方也
busboy “巴士男孩”?或者是指“公共汽車售票員”?錯(cuò),其實(shí)是“餐館勤雜工”。
busybody “大忙人”?其實(shí)是“多事的人”、“愛管閑事的人”,不過(guò)這種人也的確夠“忙”的。
mad doctor “發(fā)瘋的醫(yī)生”?其實(shí)醫(yī)生沒發(fā)瘋,它指的是“精神病科醫(yī)生”,這跟我們管教植物課的老師叫“植物老師”似乎有異曲同工之“妙”……
sweet water 指的是淡水、飲用水,而不是“甜水”。
sweetbread “甜面包”嗎?實(shí)際上,它的意思是“胰臟”。O, my god!
dragonfly “龍”?“飛”?“飛龍”?其實(shí)就是蜻蜓啦。
lady bird “女士鳥”是什么鳥?其實(shí)不是鳥,是“瓢蟲”。
rain cats and dogs 天上怎么會(huì)下貓和狗?原來(lái)它是“傾盆大雨”的意思(想象一下那個(gè)景象……)。
American beauty “美國(guó)的美女”?其實(shí)它是一種美國(guó)紅薔薇的名字。不過(guò)有部同名的美國(guó)電影被普遍翻譯為《美國(guó)麗人》,真實(shí)的意思就沒幾個(gè)人知道了。
China rose “中國(guó)玫瑰”?其實(shí)就是我們隨處可見的月季花。
Indian ink “印度墨水”長(zhǎng)啥樣?其實(shí)是我們中國(guó)的“墨汁”。
black tea 你見過(guò)“黑色的茶”嗎?其實(shí)是“紅茶”。
black art “黑色藝術(shù)”是一種現(xiàn)代藝術(shù)嗎?其實(shí)它早已有之——“妖術(shù)”。
black eye “黑眼睛”,這會(huì)有錯(cuò)嗎?其實(shí)它指的是“黑眼圈”,特別是被人打出來(lái)的“熊貓眼”。要是你以后寫英語(yǔ)作文贊美你的好朋友有一雙烏黑的眼睛,就用dark eye吧,否則就要當(dāng)心TA送你一個(gè)black eye啦!