陽雨君
關鍵詞:醫(yī)學論文;英文摘要;標題;書寫技巧
中圖分類號: H31;G237.5 文獻標識碼: B 文章編號: 1008-2409(2009)06-1191-03
隨著醫(yī)學科技的發(fā)展和國內(nèi)外學術交流的日益增多,醫(yī)學期刊英文標題和摘要的作用顯得越 發(fā)重要。目前,在國外期刊發(fā)表醫(yī)學論文,根據(jù)國際慣例,論文前面需要有英文標題和摘要 。在國內(nèi)發(fā)表的醫(yī)學論文,除中文摘要外,也要求有英文標題和摘要。然而,有些投稿的醫(yī) 務工作者不太清楚英文標題和摘要的寫作要求,或在英語的表達方存在這樣或那樣的錯誤,阻礙了文章的順利發(fā)表。
英文標題和摘要應以簡明扼要的形式介紹文章的主要內(nèi)容,使讀者能一目了然該論文是否符 合他們進一步繼續(xù)閱讀全文的需要。同時,國內(nèi)外一些著名的醫(yī)學檢索機構,也是根據(jù)英文 標題和摘要決定是否對該文進行收錄。因此,英文標題和摘要是文章發(fā)表的關鍵,是將優(yōu)秀 醫(yī)學論文介紹給更多讀者和促進國際學術交流的重要橋梁[1]。
1 英文標題翻譯應注意的幾個問題
1.1 標題要體現(xiàn)文章的重點
標題是讀者了解文章內(nèi)容以決定是否閱讀全文的首要信息,是文章內(nèi)容的高度概括[2 ]。閱讀文章標題的讀者要遠遠多于閱讀文章正文的讀者[3]。因此,寫好文章 英文標題是很重要的。
醫(yī)學論文的英文標題長短在一般的醫(yī)學雜志中沒有硬性規(guī)定,有些雜志,如美國的Journa l of the National Cancer Institute明文規(guī)定不得超過14個詞;Archives of Intern al Medicine規(guī)定標題,包括副標題不得超過兩行(每行為42個印刷符號)。英文標題應 避免使用完整句子,一般都采用名詞性標題,并且往往省略定冠詞[4]。
1.2 英文標題常用詞的譯法及介詞搭配
在國內(nèi)期刊中,標題經(jīng)常使用“探討”、“體會”、“總結”、“初步”、“問題”、“報 告”、“調(diào)查”、“觀察”等。
①表示“探討”的英語翻譯及介詞搭配:discuss on, an evaluation of, an approach t o, study on/ a study of,investigation of。②“體會”常翻譯及介詞搭配:experience, 在英美雜志中,常與介詞 with 搭配,且直接 與疾病名稱連用,不必再加“治療”一詞,如:Recent experience with bacillemia dueto gramnegative organisms. (治療革蘭氏陰性桿菌菌血癥的新體會)。③“總結”翻譯為experience。④“初步” 翻譯為preliminary。⑤“問題”一詞譯為problem 或 aspect,如:Some aspects on surgical treatment ofportal hypertension. (關于門脈高血壓癥手術治療的幾個問題。)。⑥“報告”可譯為report, 后接of 或on。⑦“調(diào)查”可譯為 survey, 后接of 或on。⑧“觀察” 可譯為 observation, 后接of,on 或in。
2 英文摘要的寫作技巧
2.1 英文摘要的格式
英文摘要的寫作要求簡潔扼要,一般為150~200詞之間,但不同的醫(yī)學刊物有不同要求。
國外醫(yī)學期刊的摘要寫作格式分兩種:一種是傳統(tǒng)式(Traditional Abstract),另一種是 結構式(Structured Abstract)。結構式摘要內(nèi)容要求包括研究目的 (Objective)、方法(Me thods)、結果 (Results) 和結論(Conclusion) 4個方面[4]。目前摘要寫作雖未 完全統(tǒng)一,但結構式摘要行文中用醒目的字體,直接標出目的(Aim/Objective)、方法(Me thods)、結果 (Results) 和結論 (Conclusion) 等標題,方便讀者了解論文內(nèi)容,讀者很 快就可抓住論文的要旨,因此,結構式摘要倍受醫(yī)學醫(yī)務工作者青睞。下面是從第四軍醫(yī)大 學學報英文摘要中挑選出來筆者翻譯的一個實例,與讀者共同探討。
[Abstract] Aim: To study the possible hepatotoxicity o f Wistar rats induced by sodium doecyl sulfate (SDS). Methods: SDS was added int o the drinking water for getting the final concentrations as 1000, 100, 10 and 0g/L respectively. Then let the rats drink the contaminated water freely for 7 w eeks. After the experiment, the rats were killed and ALT, LDH, ALP and y-GT int he serum were assayed, and then the hepatic cells of the rats were examined in t he way of pathomorphology. Results: The activities of AST, LDH, ALT and y-GT in100 g/l group increased (P<0.05 vs. the control group), and then decreased in 1000 g/L group (P<0 .01 vs.100 g/L group); the activity of ALP in the experiment groups made no stat istical significance compared with that of the control group. The pathological e xamination showed that the pathologic change of the liver tissues in 10 g/L grou p made no difference from that in the control group, and the hepatic cells suffe red from mild edema, fatty degeneration in the 100 g/L group; while the hepaticcells suffered from moderate edema and fatty degeneration and sporadic necrosislesions in the 1000 g/L group. Conclusion: Long-time drinking the water contain i ng SDS will do harm to the liver and cause reverse change of enzymes in the seru m[5].
Key Words: Sodium Dodecy / Benzene Sulfonate; Hepatic Lesion; Revers e Change of Seroenzyme
文章主要探討十二烷基苯磺酸鈉對Wistar大鼠肝損害及血清酶逆向變化的影響。摘要的結構 由4個部分組成,目的(objective)、方法(methods)、結果(results)和結論(conclusion)直 接標出,使讀者對文章主要內(nèi)容一目了然。
2.2 英文摘要的時態(tài)
結構式英文摘要中的時態(tài)不是單一性的,結構各部分對時態(tài)的要求有所不同。國內(nèi)期刊的不 少作者在英語摘要寫作的時態(tài)運用上感到茫然,頭腦中缺乏明確依據(jù),因此使用上存在一定 混亂和錯誤。
2.2.1 一般現(xiàn)在時態(tài) 作者告訴讀者論述怎樣的主題、敘述基本規(guī)律。摘要開 頭表示作者所“報道”或“描述”的內(nèi)容以及摘要結論部分和結尾表示作者所“認為”的觀 點和“建議”的做法時,用一般現(xiàn)在時;論文是通過科學實驗揭示客觀真理、所取得的結果 ,無論是過去、現(xiàn)在或將來都是如此,用現(xiàn)在時。
2.2.2 一般過去時 是醫(yī)學論文英文摘要中最主要及最常用的時態(tài)。摘要中“ 目 的(Obiective/Ai m)”部分敘述研究方向和主要研究活動;“方法(Methods)”或“材料和 方法(Materials and Methods)”講述的是在實驗或研究過程中的各種做法,均為過去發(fā)生 的事情:“結果(Results)”講述的是在已完成的實驗中觀察到的結果、測定的數(shù)據(jù)及效果 的差異等。因此,這幾部分常用的都是一般過去[6]。
2.2.3 現(xiàn)在完成時 已取得的階段性成果用現(xiàn)在完成時;工作和結論并未達到 “完結了”的階段,而是還會有人,也可能是作者本人繼續(xù)研究下去。從而產(chǎn)生進一步的改 進和完善用現(xiàn)在完成時來描述已做過的工作,以表達這種延續(xù)性。
例:Man has not yet discovered an effective cure for the AIDS (人類至今尚未發(fā)現(xiàn) 一種有效治療艾滋病的方法)[1]。
2.2.4 過去完成時 在著手之前就已進行過的工作或已存在的狀態(tài),一般采用 過去完成時;在研究過程中如有前后相連的動作,先發(fā)生的用過去完成時。
2.2.5 將來時 在醫(yī)學論文摘要中也只是偶爾使用,主要用在摘要結尾的結論 部分,以表示此結論部分涉及今后的研究方向。
2.3 英文摘要的語態(tài)和人稱的使用
語態(tài)的正確使用,是使摘要更符合英文語法修辭規(guī)則的前提。過去多主張用被動語態(tài),因為 它有利于突出事實本身,但我國現(xiàn)代醫(yī)學期刊的主流是盡量使用主動語態(tài)代替被動語態(tài)。人 稱上盡量不用第一人稱,而用第三人稱;有時用“the author”代替“I”,“the authors ”代替“we”[7]。盡管如此,少數(shù)期刊仍然保留使用被動語態(tài)的習慣,只有在表 達作者和權威專家觀點時才使用主動語態(tài)。
2.4 醫(yī)學術語的處理
醫(yī)學名詞術語是醫(yī)學英文摘要的核心內(nèi)容,它的規(guī)范和準確表達是英文摘要的最基本要求之 一 [8]。 大凡從事翻譯的人都知道,醫(yī)學科技名詞術語的翻譯是件頭痛的工作,切勿 憑經(jīng)驗和憑空想象。要保證專業(yè)術語準確的途徑就是查閱專業(yè)詞典和文獻。在計算機技術普 及的今天,翻譯醫(yī)學專業(yè)術語這一繁瑣、耗時的過程可以在短時間內(nèi)通過對有關數(shù)據(jù)庫的檢 索加以實現(xiàn),這比查閱詞典要省時、方便。而Medline是全世界被廣泛使用、最權威的生物 醫(yī)學文獻檢索系統(tǒng),它收錄的主要是論文的英文摘要,在很大程度上是英文摘要數(shù)據(jù)庫。從 醫(yī)學英文摘要翻譯的角度,可將其視為一個浩大的醫(yī)學英語語料庫,在校訂和尋找規(guī)范的醫(yī) 學英語名詞術語的作用上已超過我們手邊的詞典,因為詞典的更新速度遠遠跟不上醫(yī)學知識 的更新速度。因此,在翻譯醫(yī)學專業(yè)術語時,為了保證翻譯的質量,應該積極利用Medline 數(shù)據(jù)庫進行檢索,采用大多數(shù)人使用的,特別是英語為母語的作者所使用的名詞術語和其 他的表達方式[8]。
2.5 英文摘要中的句式
雖然醫(yī)學英文摘要屬于科技性文獻,有時不可避免會用到復雜的句子,但一般還是盡量多使 用結構簡單、層次清晰、意思表達清晰、重點突出的簡單句。此外摘要還具有科技論文的文 體語言特點,語義準確、不帶感情色彩和客觀明了。掌握這些特殊的句子結構對于寫出好的 摘要非常重要[9]。
2.5.1 省略句的使用 為了使文章簡潔,摘要也會采用使用省略句。例如:
Reviewed 25 cases of children of traumatic posterior urethra strictures.(省略主 語)。
The twenty patients who had surgery all survived,the two who did not died.(省 略定語從句中的謂語)
2.5.2 不定式的使用 句子省去了主語和謂語,而只用一個不定式來研究的目的,這樣的句子相當于省略了主語、 謂語的目的狀語,這種結構既簡潔,又突出重點,在醫(yī)學論文摘要中的研究目的(Objectiv e/Aim)部分使用非常普遍。例如:
①To study the possible hepatotoxicity of Wistar rats induced by sodium doecyl s ulfate (SDS).
② To find a way of detecting the ectopic expression of discoidin domain recepto r 2 (DDR2)in the cell and of tracing dynamically the expression distribution ofDDR2 protein.
2.5.3 分詞短語的使用 如果句子中的成分可以用分詞短語或定語從句來修飾,通常用分詞短語,少用關系詞引導的 定語從句,因為定語從句會造成一個句子多個時態(tài),用分詞來修飾可以使摘要不僅能保持簡 潔,又能減少時態(tài)的誤用。如:
The sites providing(which provided)skin flaps were then repaired by free skin gr aft.
總之,英文摘要是學術論文進入流通和引用的窗口。既為讀者閱覽起引導作用,更為文獻匯 編、計算機儲存、檢索做好準備,成為科技情報的重要來源。一篇醫(yī)學論文能否順利發(fā)表,能否吸引讀者,英文摘要起著十分重要的作用[10]。 只要醫(yī)務工作者掌握了英文摘要的基本規(guī)律,多閱讀、多實踐,就能提高英文摘 要的寫作水平,使之真正起到提示文章內(nèi)容,傳播信息,便利于國際交流的作用。
參考文獻:
[1] 洪班信. 如何書寫醫(yī)學論文的英文摘要[J]. 放射學實踐,2008,(8): 921-922.
[2] 周傳敬.生物醫(yī)學論著寫作要點[M]∥周傳敬,鐘紫紅. 國內(nèi)外生物醫(yī)學 論文寫作與投稿.北京:中國協(xié)和醫(yī)科大學出版社,2001:8.
[3] 周傳敬.生物醫(yī)學論著寫作要點[M].北京:中國協(xié)和醫(yī)科大學出版社,2 006:11.
[4] 章恒珍.醫(yī)學英文摘要寫作[M].2004:2-4.
[5] 李勝聯(lián).十二烷基苯磺酸鈉對Wistar大鼠肝損害及血清酶逆向變化的影響 [J].第四軍醫(yī)大學學報,2006,27(20):1837.
[6] 陳羽,杜玉文,王慧.醫(yī)學論文英文摘要時態(tài)和語態(tài)的運用[J].中國醫(yī) 藥導報(教育論壇),2009(11):110-111.
[7] 陳望忠.醫(yī)學英文論文中含義模糊動詞的修改[J].中山大學學報論叢 ,2006,26(10):126-129.
[8] 陳望忠,宋建武.編輯如何利用Medline進行醫(yī)學論文英文摘要的修改[J ]. 中山大學學報論叢,2007,27 (7):226-227.
[9] 沈海波.醫(yī)學論文英文摘要的簡明性[J]. 華北煤炭醫(yī)學院學報,2007, 9 (3):441
[10] 趙永紅,劉寶才.撰寫醫(yī)學論文英語摘要的要點[J].2007,(6) :846-847.
(收稿日期: 2009-11-12)
[責任編輯 高莉麗 鄧德靈]