姜 力 石 穎
【摘 要】詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。李煜的《烏夜啼》(林花謝了春紅)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我兩忘的名作。許淵沖先生是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯家中的杰出代表,他翻譯的李煜的詞深受國(guó)內(nèi)外讀者喜愛(ài)。本文從許先生翻譯的《烏夜啼》來(lái)探討翻譯詞的一些方法。
【關(guān)鍵詞】烏夜啼 翻譯原則 許淵沖
一、引言
許淵沖翻譯了大量的中國(guó)古代詩(shī)歌作品,為傳播中國(guó)文化,提高中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位做出了巨大的貢獻(xiàn)。他把自己的翻譯思想用“三美”來(lái)總結(jié),即意美、音美和形美。他一方面繼承了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想中的美學(xué)觀念和藝術(shù)追求,提出了三美、三似、三化和三之理論,同時(shí)提出了三勢(shì)論和文化競(jìng)賽論等理論。“既然寫詩(shī)的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,詩(shī)詞的譯者有什么理由丟掉這副鐐銬呢?”“唐詩(shī)的‘音美首先在押韻”如果丟掉了音韻,翻譯出來(lái)的東西能夠算是詩(shī)詞嗎?”;“用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義。”許淵沖說(shuō),“三美理論”,是他針對(duì)國(guó)內(nèi)外譯詩(shī)界的弱點(diǎn)提出來(lái)的。
以譯詩(shī)而論,許淵沖認(rèn)為,主要的是真與美的矛盾。如果真與美能統(tǒng)一,那自然是再好沒(méi)有;如果真與美有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。求真是低標(biāo)準(zhǔn)(必要條件),求美是高標(biāo)準(zhǔn)(充分條件);譯詩(shī)不能不似,但似而不美也不行。如譯得似的詩(shī)遠(yuǎn)不如原詩(shī)美,那犧牲美就是得不償失;如果譯得“失真”(有意的誤譯)卻可以與原詩(shī)媲美,那倒可以說(shuō)是以得(創(chuàng))補(bǔ)失;如果所得大于所失,那就是譯詩(shī)勝過(guò)了原詩(shī)。下面以南唐后主李煜的《烏夜啼》來(lái)分析許淵沖先生的一些翻譯方法。
二、詞的翻譯烏夜啼
林花謝了春紅,太匆匆!
無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。
胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?
自是人生常恨水常東。
TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”
Springs rosy color fades from forest flowers
Too soon,too soon.
How can they bear cold morning showers
And winds at noon?
Your rouged tears like crimson rain
Will keep me drink in woe.
When shall we meet again?
The stream of life with endless grief will overflow.
上片第一句是“樹林中的花辭別春天鮮艷的顏色”用的是擬人的方法。譯文用的是反賓為主,把原文翻譯成“春紅謝了林花”,這樣,flowers可以和第三句的showers押韻,為了音美而顛倒了順序。第二句“太匆匆”的英譯文重復(fù)了“too soon”,運(yùn)用了重復(fù)疊字的方法,而且譯文和原文音近,可以傳達(dá)原文的音美。第三句“無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)”九個(gè)字被分為兩句,前六字,后三字,格式和第一、二句一樣,富有音美和形美;而譯文的“晚”被譯成noon(中午),既和原文音似,又和譯文的第二行押韻。在此,不少人認(rèn)為“晚”字應(yīng)該譯為“l(fā)ate afternoon”或“evening”或 “night”,但是,這樣就無(wú)法音美了,而音美在詩(shī)詞中極其重要;再者,所謂早晚,可以表示一天從早到晚,“晚”可以是一個(gè)對(duì)比,不一定是晚上,語(yǔ)言的模糊性就在于此,所以,筆者認(rèn)為,“晚”譯為“noon”可謂一舉兩得。許淵沖認(rèn)為:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
下片第一句“胭脂淚”是指小周后或南唐的嬪妃宮女,臉上擦了胭脂,國(guó)破家亡之后,日日以淚洗面,就變成胭脂淚了;但也可能表示紅花帶雨,猶如胭脂淚一般,那就是寫景了。英譯文把這兩個(gè)形象都表現(xiàn)出來(lái)了,同時(shí)和上面的“寒雨”相對(duì)應(yīng),譯文傳導(dǎo)的信息比原文還多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”,英譯文把人和水合譯為“the stream of life”,這是合而為一法,最后的“東”其實(shí)是向東流的意思,“東”是表層意思,“流”是深層內(nèi)容,為了原文的押韻音美和字?jǐn)?shù)的形美,只好犧牲了深層的意美:然而英譯文卻舍表層而取深層,譯成了overflow(流,泛濫),反倒是取得了“三美”的效果?!懊馈笔侵浮耙饷馈⒁裘?、形美,”,源于魯迅提出的關(guān)于文章的“三美,”。關(guān)于“三美論”:英國(guó)漢學(xué)家 Arthur Waley認(rèn)為:“韻腳的限制必然損及語(yǔ)言的活力,必然損及譯文的信度,如果一個(gè)譯者用了韻,就不可能不因聲損義。”
許先生在翻譯中主義意美、音美、形美三個(gè)方面,有所取舍,抱著犧牲局部,顧全大局。由此可見,“行似而后神似”是不可能的,音為形似只能譯出“東”和“流”,這樣怎么能譯出神似呢?可見,譯出形似是低標(biāo)準(zhǔn),譯出意似是中標(biāo)準(zhǔn),譯出神似,也就是譯出了音美、意美和神美才是高標(biāo)準(zhǔn)。
三、詞牌的英譯
詞是為配樂(lè)歌唱而寫的詩(shī)。由于它是配樂(lè)歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)樂(lè)譜。每個(gè)樂(lè)譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱(如《西江月》、《清平樂(lè)》),這個(gè)名稱就叫詞牌。許淵沖認(rèn)為把詞牌字面意思譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。和許多譯者不同,他認(rèn)為把詞牌逐字音譯不形象,雖然詞牌的名字是通過(guò)許多途徑得到的,雖然一些詞牌的名字隨著時(shí)間的流逝而改變,許淵沖卻認(rèn)為既然漢語(yǔ)沒(méi)有改變,那么,英語(yǔ)也應(yīng)該保持原樣,當(dāng)讀者讀到英譯詞牌,他們的頭腦中應(yīng)該出現(xiàn)漢語(yǔ)詞牌的形象。《烏夜啼》被譯為Tune;”Crows Crying at Night”正是用的這種方法。
四、結(jié)束語(yǔ)
朱光潛說(shuō),詩(shī)是一種有韻律的純文學(xué)。朱光潛還在《詩(shī)論》中說(shuō):“從心所欲,不逾矩'是一切藝術(shù)的成熟境界。”如應(yīng)用到翻譯上,許淵沖認(rèn)為:“‘不逾矩是低標(biāo)準(zhǔn),‘從心所欲是高標(biāo)準(zhǔn)。在‘不逾距的情況下,‘從心所欲是最難做到的。這是好壞翻譯的差別?!爸灰L(fēng)箏不斷線,飛得越高越好?!?。如果原文有不同的解釋,很難說(shuō)哪種解釋更“意似”,那就不必拘泥正誤問(wèn)題,不妨看看哪種譯文更美。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)翻譯出版公司,2000.
[2]劉重德.文學(xué)翻譯十講.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.
[3]汪榕培.比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1994.
[5]余光中.余光中談翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
作者簡(jiǎn)介:姜力,碩士研究生畢業(yè),現(xiàn)就職河北政法職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,研究方向:典籍英譯;石穎,碩士研究生畢業(yè),現(xiàn)就職河北科技師范學(xué)院外語(yǔ)系,研究方向:英美文學(xué)。
(作者單位:河北政法職業(yè)學(xué)院;河北科技師范學(xué)院)