王 燕
顏色詞是人類主要感官語言詞匯的一部分,是一個國家的文化和語言中不可缺少的部分。含有某種顏色的短語,在漢語中表達的意思卻可能和英語中有著天壤之別,也或者存在著許多驚人的相似之處。掌握中英顏色詞的文化內(nèi)涵,不僅有利于消除文化障礙,提高跨文化交際能力,而且也對學(xué)習(xí)好另一門語言也有著十分重要的意義。
一、Black與黑
在漢語中,人們用“黑暗”之類的詞來形容夜晚。相似的情況也出現(xiàn)在英語中?!巴k姟庇谩癰lackout”來表示亦是出于這個原因吧。“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困難”。英語國家的人們出席葬禮時通常身穿黑色衣服,而中國人在哀悼死者時也身著黑色喪服?!癇lack”和“黑”還含有“秘密”和“非法”之意。例如,“洗黑錢”就是將從事犯罪所得或進行非法交易的贓款通過銀行等金融機構(gòu)中轉(zhuǎn),掩蓋其非法性質(zhì)和來源,使之以合法身份進入流通市場。上述“黑色”與“black”在文化內(nèi)涵上可謂不謀而合。
在英語國家,“black”意味著“不幸”和“災(zāi)難”。例如“黑色星期二”因為在1987年10月19日的星期二,華爾街的股市崩盤了,隨之而來的是世界各地一系列的股市大災(zāi)難,造成了重大經(jīng)濟損失。商務(wù)英語中,“黑色”是企業(yè)經(jīng)營利潤頗豐的意思。與此相反的是“紅”?!凹t”意味著經(jīng)營企業(yè)出現(xiàn)了虧損。然而,中文的“黑”卻沒有這樣的意思。
同樣,中文的“黑”代表“尊嚴”“正義”和“坦率”。在傳統(tǒng)藝術(shù)京劇的扮相上,黑色臉譜的象征字符就是一身正氣、公正不阿。但“black”卻沒有這層文化內(nèi)涵。
二、White和白
“White”和“白”都可引申為“純潔”。在英語中,“A white hat”指一個善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。在漢語中,許多有關(guān)“白”的詞語亦與純潔之意相聯(lián)系,如年輕一代結(jié)婚時都戴白色的手套,象征愛情的純潔。除去“純潔”之意,“white”有表達“公正”和“好運”之意??鞓讽樌囊惶炜梢员磉_為“a white day”。
“White”和“白”也都有著失敗的意思。在一場戰(zhàn)役中,投降的一方掛上“白旗”表示“投降”。
在漢語中,“白”與“死亡”有著千絲萬縷的聯(lián)系。中國人堅信西方是由白虎守護的,當(dāng)一個人死了,靈魂將會來到地獄之門。由于在中國白色是喪服的顏色,故而“白”與死亡和厄運相聯(lián)系。在中國的喪禮上,人們戴白帽,穿白色喪服和白鞋,腰間系白繩。
在漢語中,“白”還指代“頹敗,反動”。比如:“白色政權(quán)”是指反動政府;“白色恐怖”是指反動者發(fā)動的屠殺。而英語中的“white”并無此意。
三、Red和紅
“Red”與“紅”都是血、火焰和太陽的顏色。無論在英語還是漢語中,兩者都與“幸福”“美麗”和“榮譽”等密不可分。比如,在漢語中,新人的婚禮和嬰兒的誕生都是“紅事”。在英語里,“red-letter days”是指節(jié)日,如圣誕節(jié)和其他一些特殊日子?!癎ive the red carpet treatment”意指“給予某人熱情的歡迎”。
也有一些與“red”有關(guān)的表達是指代危險的。比如,“The Red Cross”是一個國際性的助人組織。它幫助深受戰(zhàn)爭、疾病和水災(zāi)之苦的人們。從這一方面看,“紅”和“red”有一些共同點。“Red light”和“紅燈”都是提醒司機停車。
更有甚者,一些與“red”相關(guān)的表達可以運用于商業(yè)中。比如,“red figure”,“red ink”或者“in red”是指財政赤字,入不敷出,這是因為人們通常用紅色墨水來記錄財政赤字。中文也有“赤字”一說。
但是,在漢語中,“紅”表達得更多的是“吉利”的意思。中國的商人認為紅色是很吉利的,因為它象征財富、好運和成功。除此之外,在漢語中,“分紅”“紅利”和“紅包”都代表好運和財富。
四、Yellow和黃
“Yellow”和“黃”均含有警告之意?!癆 yellow card”或者“黃牌”在比賽中都是一張用來表明運動員犯規(guī)的卡片。交通指示燈中的黃燈都含有警告的意思。
此外,“yellow”和“黃”都含有各自特定含義。在古代中國,“黃”是一種神圣高尚的顏色,是古代帝王權(quán)利的象征。在現(xiàn)代,黃色被用作是“污穢的”代名詞。我們會說“黃色電影”和“黃色音樂”,然而這些不能被翻譯成“yellow movie” 和“yellow music”。我們應(yīng)該把它們分別翻譯成“obscene movies”,和“vulgar music”。在英語中,“yellow”經(jīng)常被用來表示“嫉妒”。
“黃”代表亞洲人的膚色,有時也用來表示不健康的膚色。例如:“sallow and emaciated”(面黃肌瘦)和“sallow complexion”(皮膚蠟黃的)。然而,在英語中,“malnutrition”或者“sickness”表示相同的意思。在漢語的俗語中,我們經(jīng)常會聽到這種表達“我和某某黃了”,這里的 “黃”指的并非顏色本身,而是暗指失敗。英語中用“break up the relationship”來表達這種意思,而不是“yellow”這一詞。
五、Blue和藍
“Blue”和“藍”都代表海洋和天空的顏色。在英國藍天很少見。所以“blue”更多地被用來形容大海,因為海邊的天氣一般都是暴風(fēng)雨和陰暗的。這樣賦予了藍色以“憂郁的”和“傷感的”意味?!癐n a blue mood”表示一個人很悲傷,沮喪和消沉;“In a blue Monday”表示“快樂周末過后的第一個工作日或第一個學(xué)習(xí)日”,有時也會用“藍”表達悲傷之意。
在英語中,“blue”又有它特殊的涵義。首先,“blue”和貴族緊密聯(lián)系在一起?!癰lue blood”不指“藍色的血”,而指“貴族血統(tǒng)”之意。同時,“blue”還是一個和性聯(lián)系在一起的顏色詞,象征“下流”或“猥褻”。如“blue jokes”“blue talk”和“blue film”分別指的是“下流的笑話”“下流的言論”和“黃色電影”。而在中文中,人們用“黃”表達同樣的意思。 ■