外國(guó)語大學(xué)的支持下,由北京外事信息中心和運(yùn)行管理中心運(yùn)營(yíng)和維護(hù)的北京官方門戶網(wǎng)站,致力于為所有外國(guó)政府、組織和個(gè)人以及在北京的外國(guó)朋友學(xué)習(xí)、工作和旅行、娛樂,提供全面、準(zhǔn)確、及時(shí)的信息。
這引起了筆者的很大興趣,于是逐頁瀏覽。仔細(xì)閱讀景點(diǎn)的地址,筆者發(fā)現(xiàn),其中的街、門、路等譯法很不一致。地名有時(shí)用拼音,有時(shí)用英語單詞;書寫也很不規(guī)范,有些多音節(jié)詞在音節(jié)處用連字符號(hào),有的不用;一個(gè)詞有時(shí)分寫, 有時(shí)合寫。這些不一致容易引起誤解,給旅游觀光的外國(guó)友人帶來極大的不便;有些景點(diǎn)地名的翻譯失去了原有的吸引力,影響旅游業(yè)的發(fā)展。
北京是我國(guó)的首都。作為我國(guó)的政治和文化中心,其國(guó)際化程度高,每天吸引著數(shù)以萬計(jì)的外國(guó)觀光游客、國(guó)際友人和商務(wù)人員。此外,北京作為我國(guó)的首都和政治、文化中心,代表著國(guó)家的形象和文化實(shí)力。然而在北京的官方網(wǎng)站上竟然出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,這實(shí)在有損北京的形象。為此,有必要將這些錯(cuò)誤一一指出,希望能夠引起有關(guān)部門的重視。
一、地名譯寫不統(tǒng)一
(1)連字符號(hào)有時(shí)用,有時(shí)不用。
“新建宮門”中有連字符號(hào),在其余地址中,不用連字符號(hào)。
如:Summer Palace: Address: No.19, Xin-jian-gong-men Road, Haidian Dist.,Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District
(2)多音節(jié)詞有時(shí)分寫與合寫,甚至同一個(gè)地名“王府井”,有時(shí)合寫,有時(shí)分寫。
如:Wangfujing Street:Address: Wang Fu Jing Street, Dongcheng District.
正確的寫法是,以詞為單位,一個(gè)多音節(jié)詞的全部音節(jié)合寫在一起,中間不用連字符號(hào),僅大寫詞首字母。
(3)No.有時(shí)用,有時(shí)不用。
如:Hilton Hotel:Address:NO.1 Dong Fang Road, North Dong Sanhuan Road, Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
(4)“大街” 在“王府井大街”中是Street, 另外幾處譯作Dajie或jie。
如:Wangfujing Street;Qianmen Dajie
Guozijian:Address:15 Guozijianjie, Andingmennei, Dongcheng District.
(5)“門”多數(shù)時(shí)候用拼音,偶爾也用拼音+Gate。
如:Liulichang:Address: South of Hepingmen Gate.
明、清時(shí)期的北京城確實(shí)有城門,而且是“里九外七皇城四”。而隨著舊朝代的消亡和北京城的大幅度改造,許多過去的門已經(jīng)不再是門,而變成了一個(gè)地點(diǎn),因而譯文中沒必要出現(xiàn)Gate一詞。
(6) “臥佛寺”,一處是The Temple of the Reclining Buddha,另一處是 Wofosi。
如:Botanical Garden:Address: Xiangshan Wofosi, Beijing, China.
“白云道觀”,在一處意譯作The White Cloud Taoist Temple,而在其地址 “白云道觀街” 中則音譯作 Baiyunguan Jie。如:The White Cloud Taoist Temple:Address: Baiyunguan Jie, Xibianmenwai, Xuanwu District.
(7)“路”,有時(shí)寫作Road, 有時(shí)寫作 RD, 有時(shí)寫作Lu。如:Address: Xiangshan RD, Haidian District;
Zhongshan Park:Address:4 Zhonghua Road, east side of Tian'anmen;
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
“路”寫作Road或 RD,外國(guó)人可以看懂,但寫成Lu,外國(guó)人就難以看懂了。
(8) “東”“西”“南”“北”,有時(shí)用拼音,有時(shí)用英語單詞,且位置也不一致,如:Chaoyang Park Beach Volleyball Ground:Address:Chaoyang Park,9 Nongzhanguan South Street, Chaoyang District,Beijing應(yīng)該為South Nongzhanguan Street或Nongzhanguan Street。S. Simatai Great Wall:Address: Beijing Miyun County,ancient north Kouzhen,Sima village.
在英語方位中,East, South, West, North (或E., S., W., N.)及 Northeast, Southeast或( N.E., S.E.)有固定的位置,不能隨漢語詞序譯寫。
(9)“橋”,有時(shí)用拼音qiao,有時(shí)用brigde。
如:Beijing Aquarium:Address:18B, Gaoliangqiao Byway, Haidian District;
Capital Gymnasium:Address: Baishi Bridge, Haidian District, Beijing.
(10)“內(nèi)” 、“外” 用拼音nei, wai,有時(shí)單獨(dú)寫,有時(shí)附在地名后,如:
Beijing Zoo:Address: Xizhimen Wai Avenue, Xicheng District;
Confucius Temple:Address:No.15 Guozijian Street, Andingmennei,Dongcheng District;Ritan Park:Address:No.6 Ritan North Road,Chaoyangmenwai,Chaoyang District.
“朝陽門外大街”被縮譯為Chaowai Street,“安定門外大街”被縮譯為Anwai Street。
(11)“車站”(station)在Bus 113,120, 405, 908 To Station Guanghualu Tanzhe Temple中,station在地名前, 而在Xianmen station中,station在地名后。如:Northern Church: Address: 33 Xishiku Avenue, Xicheng District,Bus: 103,109 or 101 and get off atXianmen station. 而且,Xianmen中間未加隔音符號(hào),聽起來像“先門”,而不像西安門。在i,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),且隔音符號(hào)不能省略。例如:西安Xi'an,天安門Tian'anmen。
二、景點(diǎn)譯名失去了原意,影響景點(diǎn)的吸引力
“八大處” 用拼音譯作Badachu。如:Badachu:Address: South Foothill Of Beijing Xishan Scenic Area; Bus 389/958/709/972/622/347To Badachu Stop.
八大處公園是北京市西郊西山風(fēng)景區(qū)的一座佛教寺廟山地園林公園。園內(nèi)有八座古寺(靈光寺、長(zhǎng)安寺、三山庵、大悲寺、龍泉廟、香界寺、寶珠洞、證果寺),“八大處”由此得名。簡(jiǎn)單用拼音譯“八大處”,使該景點(diǎn)失去了原意,勢(shì)必影響景點(diǎn)的吸引力。
這些不規(guī)范和錯(cuò)誤翻譯的出現(xiàn),一方面是由于譯者英語水平有限,另一方面,也由于譯文未經(jīng)嚴(yán)格質(zhì)量把關(guān)。劣質(zhì)譯文是文化垃圾,不僅給旅游、交通的外國(guó)友人帶來極大的不便,影響旅游外匯收入,而且損害北京的形象。