李德俊
摘要本文用平行語(yǔ)料庫(kù)的方法,研究了英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯間完全對(duì)等和零對(duì)等這兩種特殊的對(duì)等形式。研究表明,完全對(duì)等是相對(duì)的,從雙語(yǔ)詞典編纂的角度看,單向?qū)Φ仍~和雙向?qū)Φ仍~具有同等的價(jià)值;零對(duì)等以多種形式存在于英、漢兩種語(yǔ)言之間,平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)零對(duì)等的處理可以作為雙語(yǔ)詞典釋義的重要參考。
關(guān)鍵詞完全對(duì)等零對(duì)等(單向/雙向)對(duì)應(yīng)詞平行語(yǔ)料庫(kù)
一、引論:等值論及其對(duì)雙語(yǔ)詞典研編的意義
等值(equivalence)是從數(shù)學(xué)領(lǐng)域引進(jìn)到翻譯學(xué)中的一個(gè)概念,翻譯等值(translation equivalence)論一經(jīng)提出就很快升溫,繼而成為西方翻譯理論中的核心概念。Holmes說(shuō),“equivalence”和“equivalent”是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語(yǔ)。等值也成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)。
等值理論在認(rèn)為語(yǔ)言文化間存在差異的同時(shí),也肯定了語(yǔ)言間通過(guò)翻譯可以建立某種對(duì)等關(guān)系。等值可以體現(xiàn)在不同的層面上,如詞匯層面、短語(yǔ)層面、句子層面、篇章層面以及語(yǔ)法層面、文體層面等。具有等值關(guān)系的英漢語(yǔ)文本為英漢語(yǔ)詞義對(duì)比研究提供了大量的原始素材,詞匯、詞塊(chunk)、句子以及句段層面上的對(duì)等為雙語(yǔ)詞典的釋義提供了豐富的給養(yǎng)。
對(duì)于雙語(yǔ)詞典而言,語(yǔ)際詞匯對(duì)比是其核心內(nèi)容。雍和明認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典編者的基本任務(wù)就是協(xié)調(diào)源語(yǔ)和目的語(yǔ)詞匯單位,建立對(duì)等關(guān)系,即“詞條的每一個(gè)義項(xiàng)與其目的語(yǔ)對(duì)等義項(xiàng)之間的關(guān)系”。因此,詞匯對(duì)應(yīng)網(wǎng)絡(luò)的建立是雙語(yǔ)詞典的首要任務(wù)。
雙語(yǔ)詞典的釋義有別于單語(yǔ)詞典。單語(yǔ)詞典的釋義主要有兩類(lèi):對(duì)釋式和定義式。雙語(yǔ)詞典的釋義要使用不同的語(yǔ)言,即目的語(yǔ),因此“翻譯對(duì)應(yīng)詞”的方式取代了對(duì)釋式的方式;單語(yǔ)詞典定義式的釋義方式在雙語(yǔ)詞典中也常常使用,只不過(guò)使用了不同的語(yǔ)言而已,雙語(yǔ)詞典的定義式釋義就是“解釋性對(duì)應(yīng)詞”。
英漢詞匯的對(duì)等關(guān)系直接影響詞典釋義的方式,例如完全對(duì)等和對(duì)釋式、零對(duì)等和定義式之間就有緊密的關(guān)聯(lián)。
雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯間的對(duì)應(yīng)關(guān)系主要表現(xiàn)為部分對(duì)等,但以往的研究表明,完全對(duì)等和零對(duì)等也是存在的。完全對(duì)等雖然罕見(jiàn),但研究完全對(duì)等產(chǎn)生的原因和存在的狀態(tài)會(huì)更好地揭示部分對(duì)等和零對(duì)等具有的規(guī)律。而零對(duì)等是阻礙雙語(yǔ)詞典交際的最重要障礙,雙語(yǔ)詞典的質(zhì)量和編用交際的效率在最大程度上取決于對(duì)零對(duì)等的處理。下面試用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法對(duì)完全對(duì)等和零對(duì)等進(jìn)行考察。
二、完全對(duì)等和零對(duì)等的語(yǔ)料庫(kù)考察
從雙語(yǔ)詞典研編的角度看,詞匯對(duì)等的考察就是詞匯義項(xiàng)的對(duì)比考察。詞匯語(yǔ)義學(xué)的理論認(rèn)為,義項(xiàng)相當(dāng)于義位。
義位是可自由使用的、語(yǔ)義系統(tǒng)中最小的也是最基本的單位,它是義素的綜合體,由義值和義域組成。下表是它們之間的關(guān)系:
對(duì)于大多數(shù)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),基義有兩類(lèi)變體:學(xué)科義和普通義。這兩種義位(基義)通常是互補(bǔ)分布的,語(yǔ)文辭書(shū)在釋義時(shí)要考慮它們之間的區(qū)別。
義域是義位的量,是量義素,它是義位的意義范圍和使用范圍。義域有大小之分,例如“秋”在“千秋萬(wàn)代”和“春華秋實(shí)”中的義域大小就不同,前者指“全年”,后者指“秋季”;英語(yǔ)里的intel-lectual和漢語(yǔ)里的“知識(shí)分子”在義域大小上也有不同。義域還可以區(qū)別詞匯的使用范圍,例如“瓦解”常和“敵人”之類(lèi)的詞搭配使用,“英俊”常跟男性的“少年、青年”等組合。
義域與能否正確使用詞語(yǔ)息息相關(guān),在辭書(shū)編寫(xiě)過(guò)程中,不僅要給出義位的義值,而且還要說(shuō)明義位的義域。
綜上所述,詞匯對(duì)等的考察應(yīng)該以基義、陪義和義域這三個(gè)參數(shù)為基礎(chǔ)。
1.完全對(duì)等的語(yǔ)料庫(kù)考察
(1)完全對(duì)等的語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)
許多詞典學(xué)家,例如茲古斯塔和Al-Kasimi都承認(rèn)完全對(duì)等的存在,他們將完全對(duì)等的詞語(yǔ)稱(chēng)為絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞(absolute equiva-lent)。他們都沒(méi)有給完全對(duì)等下一個(gè)完整的定義,但卻都給出了驗(yàn)證完全對(duì)等的方法。茲古斯塔說(shuō):“為了確保詞典編纂者列出的是譯語(yǔ)中實(shí)際存在的詞匯單位,詞典編纂者應(yīng)收集能說(shuō)明源語(yǔ)有關(guān)詞匯單位各種意義的例句;然后把這些例句譯成譯語(yǔ),并觀(guān)察這些盡可能短的預(yù)期的對(duì)應(yīng)詞是否可以用在全部譯句中(造出完全符合譯語(yǔ)規(guī)則的譯語(yǔ)句子),如果預(yù)期中的對(duì)應(yīng)詞能用在所有的例句中,而且只能用在這些例句中,這就是絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞?!盇l-Kasi-mi的觀(guān)點(diǎn)與此類(lèi)似。他認(rèn)為,詞典編纂者可以先從源語(yǔ)中選擇包含關(guān)鍵詞(詞目)的典型的句子,然后把這些句子都譯成目的語(yǔ)。如果在所有的句子中,關(guān)鍵詞都譯為同一個(gè)目的語(yǔ)詞匯,那他們就是絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞。
茲古斯塔等詞典學(xué)家所說(shuō)的絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)很容易得到驗(yàn)證,他們所論述的完全對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)也為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家所繼承。從平行語(yǔ)料庫(kù)的角度看,如果源語(yǔ)詞語(yǔ)A和譯語(yǔ)詞語(yǔ)B同時(shí)具備下列兩個(gè)條件,那它們就是絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞,或完全對(duì)等:
①含A的所有語(yǔ)料在對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)平行語(yǔ)料中都譯作B
②含B的所有語(yǔ)料在對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)平行語(yǔ)料中都譯作A
例如在從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,“早晨”都被譯為morn-ing,但在反向翻譯中,morning卻不完全譯為“早晨”,這說(shuō)明“早晨”和morning不是完全對(duì)等的關(guān)系。漢語(yǔ)詞“全球化”和英語(yǔ)詞globalizatiion之間符合上面的兩個(gè)條件,因此從平行語(yǔ)料庫(kù)的角度看,它們之間是完全對(duì)等的關(guān)系。
(2)完全對(duì)等的語(yǔ)料庫(kù)考察方法
以經(jīng)驗(yàn)主義為基礎(chǔ)的語(yǔ)料庫(kù)方法并不排斥理性的思考,在進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)考察前進(jìn)行理性的思考是必要的。首先,英漢語(yǔ)的多義詞之間很難有完全對(duì)等的關(guān)系,完全對(duì)等一般只會(huì)出現(xiàn)在單義詞間。胡裕樹(shù)認(rèn)為,漢語(yǔ)的單義詞有兩類(lèi):一類(lèi)是常見(jiàn)事物的名稱(chēng),另一類(lèi)是科學(xué)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞。葛本儀認(rèn)為,漢語(yǔ)里的許多雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞都是單義詞,例如“雨具”、“面粉”、“元音”、“黃梅戲”、“格律詩(shī)”等。此外,新詞也常常是單義的,如“因特網(wǎng)”等。
上述分類(lèi)有交叉,例如一個(gè)新詞有可能同時(shí)是科學(xué)術(shù)語(yǔ),在以下的語(yǔ)料考察中,我們選擇科學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)不選擇像“電子郵件”這樣的大眾化詞匯。
下面我們利用平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)考察上述三類(lèi)單義詞在英漢兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)情況,例詞見(jiàn)表1。
(3)語(yǔ)料分析
從上述英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系可以看出:
①漢語(yǔ)的許多單義詞有多個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,它們首先被排除在完全對(duì)等的范疇之外?!笆直怼钡攘鶄€(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里只有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞,那么如果再反向“從英語(yǔ)到漢語(yǔ)”進(jìn)行檢索又會(huì)是什么情況呢?語(yǔ)料庫(kù)檢索的結(jié)果是:allergy,globalization在平行語(yǔ)料庫(kù)中都只對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的一個(gè)詞,而Asia和watch都有多種譯法。Asia除了“亞洲”外,還有“亞細(xì)亞”等譯名;Watch的情況就更為復(fù)雜,大多數(shù)時(shí)候它都是用作動(dòng)詞,用作名詞時(shí)還可以指“懷
表”、“瞭望”等。
我們把“過(guò)敏癥”和allergy這樣的詞稱(chēng)為雙向?qū)Φ仍~,把“亞洲”和Asia這樣的詞稱(chēng)為單向?qū)Φ仍~。對(duì)于漢英編碼詞典來(lái)說(shuō),雙向?qū)Φ仍~可以視為完全對(duì)等,詞典用對(duì)應(yīng)詞釋義就基本提供了足夠的語(yǔ)義和語(yǔ)用信息。
對(duì)于漢英編碼詞典來(lái)說(shuō),從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的單向?qū)Φ仍~同樣具有重要價(jià)值,因?yàn)閱蜗驅(qū)Φ仍~也具有從源語(yǔ)到譯語(yǔ)百分之百的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此具有高度的可插入性。這一點(diǎn)對(duì)雙語(yǔ)詞典釋義非常有意義,因?yàn)殡p向?qū)Φ仍~不僅數(shù)量有限,而且與界定單向?qū)Φ仍~相比,界定雙向?qū)Φ仍~要花費(fèi)更多的時(shí)間。從雙語(yǔ)詞典編纂的角度看,單向?qū)Φ仍~應(yīng)該像雙向?qū)Φ仍~一樣受到重視。
②由于社會(huì)文化和生活環(huán)境的差異,各種語(yǔ)言對(duì)世界的描述也是不一致的。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)對(duì)此早有論述,例如因紐特人對(duì)不同類(lèi)型的“雪”的區(qū)分。因此,漢語(yǔ)的單義詞在平行語(yǔ)料庫(kù)中也多半表現(xiàn)為不完全對(duì)等。這里有兩種情況需要注意:有些不完全對(duì)等只表現(xiàn)在拼寫(xiě)上,例如email和e-mail,而UN實(shí)則是UnitedNations的縮寫(xiě),詞典編纂者在釋義的時(shí)候應(yīng)該如何選擇值得思考;另一種情況是科技術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,科技術(shù)語(yǔ)通常有一個(gè)通俗的名稱(chēng),這一點(diǎn)英漢兩種語(yǔ)言都是如此。例如“口腔異味癥”是個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),它在漢語(yǔ)里的通俗名稱(chēng)其實(shí)就是“口臭”,雖然在平行語(yǔ)料庫(kù)中,“口腔異味癥”(或“口臭”)有兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞,即halitosis和badbreath,但它們的語(yǔ)域其實(shí)不同,halitosis是科技術(shù)語(yǔ),bad breath是俗稱(chēng),雙語(yǔ)詞典對(duì)此應(yīng)有所體現(xiàn)。
需要指出的是,英漢兩種語(yǔ)言詞匯間的完全對(duì)等是相對(duì)的,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,完全對(duì)等通常只是體現(xiàn)在概念義或所指義上,語(yǔ)法義上很難完全對(duì)等。
2.零對(duì)等的語(yǔ)料庫(kù)考察
(1)零對(duì)等的幾種情況以及零對(duì)等的詞典學(xué)意義
茲古斯塔認(rèn)為零對(duì)等有三種情況:①指稱(chēng)功能詞的零對(duì)等;②文化局限詞的零對(duì)等;③定名空白。
漢語(yǔ)里的某些前綴或后綴,如“老”、“第”、“兒”等,在英語(yǔ)里往往找不到對(duì)應(yīng)詞,它們是零對(duì)等的第一種情況。但有些詞綴也具有多種語(yǔ)義,要具體分析,只有完全虛化了的詞綴(即沒(méi)有具體的詞匯意義,只有抽象的語(yǔ)法意義或結(jié)構(gòu)意義的詞綴),才構(gòu)成零對(duì)等?!袄稀弊鳛榍熬Y有以下幾種用法:①動(dòng)物名稱(chēng):老虎、老鷹、老鼠;②排行:老大、老二、老幺;③用在姓之前表示稱(chēng)呼:老張、老王。第一和第二種用法中的“老”都虛化了,因此在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。雖然漢語(yǔ)詞典將它們作為單獨(dú)的義項(xiàng)處理,但是積極型漢英雙語(yǔ)詞典沒(méi)必要也將其作為義項(xiàng)列出。例如“老”在《漢英詞典》(外研社2001年版)里有“(in certain names of animals):老虎”這一義項(xiàng),這樣的義項(xiàng)還不如釋義詞來(lái)得直接。積極型編碼詞典應(yīng)該提供對(duì)應(yīng)詞,而不必隨漢語(yǔ)詞典亦步亦趨,編碼者關(guān)心的是如何表達(dá),而不是功能詞虛化了的語(yǔ)法意義。漢語(yǔ)里的詞素原本就不是詞,它們不獨(dú)立使用,因此完全沒(méi)有必要在漢英詞典的編寫(xiě)中尋找對(duì)應(yīng)的英文詞。
(2)對(duì)零對(duì)等的考察
每當(dāng)論及零對(duì)等,人們都會(huì)談到文化局限詞,下面以漢語(yǔ)里的“?!薄ⅰ帮溩印?、“饅頭”、“(過(guò))年”、“對(duì)聯(lián)”、“華表”為例來(lái)考察漢語(yǔ)文化局限詞在英漢兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)情況。文化局限詞的零對(duì)等是零對(duì)等最常見(jiàn)的形式之一,對(duì)其他形式的零對(duì)等的考察可參照此方法進(jìn)行。在CpsDict平行語(yǔ)料庫(kù)中以“從漢語(yǔ)到英語(yǔ)”的方式進(jìn)行檢索,上述漢語(yǔ)詞在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)如表3:
根據(jù)表3的語(yǔ)料可以對(duì)文化局限詞的對(duì)應(yīng)情況作如下分析:
①平行語(yǔ)料庫(kù)中與文化局限詞相關(guān)的對(duì)等都是部分對(duì)等,英漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞在詞義上或多或少都有些差異。語(yǔ)料顯示,漢語(yǔ)文化局限詞的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有下列幾類(lèi):
對(duì)應(yīng)詞是所指義相近的詞:漢語(yǔ)的“餃子”對(duì)應(yīng)了英文的dumpling,但它們的所指其實(shí)并不相同,dumpling指“a small ballof dough cooked with stew or soup”,其義為“燉或煮制的小面團(tuán)”。漢語(yǔ)的“(過(guò))年”和New Year,New Year holiday等在詞義上也有一定的差異。
對(duì)應(yīng)詞是對(duì)與漢語(yǔ)文化局限詞詞義相近的詞語(yǔ)的釋義:在漢語(yǔ)里,“?!本哂泻芏鄡?nèi)涵,漢語(yǔ)詞典也很難解釋清楚,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其釋義為“幸福”是無(wú)奈之下的簡(jiǎn)單處理。“?!痹谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù)中的對(duì)應(yīng)詞基本都是“幸?!被颉昂眠\(yùn)”之義。
對(duì)應(yīng)詞是解釋性翻譯:解釋性翻譯是處理文化局限詞最常用的辦法,解釋性翻譯的結(jié)果是解釋性對(duì)應(yīng)詞?!梆z頭”對(duì)steamedbread就是解釋性對(duì)應(yīng)詞。解釋性對(duì)應(yīng)詞雖不受編碼詞典的歡迎,但平行語(yǔ)料庫(kù)中的解釋性對(duì)應(yīng)詞源于真實(shí)的語(yǔ)言交際,因此具有較強(qiáng)的再生成能力。
對(duì)應(yīng)詞是上下文釋義詞:對(duì)有些詞如果進(jìn)行解釋性的釋義就不會(huì)是一個(gè)詞或詞組,而是一段話(huà),這樣的釋義顯然不能用于實(shí)際的言語(yǔ)交際中。因此,譯者在翻譯的時(shí)候通過(guò)巧妙的方法,借助上下文對(duì)它們進(jìn)行釋義。如“對(duì)聯(lián)”的釋義:
a:那是在他還未失明時(shí)候的事了,劇院門(mén)口貼著“廟小妖風(fēng)大,池淺王八多”的對(duì)聯(lián),橫批是“老朽滾蛋”。This incident occurred during theCultural Revolution when he still had his eyesight. At the door of the theaterhung a couplet which read:“A small temple with strong evil wind;A shallowpond with many bad tortoises.”Between the vertical couplet stretched thehorizontal steamer which read:“Away with old scoundrels.”
b:我回到四叔的書(shū)房里時(shí),瓦楞上已經(jīng)雪白,房里也映得較光明,極分明的顯出壁上掛著的朱拓的大“壽”字,陳摶老祖寫(xiě)的,一邊的對(duì)聯(lián)已經(jīng)脫落,松松的卷了放在長(zhǎng)桌上,一邊的還在,道是“事理通達(dá)心氣和平”。By the time I had returned to my unele's study, the roof of thehouse was already white with snow which made the room brighter thanusual,highlighting the red stone rubbing that hung on the wall of thebig character “Longevity” as written by the Taoist saint Chen Tuan.One of the pair of scrolls flanking it had fallen down and was lying
loosely rolled up on the long table, The other,stilt in its place,bore theinscription,“Understanding of principles brings peace of mind.”
這里的couplet,vertical couplet和scrolls就是“對(duì)聯(lián)”在上下文語(yǔ)境中的英文釋義。
以上四種文化局限詞釋義方式雖然都有不完善的地方,但對(duì)于語(yǔ)言交際來(lái)說(shuō),都可以實(shí)現(xiàn)基本的交際對(duì)等,對(duì)于編碼詞典來(lái)說(shuō),以上對(duì)應(yīng)詞也便于語(yǔ)言的生成。雙語(yǔ)詞典處理文化局限詞時(shí),可以通過(guò)例句或括注等對(duì)釋義進(jìn)行必要的詞義補(bǔ)充。
②建立英漢兩種語(yǔ)言詞和詞之間的對(duì)應(yīng)有時(shí)是困難的,但句子和句子之間的對(duì)應(yīng)就比較容易實(shí)現(xiàn)。平行語(yǔ)料庫(kù)中具有豐富的對(duì)應(yīng)信息,文化局限詞在平行語(yǔ)料庫(kù)中總會(huì)以某種方式與目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng),可以說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù)中不存在“零對(duì)等”。雖然“華表”在CpsDict中沒(méi)有記錄,但我們相信,隨著語(yǔ)料的增加,它也會(huì)有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)方式。
隨著翻譯活動(dòng)或文化交流的開(kāi)展,本為零對(duì)等的文化局限詞逐漸有了對(duì)應(yīng)詞。這個(gè)過(guò)程是從零對(duì)等向部分對(duì)等的過(guò)渡。平行語(yǔ)料庫(kù)為雙語(yǔ)詞典處理文化局限詞提供了大量的第一手資料。
“定名空白”的情況與文化局限詞相似,也會(huì)隨文化交流從零對(duì)等向部分對(duì)等轉(zhuǎn)化。
③對(duì)文化詞還要注意分析其具體的文化內(nèi)涵,以及它與其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的差異,以便釋義時(shí)提供必要的文化注釋。文化詞之間也有差異。有些文化詞在英語(yǔ)里有對(duì)等的譯詞,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言環(huán)境中卻有著不同的理解。例如“過(guò)年”和SpringFestival的含義是不同的,“過(guò)年”在中國(guó)不僅是一個(gè)節(jié)日,還包含了許多文化內(nèi)涵。再如,“自由主義”在漢語(yǔ)里帶有明顯的貶義,而英語(yǔ)里的liberalism卻沒(méi)有貶義。處理這些詞的時(shí)候,除了使用對(duì)應(yīng)譯詞進(jìn)行釋義之外,還要進(jìn)行一定的文化注釋?zhuān)员憧朔幋a時(shí)的誤用。這類(lèi)詞是文化詞的第一類(lèi)。另外一類(lèi)文化詞為漢語(yǔ)所特有,但由于文化交流的深入,英語(yǔ)里也已經(jīng)有現(xiàn)成的對(duì)譯詞語(yǔ),例如“功夫”、“磕頭”等。它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里的對(duì)應(yīng)譯詞已經(jīng)被英語(yǔ)所吸收,成為了英語(yǔ)里的外來(lái)詞。對(duì)于這類(lèi)詞可以不進(jìn)行文化注釋。還有一類(lèi)文化詞并沒(méi)有被英語(yǔ)的使用者所認(rèn)識(shí),它們是真正的文化詞,或者叫文化局限詞。這類(lèi)詞有很多,例如“窗花”、“四合院”、“炕”、“鐵飯碗”等等。對(duì)于這類(lèi)詞,使用解釋性釋義有時(shí)是必需的。但編碼詞典的任務(wù)是指導(dǎo)使用者生成另一種語(yǔ)言,解釋性釋義對(duì)于編碼顯然難有幫助。積極型漢英詞典在處理這類(lèi)文化詞的時(shí)候應(yīng)該采取“對(duì)應(yīng)詞+括注或文化注釋”的方式來(lái)釋義,例如“炕”可以釋義為:kang (a kind of heatable brick bed)“鐵飯碗”可以釋義為;iron rice bowl(a satirical Chinese expression at thelife-long secure job or employment security) 。
三、結(jié)論
動(dòng)態(tài)等值和功能等值強(qiáng)調(diào)了詞義的動(dòng)態(tài)性特征,對(duì)于雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),如何處理靜態(tài)釋義和動(dòng)態(tài)詞義之間的關(guān)系非常重要。動(dòng)態(tài)的詞義產(chǎn)生于使用中,雙語(yǔ)詞典的釋義只有來(lái)源于真實(shí)的語(yǔ)料,才能更好地反映詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的確切含義。基于大規(guī)模真實(shí)文本的平行語(yǔ)料庫(kù)不僅能再現(xiàn)語(yǔ)境,而且還由于其蘊(yùn)含的豐富對(duì)應(yīng)詞而成為詞匯對(duì)比研究的利器。
編碼型雙語(yǔ)詞典的主要任務(wù)是解決目的語(yǔ)生成問(wèn)題,也就是解決如何正確使用目的語(yǔ)的問(wèn)題。從動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)環(huán)境中提取詞匯語(yǔ)義,再以詞典釋義的形式固定下來(lái),這是從動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。從詞典出發(fā)到生成目的語(yǔ),這是從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。詞典的釋義等只有來(lái)自于動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)環(huán)境,才能夠接近自然語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)真值,才能為最終的語(yǔ)言生成提供保障。
雙語(yǔ)詞典與單語(yǔ)詞典不同,雙語(yǔ)詞典不存在真正意義上的釋義,雙語(yǔ)詞典的釋義其實(shí)是翻譯或翻譯對(duì)等詞,因此,雙語(yǔ)詞典的中心任務(wù)是研究?jī)煞N語(yǔ)言間的詞匯對(duì)等和不對(duì)等關(guān)系,建立兩種語(yǔ)言的詞匯對(duì)應(yīng)系統(tǒng),英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究是建立詞匯對(duì)應(yīng)系統(tǒng)的有效方法。
作為詞匯對(duì)比研究的新方法,平行語(yǔ)料庫(kù)使語(yǔ)言間的對(duì)比研究從主觀(guān)的規(guī)定主義方法轉(zhuǎn)向了客觀(guān)的描寫(xiě)主義方法?;诳茖W(xué)的統(tǒng)計(jì)抽樣原則建立的平行語(yǔ)料庫(kù)保證了語(yǔ)料庫(kù)的代表性和典型性,同時(shí)也使對(duì)比研究具有了科學(xué)性。因此,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究應(yīng)該受到足夠的重視。
責(zé)任編輯王慧敏