摘 要:戲劇翻譯作為翻譯研究中一項(xiàng)飽富特色且意義重大的一塊領(lǐng)域,長期以來不乏眾多翻譯研究者的孜孜探索。戲劇翻譯是文本的藝術(shù)化過程還是藝術(shù)的文本化過程一直是眾研究者爭論不下的焦點(diǎn)問題。本文通過對蘇珊·巴斯內(nèi)特等人戲劇翻譯理論的梳理,重點(diǎn)提出“可表演性”和“可接受度”兩個(gè)戲劇翻譯不可回避的探索原則,將戲劇翻譯的藝術(shù)和文學(xué)考量結(jié)合起來,以期為此領(lǐng)域的理論研究提供一些思路。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;可表演性;可接受度;藝術(shù)考量;文學(xué)考量
自翻譯學(xué)成為獨(dú)立的學(xué)科系統(tǒng)地進(jìn)行發(fā)展以來,戲劇文本譯介研究也在不斷得以深化。戲劇文本因其涉及表演藝術(shù)和文本翻譯兩門學(xué)問的特殊性,在東西方翻譯界均有眾多譯者在苦苦追求其翻譯原則,以期為戲劇和翻譯提供一些便捷。但是,當(dāng)我們冷靜以觀,再次思考戲劇和翻譯的結(jié)合之時(shí),我們不能不首先確定戲劇翻譯的“藝術(shù)定位”。翻譯界對翻譯是姓“藝”(藝術(shù))還是姓“科”(科學(xué))的爭論曠日已久,結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義等歷史思潮也不斷對其推波助瀾,不同的定位促使其譯者采取的翻譯策略是截然不同的。我們不妨先問幾個(gè)問題:戲劇翻譯是否可與其他文學(xué)類型的翻譯采取相同策略?戲劇翻譯的用途是什么,其受眾是誰?戲劇翻譯是服務(wù)表演更多,還是服務(wù)閱讀更多?這些問題雖是戲劇翻譯策略的關(guān)鍵,其回答是仁者見仁,智者見智的。本文認(rèn)為戲劇創(chuàng)作的本身便是帶著原作者的個(gè)人情感和創(chuàng)作意圖的,至于其最終形態(tài)無非兩種,一是止于文本(為閱讀而作),二是行至舞臺(為表演而作),因其創(chuàng)作過程和方法的差異,翻譯的文本和表演側(cè)重必不相同。但因戲劇故有的表現(xiàn)形式(獨(dú)白、對話等),“可表演性”是所有劇作家都不可回避的問題,自然,這一原則也便成為了戲劇翻譯原則的焦點(diǎn)之一。
1 可表演性
“可表演性”這一概念在西方早已有之,但是其正式進(jìn)入翻譯研究的領(lǐng)域還是歸功于英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的《仍陷迷宮之中--對戲劇和翻譯的再思考》(Still Trapped in the Labyrinth-Further Reflections on Translation and Theatre)一文。之前Levy等翻譯家也曾就戲劇翻譯話語的“可說性”和“可表演性”提出見解,卻并未能系統(tǒng)闡述,但可表演性的提出總算因其“表面合理性”成為戲劇翻譯者的孜孜以求的翻譯準(zhǔn)則。
2 可接受度
然而,“可表演性”原則到底是什么原則?翻譯到什么程度才是“可表演”的?翻譯后的戲劇文本是否就是舞臺文本?蘇珊·巴斯奈特在其論文中說“該術(shù)語(可表演性)在我看來并無可信度,因?yàn)槠洳环先魏涡问降亩x”,譯者水平、目標(biāo)受眾、演劇傳統(tǒng)、社會(huì)體制等因素的變化都可引起“可表演性”程度的變化,“在許多譯作的序言中均可看到該術(shù)語的出現(xiàn),表明該譯文更符合最終表演的要求”,“我們總是從字面上理解這種表述,卻永遠(yuǎn)無法說清到底'可表演'是何意義,為什么一譯文比另一譯文更'適合表演'?!笨梢姲退鼓翁夭⒉毁澇梢浴翱杀硌菪浴弊鳛閼騽》g的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槠涠x過于模糊。對此,本文認(rèn)為,“可表演性”的淺化理解實(shí)則為“可接受度”。前文提到,幾乎所有劇作家、翻譯家都無法回避可表演性的考量,實(shí)際都是在以戲劇表演的編劇或?qū)а莸牧鲈诳创龖騽∥谋?,寫作或翻譯則成為施者和受眾的互動(dòng)創(chuàng)作過程,劇作者和翻譯者時(shí)時(shí)要考慮的問題便是:受眾(觀眾或讀者)如何才能接受相應(yīng)的藝術(shù)形式?我們以戲劇創(chuàng)作至文本翻譯再到最終演出這一順序鏈為例。
2.1 語言“可接受度”
首先是語言。不管對何種文學(xué)類型,語言都是引領(lǐng)表意行軍的急先鋒,雖有解構(gòu)主義者德里達(dá)、??碌热诵沟桌锏念嵏残匝哉?,解構(gòu)語言尤其是文本語言的權(quán)威性,但語言是各種文學(xué)類型的表義載體,是將作者思維付諸恒久實(shí)際的必需載體,戲劇亦然。為閱讀創(chuàng)作的如Closet Drama(書齋?。┑氖鼙娚心芡≌f、散文等文學(xué)類型同樣從字里行間尋求意義,對閱讀過程中出現(xiàn)的暫時(shí)不解或誤讀都還可以通過重新閱讀加以糾正,然而對為舞臺表演而創(chuàng)作的如Scene Play(情景劇)的受眾來說,語言(口頭語言)卻是他們的主要信息獲取途徑,且該途徑是單向性的,沒有重新“閱讀”的機(jī)會(huì)。所以,戲劇文本(包括譯本)的語言“可接受度”必須能夠得以最大實(shí)現(xiàn)。首先是編劇和導(dǎo)演,他們是演出劇本的選擇者,所接觸的直接是戲劇文本。他們挑選作品考慮的是“可表演性”,一方面是演員的話語表達(dá)難易度,另一方面是目標(biāo)觀眾的話語接受度,當(dāng)然不可或缺的還有戲劇表演的商業(yè)因素等。單從語言層面講,舞臺表演涉及語氣、曲折、音調(diào)、音域等口頭語表達(dá)因素,選材者自然不會(huì)無視它們;其次是演員,演員閱讀劇本是為了了解劇目內(nèi)容,加深對特定人物的理解,他們在接受一劇本之后,始終考慮的都會(huì)是他的表演在觀眾中接受度,他的語氣、音調(diào)、動(dòng)作甚至眼神都會(huì)影響觀眾的審美情趣;之后便是觀眾了,觀眾應(yīng)該說是這個(gè)整個(gè)流程中最被動(dòng)的接受者,除了可以選擇看還是不看之外,他們對戲劇表演的前期準(zhǔn)備和臺上表演很難實(shí)施影響,因此他們不得不積極調(diào)動(dòng)自己的語言能力和綜合背景理解劇目,能不能聽懂、看懂便成為了大多數(shù)觀眾的評判標(biāo)準(zhǔn),很難想象一部語言含混不清或充斥著陳詞濫調(diào)的戲劇會(huì)有很大的市場。除此之外還有舞美、其他演職人員對劇本的閱讀,不管出發(fā)點(diǎn)若何,他們都是愿望劇本語言能夠?qū)λ麄冃惺垢髯灾荒苡兴鶐椭摹?/p>
2.2 文化“可接受度”
戲劇文本“語言接受度”的深層其實(shí)是其“文化接受度”,從劇本創(chuàng)作到譯本形成再到舞臺表演都不能回避這個(gè)問題。巴斯奈特以莎士比亞戲劇為例,指出“十八世紀(jì)的英國人欣賞習(xí)慣使莎劇也時(shí)有被邊緣化,因此不管是當(dāng)時(shí)的莎劇舞臺表演還是譯本,我們都會(huì)看到大量的刪減、增加、改寫等以更好適應(yīng)目標(biāo)觀眾的需求”。同一種文化環(huán)境中尚且有不能認(rèn)同的情況,又何況跨越兩種文化語境的文本翻譯呢?“翻譯不是在真空中,而是在連續(xù)體中進(jìn)行,(文化)語境的改變會(huì)影響翻譯策略的選擇”。例如根據(jù)現(xiàn)在各國語言國際化的程度判斷,英語當(dāng)為強(qiáng)勢語言,由英語劇本譯至其他如非洲語則較為順當(dāng),因?yàn)橛⒄Z的中心地位使其文化成為標(biāo)準(zhǔn),其文本理解方式已趨于固定,固譯者多采用“異化”翻譯策略;相反,由弱勢語言向強(qiáng)勢語言的轉(zhuǎn)換難度則顯得大些,因?yàn)橛⒄Z受眾對源語及其思維的陌生,因此在這樣的翻譯過程中往往采用“歸化”翻譯策略,改寫成分較大,甚至?xí)纬伞靶碌陌姹尽薄槭鼓繕?biāo)語境的受眾能夠最大程度的接受譯作或其表演,實(shí)現(xiàn)文本轉(zhuǎn)換的既定意義,譯者和戲劇演職人員必須將文化因素考慮在案。
影響讀者或觀眾理解戲劇的語言因素很多,文化因素也在不斷游離變化,譯者在翻譯過程中是否應(yīng)將其一一斟酌呢?顯然,這是不切實(shí)際的。Tadeusz Knowzan有一個(gè)著名概述:戲劇其實(shí)是一個(gè)龐大的符號系統(tǒng),涵蓋話語系統(tǒng)、肢體表達(dá)、演員外貌(著裝、化妝等)、演劇場景(包括道具、燈光等)和無聲表達(dá)。因此從這一角度看,無論語言系統(tǒng)多么紛繁復(fù)雜它在戲劇表演中只是其中的一個(gè)因子而已。戲劇語言失去了絕對至上的地位,原作文本的權(quán)威便被解構(gòu)了。巴斯奈特指出,“譯者應(yīng)同原作者一樣,不用過多考慮成型的文本今后將如何融入其他符號系統(tǒng)中。所有導(dǎo)演、演員等所有涉及人員都應(yīng)該認(rèn)識到戲劇表演是一個(gè)‘合作的過程,涉及不同符號系統(tǒng),亦涉及不同技能的眾多不同人物。”譯者不是Mr. Know-all,不可能對所有文化語境中的全部符號一一解讀;但本文欲取一個(gè)折衷:譯者在翻譯前中后的全部過程中需要盡力了解目標(biāo)語語境中可能會(huì)影響受眾理解的因素,積極拓展知識寬度和深度,盡可能使譯作更具“可接受度”(即使尚不能實(shí)現(xiàn)理想的“可表演性”)。
3 結(jié)語
“戲劇文本為另一門學(xué)問,是獨(dú)立的藝術(shù)形式”的聲音雖可時(shí)有聽到,但我們不妨再次以Jiri Levy的“翻譯如表演”來理解戲劇翻譯的準(zhǔn)則。戲劇表演中“可表演性”的側(cè)重在于演職人員(主要是演員),“可接受度”的重心在于受眾(觀眾),兩點(diǎn)最有效的結(jié)合才是戲劇表演能夠成功的關(guān)鍵;對于翻譯來說,“演員”就是譯者,“觀眾”就是讀者,譯者理解讀者層次、閱讀需求和文化考量,讀者對譯者的譯作處理能夠心領(lǐng)神會(huì),這樣的譯作才是最有效的文藝成果。
參考文獻(xiàn)
[1]Snell-Hornby, Mary: The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints [M], John Benjamins Publishing Co., 2006:21-22
[2]李基亞,馮偉年,《論戲劇翻譯的原則和途徑》[J],西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004年7月,第34卷第4期:161-165.
作者簡介:陳連貴(1983-),男,漢族,江蘇鹽城人,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向,碩士研究生。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。