李 旸 戴玉霞
[摘要]莎士比亞是舉世公認(rèn)的偉大的劇作家。他的每一部作品都堪稱是傳世的經(jīng)典。但隨著時(shí)代的發(fā)展,文化交流的加深,如何使更多的人了解莎士比亞戲劇的魅力和精髓,讓這種高雅藝術(shù)能夠走進(jìn)人們的日常生活是我們面臨的一個(gè)艱巨任務(wù)。筆者旨在對(duì)莎劇在電影、電視中本土化的嘗試可能性及如何進(jìn)行本土化做些探索。
[關(guān)鍵詞]莎士比亞;戲??;本土化
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國最偉大的劇作家和卓越的人文主義思想代表,他的戲劇展現(xiàn)著豐富的人格和飽滿的人性。但在今天,莎劇的舞臺(tái)演出卻往往受到演出成本高、觀眾減少等因素的局限而得不到發(fā)展。于是另一種弘揚(yáng)莎士比亞戲劇的新形勢應(yīng)運(yùn)而生——將其搬上銀幕、熒屏,運(yùn)用現(xiàn)代傳媒手段,來展現(xiàn)莎劇的精神內(nèi)涵。也就是說找到一種合適的方式把高雅藝術(shù)的精神內(nèi)涵介紹給廣大群眾。筆者主要對(duì)莎劇在電影、電視中本土化的嘗試可能性及如何進(jìn)行本土化來做一些探討。
那么怎么來理解戲劇的本土化呢?在此要說明的是本文所提到的本土化并非完全意義上的本土化,而是應(yīng)該對(duì)本土化的對(duì)象有取舍地引入。具體到莎劇來說,就是在繼承莎劇精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)上加入本土元素,如可以用本土的歷史背景、風(fēng)土人情為依托構(gòu)建故事框架,來弘揚(yáng)莎劇的精神內(nèi)涵。筆者認(rèn)為這樣觀眾更容易也更愿意接受引入的對(duì)象,從而使引入對(duì)象的精髓得到繼承和發(fā)展。
一、莎劇本土化的價(jià)值
莎士比亞戲劇是戲劇園地的一朵奇葩。它的魅力與價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面。第一,語言豐富。莎士比亞劇作的語言,完全是舞臺(tái)化的語言,詩化的語言。整個(gè)語言猶如幽谷中的小溪,時(shí)而悅耳動(dòng)聽,時(shí)而哀怨憂愁;又猶如晴空中的霹靂,讓天地震動(dòng),讓靈魂震撼。真是柔婉如淙淙流水,激蕩似驚濤拍岸,令人回味無窮。反觀我國當(dāng)前文學(xué)作品里的文字,再到電影、電視里的臺(tái)詞大多味同嚼蠟。如能將莎劇優(yōu)美而極富感染力的戲劇語言加以借鑒,勢必會(huì)改善當(dāng)前這種蒼白無力、空洞無物的“語言快餐”。第二,人性飽滿。在莎士比亞的戲劇世界里人性復(fù)雜多變的一面總能被多層面多角度地展現(xiàn)出來。善與惡、美與丑、真與偽紛繁交錯(cuò),人不再以純粹的好與壞加以區(qū)分。在他的戲劇中,社會(huì)各個(gè)階層的人物都在劇中婆娑起舞,每個(gè)人都具有鮮明的個(gè)性特征。莎劇正是從人文主義角度來詮釋人性、體現(xiàn)人性,這也是莎劇的一大亮點(diǎn)。第三,體裁多樣。莎士比亞是無與倫比的戲劇結(jié)構(gòu)大師,他的作品從不拘泥于受單一體裁的制約,他的劇本固然有悲、喜之分,但在創(chuàng)作實(shí)際中又打破了悲、喜劇的界線,不受嚴(yán)格的傳統(tǒng)體裁劃分的限制。他善于描寫幾條相互平行交錯(cuò)的線索,來促進(jìn)生動(dòng)豐富的情節(jié)發(fā)展。寫作技巧上則表現(xiàn)出一種奇妙的戲劇緊迫感。G·K·亨特在他的文章《莎士比亞和悲劇傳統(tǒng)》中就提到“莎劇傾向于處在這些分界線的邊緣——喜劇亦有悲劇的潛在因素,歷史劇在悲劇和喜劇之間擺動(dòng),悲劇滑進(jìn)喜劇的軌跡?!惫P者認(rèn)為,以上三點(diǎn)可以被認(rèn)為是莎劇的精髓。莎劇之所以取得如此巨大的成功,很大程度上與他繼承與發(fā)展英國本土戲劇和同時(shí)代劇作是密不可分的。由此可見,繼承與發(fā)展就是莎士比亞戲劇形成的基石。對(duì)后人來說,將莎劇本土化也不失為一種繼承與發(fā)展的嘗試。
二、莎劇本土化的前提
盡管莎劇本土化可以看做是對(duì)繼承與發(fā)展莎劇的一種探索,但并不意味著毫無前提條件、毫無原則地進(jìn)行本土化。那么,本土化的前提條件又是什么呢?筆者認(rèn)為有三點(diǎn)可以考慮。第一,莎士比亞戲劇與本土文學(xué)在背景文化上存在著過大的差異,為莎劇本土化提供了可能。莎士比亞戲劇是時(shí)代的鏡子,留有時(shí)代的烙印。莎劇盡管多取材于傳說、歷史、異域故事,但影射的是16世紀(jì)到17世紀(jì)英國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。這一時(shí)期是封建制度開始瓦解,新興資產(chǎn)階級(jí)開始上升的大轉(zhuǎn)折時(shí)期,是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在英國蓬勃發(fā)展的時(shí)期,所有這些都形成了莎劇深邃廣闊的背景。如果這種背景與觀眾本土文化背景差異過大,那么將莎劇原封不動(dòng)地照搬進(jìn)來,一方面會(huì)讓大部分人產(chǎn)生距離感和陌生感,很難形成戲劇所要的共鳴效果,產(chǎn)生曲高和寡的局面;另一方面由于本土文化背景中缺乏相應(yīng)的莎劇的一些背景知識(shí),則會(huì)造成對(duì)莎劇理解上的偏差。為了讓人們能更好地理解莎劇的精髓,筆者認(rèn)為,莎劇的本土化不失為一種有益的嘗試和探索。這樣一方面可以增進(jìn)距離,減少陌生,另一方面也可以使觀眾站在本國的文化背景上理解莎劇的精髓,讓莎劇這樣的高雅藝術(shù)走進(jìn)廣大群眾。第二,希望本土文學(xué)中能注入新的血液是莎劇本土化的現(xiàn)實(shí)需求。這種莎劇本土化的需求是基于兩種文化背景差異過大、照搬難于理解,而另一方面又希望本土文學(xué)中能注入新鮮血液,讓本土文學(xué)總是處在常變常新這一現(xiàn)實(shí)。要讓本土文學(xué)不斷發(fā)展,一方面要緊跟時(shí)代,另一方面要借鑒外國的文學(xué)精華,這樣才能讓本土文學(xué)永葆生機(jī)。第三,一批根植于本土又深刻領(lǐng)悟莎劇精髓的開拓者是莎劇本土化的動(dòng)力源泉。莎劇本土化既包括莎劇的精髓實(shí)質(zhì),又包括本土文化元素,這種本土文化元素有著深厚廣博的本土文化背景和獨(dú)特的風(fēng)俗人情。要將這些因素有機(jī)地結(jié)合在一起,就需要對(duì)莎劇、對(duì)本土文化都有著深刻感悟的開拓型人才。隨著世界各國文化交流、交往的日趨頻繁,日益加深,具備這種紐帶作用的人才也在不斷涌現(xiàn),相信他們是推動(dòng)莎劇本土化的動(dòng)力源泉。
三、莎劇本土化的探索和嘗試
在20世紀(jì)的銀幕、熒屏上出現(xiàn)了許多將莎劇本土化的有益探索和嘗試,其中較為突出并受到好評(píng)的是日本導(dǎo)演黑澤明執(zhí)導(dǎo)的《蜘蛛巢城》《亂》以及中國的電視連續(xù)劇《大明宮詞》。
黑澤明是日本的著名電影導(dǎo)演,他一生視莎士比亞為偶像,努力將莎劇的戲劇精髓滲入日本的電影文化中?!吨┲氤渤恰肪褪歉木幾陨勘葋喌乃拇蟊瘎≈弧尔溈税住贰:跐擅鲗⒂捌尘案臑槿毡镜膽?zhàn)國時(shí)代,在表演上吸收了莎劇的表演方式,并將“巢城”打扮成古色古香的莎劇舞臺(tái),盡展迷人的民族特色,使該劇取得了巨大的成功?!秮y》是黑澤明思想最深刻的一部作品,該劇的故事源自莎士比亞的另一部悲劇《李爾王》和日本戰(zhàn)國時(shí)的武將毛利元?!秮y》的特色并不是以莎士比亞作為賣點(diǎn),如之前的《蜘蛛巢城》一樣,黑澤明從來沒有考慮如何完全移植莎士比亞的戲劇,他的影片展現(xiàn)的是極具本土化的民族特色,但其深刻的內(nèi)涵則是莎劇的思想精髓。
《大明宮詞》則是將莎劇進(jìn)行中國本土化的一部力作。作者在充分展示莎劇魅力的同時(shí),將本土化元素潛移默化地根植于劇中。故事發(fā)生的背景是中國古代鼎盛時(shí)期的唐朝,從歷史背景到劇中人物都為中國百姓所熟知,而就在這看似熟知中卻注入了新的血液——莎劇的思想精髓。筆者認(rèn)為該劇在以下幾個(gè)方面體現(xiàn)了莎劇的精髓。第一,《大明宮詞》在語言上與當(dāng)今中國電視作品風(fēng)格迥異。劇中有大段大段優(yōu)美的文字,充分體現(xiàn)了莎劇的詩化語言。如在李治和賀蘭氏借助皮影戲《采桑女》的臺(tái)詞來傾訴衷腸時(shí),語言優(yōu)美,對(duì)仗押韻,有很深的詩化傾向。
賀蘭氏:(悠揚(yáng)、凄婉地)野花迎風(fēng)飄擺,好像是在傾訴衷腸;綠草湊湊抖動(dòng),如無盡的纏綿依戀;初綠的柳枝輕拂悠悠碧水,攪亂了苦心柔情蕩漾。為什么春天每年都如期而至,而我遠(yuǎn)行的丈夫卻年年不見音訊。
李治:現(xiàn)在終于衣錦還鄉(xiāng),又遇上這故人般熟識(shí)的春天,看這一江春水,看這清溪桃花,看這如黛青山,都沒有絲毫改斐,也不知我這新婚一夜就別離的妻子是否紅顏依舊?
這種陽春白雪似的語言聽起來多么優(yōu)美、動(dòng)人。而在現(xiàn)代社會(huì)中,似乎在曹禺和郭沫若之后,這種風(fēng)格就絕跡了。筆者認(rèn)為,適時(shí)地向莎劇借鑒豐富、優(yōu)雅、詩化般的戲劇語言對(duì)于提高本土文學(xué)是很有幫助的。
第二,《大明宮詞》從人性的角度塑造人物,豐富人物的內(nèi)涵。如在詮釋武則天這位中國歷史上惟一的女皇帝時(shí),作者站在人文主義者的立場上先把她塑造成一個(gè)女人,然后才是殘忍的女皇帝。李治、李旦、李顯、太平等這些皇帝、皇子、公主都被賦予了平常人的思緒情感,他們渴望自己的愛情,向往和平安睦的生活。他們是一個(gè)個(gè)鮮活生動(dòng)的人,而不是在朝堂上受萬眾膜拜、被神化的人。所以筆者認(rèn)為,從人性角度塑造歷史人物能給人以耳目一新的感覺,而這也正是莎劇思想的精髓。
第三,在這部歷史劇中,悲劇因素與喜劇因素交雜混合。各種因素的混合是莎劇的精髓之一,而這點(diǎn)在這部劇中得到了很好的體現(xiàn)。死亡,尤其是有著社會(huì)地位的人的死亡是渲染悲劇氣氛的主要手法之一。從李治的死、武則天的死、直至太平公主的死,悲劇氣氛自始至終籠罩著整個(gè)劇,不過這并不意味著此劇從頭到尾的沉悶、抑郁,因?yàn)樵谠S多地方都適時(shí)地插入了喜劇因素。正因?yàn)楦鞣N因素的混合,使得一貫只有一種題材貫穿全劇的傳統(tǒng)被打破??偠灾?,這部戲的確是莎劇本土化的一次大膽嘗試。
莎劇是世界戲劇的精華典范,將其改頭換面賦予本土化的外觀需慎之又慎,否則就會(huì)出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象。因此,筆者認(rèn)為,對(duì)待莎劇本土化的問題應(yīng)本著辯證的態(tài)度,在充分考慮莎劇精髓和本土特色的情況下,進(jìn)行莎劇本土化的探索與嘗試,讓莎士比亞戲劇的文化底蘊(yùn)、思想精華在新的時(shí)代大放異彩。