大氣科學(xué)名詞審定委員會(huì)成立于1985年,是全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)最早成立的分委員會(huì)之一。1988年,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布了第一批《大氣科學(xué)名詞》(第一版),并由科學(xué)出版社出版發(fā)行,從而使中國(guó)大氣科學(xué)名詞定名不準(zhǔn)、譯名混亂的狀況有所改善。但由于公布名詞中沒(méi)有給出定義,有些名詞在實(shí)際使用中仍然存在容易混淆的情況。鑒于此,在1989年,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)指定大氣科學(xué)為名詞審定中增加釋義的試點(diǎn)學(xué)科,大氣科學(xué)名詞審定委員會(huì)開(kāi)始對(duì)第一批公布的名詞進(jìn)行修訂、補(bǔ)充和增加釋義的工作。1996年12月,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布了有釋義的《大氣科學(xué)名詞》(第二版)。在增加釋義的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)原來(lái)存在的同義詞通過(guò)添加“曾用名”和“又稱”的形式,有效地解決了以往許多名詞的一詞多義和一義多詞的問(wèn)題。出版十余年來(lái),該書(shū)受到使用者的好評(píng),普遍被氣象行業(yè)所接受,這為大氣科學(xué)名詞的規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),也為促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流發(fā)揮了積極的作用。
2004年,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)下達(dá)了修訂《大氣科學(xué)名詞》(第二版)的任務(wù),從2005年6月開(kāi)始進(jìn)行第三版的審定工作,在審定過(guò)程中修訂的主要內(nèi)容大體有五個(gè)方面。
1.補(bǔ)充遺漏的名詞
1996年公布的《大氣科學(xué)名詞》(第二版)作為加注釋義的名詞審定工作試點(diǎn),可借鑒的經(jīng)驗(yàn)不多,難免存在不完善之處。由于當(dāng)時(shí)比較強(qiáng)調(diào)本學(xué)科“固有的、基本的、常用的”選詞原則,導(dǎo)致只收錄和審定了上位詞,而未收錄和審定一些常用的下位詞。例如審定公布了“焚風(fēng)(foehn)”,而“焚風(fēng)墻(foehn wall)”“焚風(fēng)波(foehn wave)”沒(méi)有審定;審定公布了“能見(jiàn)度(visibility)”,而與其密切相關(guān)的“視覺(jué)感閾(contrast threshold)”“亮度對(duì)比(contrast of luminance)”“能見(jiàn)度目標(biāo)物(visibility marker)”等名詞沒(méi)有收錄和審定。還有一種情況是大氣科學(xué)經(jīng)常使用但不是其所專有的,而其他學(xué)科也未納入公布范疇。例如“裸冰(bare ice)”“裸地(bare soil)”等。第三版《大氣科學(xué)名詞》查缺補(bǔ)漏,進(jìn)一步增強(qiáng)了審定名詞的系統(tǒng)性和實(shí)用性。
2.補(bǔ)充新名詞和熱點(diǎn)名詞
隨著大氣科學(xué)研究的深入,學(xué)科中新的名詞不斷出現(xiàn),原來(lái)比較生僻的名詞也成為熱點(diǎn)詞,需要補(bǔ)充。例如“南極臭氧洞(antarctic ozone hole)”“大氣放射性(atmospheric radioactivity)”等。隨著大氣科學(xué)研究領(lǐng)域的拓寬,一些名詞成為大氣科學(xué)的常用名詞,例如“湖風(fēng)(lake breeze)”“冰川減退(deglaciation)”等。
3.根據(jù)編輯出版規(guī)范和文字使用習(xí)慣修訂名詞
前兩版大氣科學(xué)名詞中有些漢字使用產(chǎn)生了一些變化,其他基礎(chǔ)學(xué)科名詞用字也發(fā)生了變化。例如,衛(wèi)星云圖的兩種形式有圖片(相當(dāng)于照片,可視)和數(shù)字圖像(數(shù)字化圖像,處理結(jié)果可視),原來(lái)氣象上為區(qū)別而約定:前者為“圖像(picture)”,后者為“圖象(image)”,而根據(jù)中國(guó)出版者協(xié)會(huì)校對(duì)研究會(huì)1998年發(fā)布的《圖書(shū)編校質(zhì)量差錯(cuò)認(rèn)定細(xì)則》、全國(guó)科技名詞委和國(guó)家語(yǔ)委2001年共同提出的《 “象”與“像”在名詞義上的用法有新界定》,全部更改為“圖像”。原來(lái)的“情報(bào)(information)”使用了幾十年,但根據(jù)其他學(xué)科的變化,需要將氣象上涉及的“情報(bào)”統(tǒng)一修改為“信息”。如“農(nóng)業(yè)氣象信息(agrometeorological information)”“航空氣象信息(aviation meteorological information)” “重要?dú)庀笮畔ⅲ╯ignificant meteorological information)”等。
4.根據(jù)行業(yè)或國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)補(bǔ)充名詞
十年來(lái),國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)進(jìn)展很快。2000年《地面氣象觀測(cè)規(guī)范》修訂,2006年中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布了一批氣象標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了一些新的名詞或者有一些名詞的定義需要修訂。例如,在此之前,臺(tái)風(fēng)分為“熱帶低壓(tropical depression, TD)”“熱帶風(fēng)暴(tropical storm, TS)”“強(qiáng)熱帶風(fēng)暴(severe tropical storm, STS)”和“臺(tái)風(fēng)(typhoon, TY)”,而國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 19201—2006)將臺(tái)風(fēng)又增加了兩個(gè)等級(jí)——“強(qiáng)臺(tái)風(fēng)(severe typhoon, STY)”和“超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)(super severe typhoon, SuperTY)”。在沙塵暴天氣監(jiān)測(cè)規(guī)范(GB/T 20479—2006)中,也對(duì)沙塵天氣的等級(jí)劃分進(jìn)行規(guī)范,以能見(jiàn)度為核心指標(biāo),將沙塵天氣分為“浮塵(suspended dust)”“揚(yáng)沙(blowing)”“沙塵暴(sand and dust storm)”“強(qiáng)沙塵暴(severe sand and dust storm)”“特強(qiáng)沙塵暴(extreme severe sand and dust storm)”五個(gè)等級(jí)。這些近年來(lái)出現(xiàn)的名詞,本次審定均予以收錄。
5.吸收海峽兩岸名詞交流成果
大氣科學(xué)是開(kāi)展兩岸名詞交流最早的學(xué)科之一。在全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的指導(dǎo)下,早在1995年就提出了開(kāi)展兩岸大氣科學(xué)名詞交流的動(dòng)議,但到1999年3月才在臺(tái)北召開(kāi)“第一屆海峽兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)議提出首先要做兩岸名詞的對(duì)照工作。2000年在??谡匍_(kāi)了研討會(huì),審議兩岸大氣科學(xué)名詞對(duì)照表。2002年由科學(xué)出版社出版了《海峽兩岸大氣科學(xué)名詞》(對(duì)照本),以此為基礎(chǔ),到2006年已經(jīng)進(jìn)入由兩岸專家對(duì)不一致的名詞共同提出統(tǒng)一的推薦用名的工作階段。如果兩岸提出的推薦用名能夠得以廣泛使用,將是兩岸名詞趨同的最重要的一步。在這次對(duì)《大氣科學(xué)名詞》修訂工作中,吸收了兩岸大氣科學(xué)名詞交流中的一些成果。例如 “dust avalanche”,大陸譯為“塵崩”,臺(tái)灣譯為“干雪崩”;“rain erosion”,大陸譯為“降雨侵蝕”,臺(tái)灣譯為“雨蝕[作用]”。根據(jù)定義研討分析,這次將兩者分別定名為“干雪崩”和“雨蝕”。
經(jīng)過(guò)以上五個(gè)方面的修訂,這次審定的《大氣科學(xué)名詞》較之前的版本內(nèi)容更加豐富,定名和定義更加確切。2007年6月完成了上報(bào)的初稿,2008年8月根據(jù)專家審查意見(jiàn)修改后完成上報(bào)稿。上報(bào)稿修訂原版本78處,增補(bǔ)名詞1032條,全稿總計(jì)收詞2401條。此外,上報(bào)稿在全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定室的審定和編輯過(guò)程中,又發(fā)現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)漏之處,據(jù)此查實(shí)修改后,《大氣科學(xué)名詞》(第三版)將于近期公布。在此,感謝全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的審稿專家和編輯,他們?yōu)楸WC《大氣科學(xué)名詞》的質(zhì)量起到了非常重要的作用。
在審定中也遇到過(guò)一些問(wèn)題。已公布的其他學(xué)科名詞、相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)都有一些定名不統(tǒng)一的問(wèn)題存在,給這次大氣科學(xué)名詞審定帶來(lái)一些困惑,當(dāng)科學(xué)性與約定俗成矛盾時(shí)尤其如此。例如,在1986年審定《大氣科學(xué)名詞》(第一版)時(shí),專家為區(qū)別大氣受污染程度和含物質(zhì)量多少兩個(gè)概念,分別使用“大氣品位(air quality)”和“大氣質(zhì)量(air mass)”。但是,從審定公布后近20年的使用情況來(lái)看,大氣品位是一個(gè)叫好不賣座的名詞。一些學(xué)科名詞和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中仍然沒(méi)有區(qū)分這兩個(gè)名詞。所以,全國(guó)科技名詞委公布的規(guī)范科技名詞在學(xué)科間的協(xié)調(diào)、與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)間的協(xié)調(diào)以及推廣使用,仍然是任重道遠(yuǎn)。
王存忠:氣象出版社,100081