王 楊
4月23日至26日,由復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院主辦的“英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會在上海召開。研討會開幕式由復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院副院長張沖主持,復(fù)旦大學(xué)文科科研處處長楊志剛、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院院長黃勇民、北京大學(xué)外語學(xué)院院長程朝翔等出席開幕式并致辭。來自全國各高校的專家學(xué)者就電影改編的理論思考和文學(xué)、電影改編的個案研究等方面展開了熱烈討論。
在國際學(xué)界,文學(xué)與電影改編的理論最近兩三年才成為探討熱點,我國國內(nèi)目前還沒有開展深入的討論。在視覺沖擊強烈的時代,這一話題頗具時代性和跨學(xué)科視野。張沖認為,現(xiàn)今,圖像符號滲透到生活的各個層面,視覺產(chǎn)品與文字產(chǎn)品并行,甚至逐漸取代了傳統(tǒng)的文字產(chǎn)品,成為傳達和獲取信息的重要手段,讀圖和讀文同樣重要?,F(xiàn)在的年輕人了解文學(xué)作品,大多是從視覺產(chǎn)品如電影開始的。隨著時代的發(fā)展,文學(xué)作品的改編越來越具有主觀性和市場性,單從文學(xué)批評或者媒體學(xué)的角度分別進行文學(xué)研究及電影研究已有些力不從心,所以改編學(xué)研究就成為必需。我們需要將改編看做本質(zhì)上有別于傳統(tǒng)文本釋讀的闡釋方式,通過符號與信息的轉(zhuǎn)化,對原文本進行重新解讀。張瓊認為,從電影時代的文學(xué)研究語境中來考察,改編對人們?nèi)绾慰创膶W(xué)產(chǎn)生了重要影響,并強化了文學(xué)研究的文化延伸意義。電影與文學(xué)更多的是互補而非對立,它對文學(xué)文本的闡釋是無盡的,對文學(xué)遺產(chǎn)也具有一定解構(gòu)作用。
長期以來,眾多優(yōu)秀的文學(xué)作品已經(jīng)被不同的批評理論和流派進行過多角度的闡釋;而在電影史上,關(guān)于名著改編的電影層出不窮,文學(xué)經(jīng)典在光影之中得以延續(xù)。在改編過程中,如何對文學(xué)文本進行電影改編、電影改編能給文學(xué)文本的闡釋帶來何種新的啟示等話題,成為與會者討論的焦點。程朝翔從數(shù)版電影《哈姆雷特》的內(nèi)外意象探討文本和電影之間的互動,認為電影意象所對應(yīng)的不僅是物體,還有物體的語言。在當(dāng)代電影理論中,文字和意象是互補的,電影對文本的有效闡釋,必須能夠吸納此前的闡釋,并與之構(gòu)成對話。吳輝以莎士比亞經(jīng)典作品的改編為例,分析電影對文本改編的可能性與動因和電影改編的理念、定位和步驟;探討了不同媒介藝術(shù)所呈現(xiàn)出的莎劇魅力與局限,并從文化研究的視角指出當(dāng)下影視改編的利與弊。吳輝認為,電影改編成功地運用現(xiàn)代技術(shù)的大眾媒介來承載、展現(xiàn)經(jīng)典戲劇文學(xué);然而,電影改編中也隱藏著文化被顛覆的危險,在轉(zhuǎn)變的同時,也是對人類想像力和創(chuàng)造力的挑戰(zhàn)。
研討會上,文學(xué)與電影個案研究貫穿理論和具體文本,橫跨了經(jīng)典文本與當(dāng)代文學(xué)新作。許婭由對福斯特小說改編而成的五部影片被納入“遺產(chǎn)工業(yè)”和“文化觀光業(yè)”的討論中,考察了遺產(chǎn)電影批評的主觀性和片面性,認為遺產(chǎn)電影批評的具體案例中存在過度強調(diào)外部語境、片面關(guān)注影像特質(zhì)和主觀臆斷導(dǎo)演意圖等多種局限性。胡亞敏從越戰(zhàn)小說《沉靜的美國人》改編的兩版電影作品對人物、情節(jié)等的改編中,說明美國人在不同時期對越南戰(zhàn)爭的不同態(tài)度。梁穎從政治導(dǎo)向、商業(yè)運作、喜劇效果等三方面,討論了瑪格麗特·阿特伍德代表作《女仆的故事》的電影改編中對于女性烏托邦和反烏托邦的表現(xiàn)。陳榕將2008年奧斯卡入圍影片《朗讀者》與原著小說進行比較,指出原著小說中愛情與歷史的反思并重,小說中對漢娜“平庸的惡”的隱喻和深刻反思,在電影中則被放大的愛情所掩蓋。
會議還就電影在英美文學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用和作用進行了討論,對文本的影視解讀對于學(xué)生理解經(jīng)典原著的輔助作用做出肯定,也認識到影視解讀的有效補充并不能成為文學(xué)教學(xué)的主流。來自臺灣長庚大學(xué)的鄭惠芳教授,結(jié)合自己講授莎士比亞戲劇的實踐,做了精彩的主題發(fā)言。