張瑞嶸
摘要:近年來(lái),隨著我國(guó)改革開(kāi)放和對(duì)外交流的深入,涉外民商事和刑事案件逐年遞增,對(duì)于法庭口譯的需求也呈急劇上升趨勢(shì)??墒?,我國(guó)的法庭口譯制度建設(shè)卻相對(duì)滯后,不能適應(yīng)涉外訴訟活動(dòng)的需要。本文擬通過(guò)對(duì)我國(guó)法庭口譯制度現(xiàn)狀與問(wèn)題進(jìn)行分析,為我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建提供一些建議和參考。
關(guān)鍵詞:法庭口譯;制度構(gòu)建
中圖分類號(hào):D926.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-0544(2009)11-0109-03
隨著改革開(kāi)放和對(duì)外交流的深入。特別是加入世界貿(mào)易組織以后,我國(guó)充分利用世貿(mào)組織提供的國(guó)際經(jīng)貿(mào)機(jī)制,廣泛地參與國(guó)際和區(qū)域間的競(jìng)爭(zhēng)與合作,許多重要經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域如金融、保險(xiǎn)、電信、商業(yè)、運(yùn)輸、建筑、旅游以及中介服務(wù)等領(lǐng)域逐步向外資開(kāi)放,大量的外國(guó)公司、企業(yè)、組織和個(gè)人進(jìn)入我國(guó),國(guó)內(nèi)企業(yè)、外國(guó)企業(yè)、合資企業(yè)等各種市場(chǎng)主體之間的競(jìng)爭(zhēng)日益公開(kāi)和激烈,利益沖突也不斷加劇,涉外刑事和民事案件與日俱增。在此狀況下,法庭口譯的重要性也日益凸顯,成為保障外國(guó)組織與公民在我國(guó)的法庭上享有和履行平等的法律權(quán)利義務(wù)的重要手段之一。當(dāng)前,我國(guó)民事、刑事案件以及涉外仲裁中的口譯需求十分迫切,現(xiàn)有的法庭口譯制度與服務(wù)體系遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足需要,因此,有必要對(duì)我國(guó)的法庭口譯制度的構(gòu)建做進(jìn)一步的研究與探討。
一、法庭口譯制度的歷史沿革
法庭口譯(court interpreting)是指為保障當(dāng)事人的合法權(quán)益。為母語(yǔ)不是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)或本國(guó)語(yǔ)的訴訟相關(guān)人員提供的法庭口頭翻譯。西方國(guó)家的法庭口譯具有較為悠久的歷史和傳統(tǒng)。據(jù)文獻(xiàn)記載,口譯開(kāi)始于古埃及。在英國(guó),1682年發(fā)生的一起兇殺案,法庭僅僅為講本族語(yǔ)的貴族提供口譯服務(wù)。而1820年的羅琳王后通奸案中,法庭口譯不僅涵蓋證人證言,也對(duì)文化差異進(jìn)行了解釋,擴(kuò)大了法庭口譯的覆蓋對(duì)象。這兩起案件代表了法庭口譯的兩個(gè)重要階段,在法庭口譯史上具有重要的意義。
到了近現(xiàn)代,法庭口譯有了更大的發(fā)展。1918年,巴黎和約的簽訂中,英語(yǔ)和法語(yǔ)這兩大當(dāng)時(shí)的主要國(guó)際會(huì)議用語(yǔ)展開(kāi)了相互對(duì)譯。在1945年二戰(zhàn)后,紐倫堡納粹戰(zhàn)犯審理和遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭的審理,法庭口譯在整個(gè)審判過(guò)程中占有重要的地位,發(fā)揮了積極的作用。其中紐倫堡對(duì)德國(guó)戰(zhàn)犯的審判,耗時(shí)217天,涉及5種語(yǔ)言,庭審記錄長(zhǎng)達(dá)4,000,000字,共16,000頁(yè),使用了多國(guó)的大量的法庭口譯人員。東京大審判則耗時(shí)長(zhǎng)達(dá)兩年半,公訴人和被告人的起訴和答辯,律師的辯護(hù)以及法官的判決均以英日兩種語(yǔ)言進(jìn)行。這兩次大審判中的口譯開(kāi)啟了當(dāng)代法庭口譯的先河。
在當(dāng)代,西方法庭口譯經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的發(fā)展,也出現(xiàn)了一些新的特點(diǎn)。
(1)使用同聲傳譯設(shè)備。譯員坐在特制的_口譯箱里或口譯人員專用座位上,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)訴訟當(dāng)事人的陳述內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把發(fā)言人的講話內(nèi)容原文用譯人語(yǔ)傳達(dá)給法官、檢察官、陪審團(tuán)、原被告和旁聽(tīng)者。上述人員則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。通過(guò)先進(jìn)的設(shè)備有效的提高口譯的速度和準(zhǔn)確性。
(2)為法庭口譯立法。如在1978年,美國(guó)為法庭口譯制定專門法案《聯(lián)邦口譯員法案》(Court Interpreters Act of1978),規(guī)定法官有權(quán)利為不通曉英文或聾啞人指定口譯人員。法國(guó)《法國(guó)刑事訴訟法典》也對(duì)法庭口譯的相關(guān)事項(xiàng)做出了嚴(yán)格的規(guī)定。
(3)推行法庭口譯資格考試。如美國(guó)1980年就開(kāi)始實(shí)施的“聯(lián)邦法庭口譯員資格考試”(The Federal CourtInterpreter Certification Examination),通過(guò)統(tǒng)一的筆試和口試,確保法庭口譯人員具備合格的資質(zhì)和良好的法庭口譯能力。
(4)對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一加強(qiáng)對(duì)法庭口譯譯員的管理與培訓(xùn)。如澳大利亞設(shè)立的澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局(National Accreditation Authority for TranslatorsandInterpreters(NAATI)),負(fù)責(zé)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定、譯員資格認(rèn)證與譯員的培訓(xùn)與管理工作等,有效的加強(qiáng)了法庭口譯工作的規(guī)范管理。上述西方國(guó)家在法庭口譯方面的新特點(diǎn)也代表了當(dāng)代世界法庭口譯發(fā)展的趨勢(shì),值得我們?nèi)フJ(rèn)真分析和借鑒。
二、我國(guó)法庭口譯制度現(xiàn)狀與問(wèn)題
(一)我國(guó)法庭口譯制度的立法現(xiàn)狀
我國(guó)自1954年憲法開(kāi)始。到2004年第四部憲法修正案及其他許多單行法律,為少數(shù)民族法庭翻譯權(quán)利提供了較為完善的立法保障。對(duì)于涉外案件中的法庭翻譯,也有相關(guān)立法,如我國(guó)《民事訴訟法》第240條規(guī)定,人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國(guó)通用的語(yǔ)言文字。當(dāng)事人要求提供翻譯的??梢蕴峁?,費(fèi)用由當(dāng)事人承擔(dān)。1998年《最高人民法院關(guān)于執(zhí)行<中華人民共和國(guó)刑事訴訟法>若干問(wèn)題的解釋》第319條規(guī)定:人民法院審判涉外刑事案件使用中華人民共和國(guó)通用的語(yǔ)言文字,應(yīng)當(dāng)為外國(guó)籍被告人提供翻譯。如果外國(guó)籍被告人通曉中國(guó)語(yǔ)言文字拒絕他人翻譯的,應(yīng)當(dāng)由本人出具書(shū)面聲明或者將他的口頭聲明記錄在卷。但上述法律和司法解釋只是對(duì)法庭口譯作了原則規(guī)定,而《刑事訴訟法》則對(duì)涉外翻譯未作規(guī)定,對(duì)于法庭口譯的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)和管理等具體操作內(nèi)容沒(méi)有相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定。
(二)我國(guó)法庭口譯面臨的問(wèn)題
在實(shí)踐中,我國(guó)的法庭口譯由于法規(guī)過(guò)于籠統(tǒng),沒(méi)有具體的相關(guān)制度規(guī)范,存在很多的缺陷和問(wèn)題。
1法庭口譯規(guī)范的缺位
美國(guó)《庭審口譯員法案》頒布以后,許多州在這一法案的指導(dǎo)下制定了相關(guān)的法庭口譯實(shí)施方案,規(guī)范法庭口譯流程、統(tǒng)一法庭口譯術(shù)語(yǔ),認(rèn)證各種外語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)譯,對(duì)各語(yǔ)種法庭口譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析等等,對(duì)于法庭口譯起到了極大的規(guī)范和促進(jìn)作用。而我國(guó)由于沒(méi)有法庭口譯法案。缺乏具體的操著細(xì)則,因此在許多方面存在問(wèn)題,如法庭口譯從業(yè)人員來(lái)源復(fù)雜,水平參差不齊,法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)混亂,譯員的指定方式與淘汰機(jī)制沒(méi)有法律法規(guī)的引導(dǎo)和監(jiān)督。同時(shí)譯員日常管理上也有很大困難,這一系列的問(wèn)題充分說(shuō)明了我國(guó)亟需將法庭口譯納入法律的規(guī)范管理軌道。
2法庭口譯人員的資質(zhì)認(rèn)定的缺失
由于法庭口譯的精確與否關(guān)系到訴訟當(dāng)事人的法律權(quán)利義務(wù),責(zé)任重大,因此,西方國(guó)家對(duì)于法庭口譯人員的資質(zhì)認(rèn)證有嚴(yán)格的規(guī)定。通行的做法是采用統(tǒng)一考試作為從事相關(guān)活動(dòng)的行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制。如美國(guó)1980年推行的“聯(lián)邦法庭口譯員資格考試”(The Federal Court InterpreterCertfication Examination)。通過(guò)口試和筆試,對(duì)于參考人員的知識(shí)、能力和技巧進(jìn)行全方位測(cè)試。只有通過(guò)考試的人員才能獲得法庭口譯的資格,這一制度對(duì)法庭口譯人員的水平技能和資質(zhì)認(rèn)證提供了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)由于沒(méi)有法
庭口譯考試,法庭口譯人員沒(méi)有準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),往往是一些具有一定翻譯水平的人員臨時(shí)突擊學(xué)習(xí)一些法律詞匯就匆忙上陣,對(duì)于所要翻譯的內(nèi)容知之甚少甚至不能理解,僅憑字面意思進(jìn)行口譯,無(wú)法保障法庭口譯的質(zhì)量,庭審中法律平等的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)也往往流于形式,更為嚴(yán)重的還會(huì)對(duì)當(dāng)事人的法律權(quán)利造成損害。
3法庭口譯人員的綜合能力亟待提高
口譯本身就是一種高層次的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),法庭口譯由于涉及復(fù)雜的法律問(wèn)題,更增加了翻譯的難度。當(dāng)前我國(guó)法庭口譯人員的整體素質(zhì)不高綜合能力不強(qiáng),主要表現(xiàn)為四個(gè)方面。首先,口譯水平不高,在聽(tīng)說(shuō)讀寫方面,尤其是在辨別當(dāng)事人的口音、理解方言、對(duì)關(guān)鍵詞匯和句子的把握等方面還存在許多問(wèn)題。其次,法律知識(shí)準(zhǔn)備不足。許多法庭口譯人員僅僅具有英語(yǔ)專業(yè)背景,對(duì)于法律知識(shí)知之不多,在傳譯有關(guān)法律問(wèn)題是常常左支右絀,難以勝任,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。第三,跨文化知識(shí)的欠缺。對(duì)于當(dāng)事人所在國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式不了解,在與當(dāng)事人溝通時(shí)往往出現(xiàn)許多非語(yǔ)言障礙。第四,譯員臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)不足,心理素質(zhì)有待加強(qiáng),在法庭那種嚴(yán)肅緊張的場(chǎng)合,常常因心理因素而導(dǎo)致語(yǔ)言障礙,影響口譯水平的發(fā)揮。
4法庭口譯人員培訓(xùn)的滯后
近幾年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展,涉外案件在短時(shí)期內(nèi)迅速增加。例如2008年全國(guó)法院審結(jié)的僅涉外知識(shí)產(chǎn)權(quán)案件就達(dá)到1139件,比上一年增長(zhǎng)70.51%。大量的涉外案件使法庭口譯人員需求劇增,但現(xiàn)有的法庭口譯人才卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前我國(guó)的職業(yè)翻譯人員有4萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),專業(yè)翻譯公司3000多家,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%,能夠從事法庭口譯工作的譯員甚至更少,且主要集中在北京、上海、廣州等大城市,這就凸顯了我國(guó)的法庭口譯人才培養(yǎng)的嚴(yán)重滯后。在實(shí)踐中,往往是懂外語(yǔ)的人不懂法律,懂法律的人不懂外語(yǔ),缺乏具備法律和外語(yǔ)知識(shí)的復(fù)合型教師,沒(méi)有成系統(tǒng)的雙語(yǔ)教材,培訓(xùn)方法、規(guī)模和質(zhì)量上與現(xiàn)實(shí)需求嚴(yán)重脫節(jié),這都極大的影響我國(guó)法庭口譯人才的培養(yǎng)與提高,導(dǎo)致法庭口譯人才供不應(yīng)求,陷于極端匱乏的狀態(tài)。
三、我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建
(一)法庭口譯制度的立法規(guī)范
我國(guó)法庭口譯制度由于相關(guān)法律法規(guī)的缺位,在從業(yè)人員的資格認(rèn)定、譯員指派、遴選與淘汰等方面缺乏法律依據(jù),不能有效的對(duì)法庭口譯進(jìn)行管理,導(dǎo)致了一定的混亂。因此,我國(guó)應(yīng)盡快出臺(tái)相關(guān)法規(guī)對(duì)法庭口譯加以規(guī)范。法規(guī)的制定可參照美國(guó)的《庭審口譯法案》,對(duì)譯員的準(zhǔn)人機(jī)制、職業(yè)操守、譯員指定、服務(wù)內(nèi)容、口譯標(biāo)準(zhǔn)、報(bào)酬待遇、淘汰機(jī)制等作出規(guī)定,同時(shí)允許各地根據(jù)實(shí)際情況出臺(tái)具體的實(shí)施細(xì)則,切實(shí)保障法庭口譯人員的合法權(quán)益,又對(duì)他們加強(qiáng)監(jiān)督和管理,把法庭口譯納入法律的軌道,保障其健康有序的發(fā)展。
(二)法庭口譯考試的設(shè)立
我國(guó)現(xiàn)有許多種類和級(jí)別的外語(yǔ)考試。其中翻譯類的主要是國(guó)家人事部的翻譯專業(yè)資格(水平)考試(ChlnaAptitude Test for Translators and Interpreters)。這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口、筆譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí)。但是。法庭口譯橫跨法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)兩大學(xué)科,作為一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng)顯然不是一般通過(guò)傳統(tǒng)翻譯考試后的翻譯人員就可以勝任的,它對(duì)譯員的法律和英語(yǔ)知識(shí)技能都提出了很高的要求,翻譯內(nèi)容更加專業(yè)化和復(fù)雜化。因此。我們應(yīng)當(dāng)更加嚴(yán)格的確立法庭口譯從業(yè)準(zhǔn)入制度。可以設(shè)立專門的法庭口譯考試,該項(xiàng)考試可分為筆試和口試兩大部分。筆試部分為英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩大部分,每一部分包含閱讀理解、語(yǔ)法練習(xí)、詞匯練習(xí)、句子翻譯、段落翻譯等部分,同時(shí)也將法律知識(shí)融入題目之中,旨在考察應(yīng)試者的綜合語(yǔ)言能力和法律能力??谠噭t可以在網(wǎng)上進(jìn)行,包含視譯(中英互譯),同聲傳譯等方面的內(nèi)容,對(duì)知識(shí)與技能進(jìn)行全面測(cè)試,保證從事法庭口譯的人員具有充分的知識(shí)儲(chǔ)備和臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),適應(yīng)法庭口譯的復(fù)雜環(huán)境,準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。
(三)法庭口譯人員能力構(gòu)建的基本要求
法庭口譯的高標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯員的能力構(gòu)建提出了新的要求。首先。語(yǔ)言要求。法庭口譯是最重要,也最為復(fù)雜的口譯活動(dòng)之一。譯員必須具有很強(qiáng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力,同時(shí)對(duì)于法律詞匯、句型和表達(dá)方式也應(yīng)該非常熟悉,能夠流暢準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。其次,譯員對(duì)法律知識(shí)應(yīng)當(dāng)有準(zhǔn)確深刻的理解和掌握。法庭口譯涉及當(dāng)事人的法律權(quán)利義務(wù),對(duì)案件的審理、當(dāng)事人的陳述、甚至法官的判決都有一定的影響。如果譯員對(duì)法律不能深刻理解準(zhǔn)確翻譯,有時(shí)甚至?xí)斐蓢?yán)重的后果,因此譯員必須熟悉法律條文,必要時(shí)甚至對(duì)于當(dāng)事人所在國(guó)家的相關(guān)法律在案件中涉及到的部分與中國(guó)法律之間的差異都要了解和掌握,以便更好的進(jìn)行口譯工作。第三,譯員應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)跨文化交流的學(xué)習(xí),了解當(dāng)事人國(guó)家的文化背景,思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,縮短與當(dāng)事人的心理距離,更好與其的溝通與交流,同時(shí)避免因文化差異造成控辯雙方、當(dāng)事人與法官之間語(yǔ)言與行為上的錯(cuò)誤解讀。第四,譯員還應(yīng)該積累臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),提高心理素質(zhì)。譯員平時(shí)應(yīng)該多多觀摩法庭口譯的過(guò)程,相關(guān)部門也可以整理匯編法庭口譯的視頻和文字材料,方便譯員的學(xué)習(xí)。同時(shí),譯員應(yīng)熟悉法庭審理過(guò)程,客觀冷靜的對(duì)待法庭上可能出現(xiàn)的狀況,例如在面對(duì)兇殺案件的圖片展示可能引發(fā)的心理沖擊時(shí),或原被告雙方情緒失控,法庭出現(xiàn)暫時(shí)性秩序混亂問(wèn)題時(shí),譯員應(yīng)保持鎮(zhèn)定。避免出現(xiàn)情緒波動(dòng)而影響口譯的正常進(jìn)行。
(四)法庭口譯人員的培訓(xùn)與管理
我國(guó)法庭口譯人才十分缺乏。不能適應(yīng)當(dāng)前涉外案件劇增的實(shí)際需要。因此,應(yīng)該重視法庭口譯人才的培養(yǎng)。首先,加強(qiáng)法庭口譯人才外語(yǔ)水平的培養(yǎng)。在國(guó)內(nèi)許多開(kāi)設(shè)有法律英語(yǔ)的法學(xué)院和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院設(shè)立法律英語(yǔ)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和研究機(jī)構(gòu),定期組織律師、法學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生或翻譯人員進(jìn)行法庭口譯方面的外語(yǔ)培訓(xùn),增強(qiáng)他們的法律英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力。其次,加強(qiáng)法庭口譯人才的法律知識(shí)學(xué)習(xí)。對(duì)于從事法庭口譯工作的人員,組織他們?cè)诟鞔蠓▽W(xué)院校進(jìn)行相關(guān)的法律培訓(xùn)。強(qiáng)化對(duì)于法律知識(shí)的理解和掌握。再次。現(xiàn)行的法律本科、法學(xué)碩士和法律碩士的培養(yǎng)方案中,也應(yīng)引進(jìn)法庭口譯的課程,加強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)的力度。擴(kuò)大純英文教學(xué)的法律專業(yè)課程科目,在日常教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生從事法庭口譯的學(xué)習(xí)。第四,鼓勵(lì)社會(huì)上的各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)從事法庭口譯培訓(xùn)項(xiàng)目的研究與開(kāi)發(fā),鼓勵(lì)法學(xué)教師、英文教師、律師和培訓(xùn)人士從事法庭口譯教材的編寫。加強(qiáng)各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)與研究機(jī)構(gòu)的聯(lián)系,將最新的法庭口譯研究成果迅速應(yīng)用于實(shí)際教學(xué)中,使更多的法學(xué)、外語(yǔ)或其他相關(guān)人員接受良好的培訓(xùn),充分利用現(xiàn)有的各種資源,大力推進(jìn)法庭口譯人才的培養(yǎng)進(jìn)程。
另一方面,對(duì)于譯員的管理,可借鑒現(xiàn)行的律師管理辦法,對(duì)從事法庭口譯的人員進(jìn)行登記注冊(cè),對(duì)于譯員的所在區(qū)域、口譯語(yǔ)種、技能特長(zhǎng)、聯(lián)系方式進(jìn)行詳細(xì)記錄。建立法庭口譯譯員數(shù)據(jù)庫(kù),方便各地法院對(duì)于譯員的指定和挑選。同時(shí),由于法庭口譯是一個(gè)新興和緊缺的專業(yè),對(duì)于具備資質(zhì)的人員,可在服務(wù)費(fèi)用、稅收政策等方面給予一定的優(yōu)惠政策,保護(hù)其積極性,促進(jìn)法庭口譯事業(yè)的發(fā)展和壯大。
四、結(jié)語(yǔ)
在所有的翻譯工作中,法庭口譯是最復(fù)雜的翻譯工作之一,同時(shí)也具有極其廣闊的應(yīng)用空間。當(dāng)前日益頻繁的經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活所帶來(lái)的涉外案件的劇增,已經(jīng)使我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建成為一項(xiàng)緊迫的任務(wù)。我們應(yīng)當(dāng)基于我國(guó)的國(guó)情,同時(shí)借鑒許多西方國(guó)家有益的思路和經(jīng)驗(yàn),加大法庭口譯人才的培養(yǎng)力度,建立和完善我國(guó)的法庭口譯制度,使之真正能夠體現(xiàn)法律公正性和平等性,服務(wù)于涉外訴訟活動(dòng)的需要。
責(zé)任編輯楊小民