李 丹
[摘要]研究老舍至今已走過了80年,這期間在作品研究、思想性格研究、文化視角和比較研究領(lǐng)域均取得了豐碩的成果,但對(duì)于老舍國外工作的近10年,對(duì)中華文化海外傳播作出的貢獻(xiàn)卻研究不足,這不能不說是老舍研究的一個(gè)缺憾。本文意以老舍英倫受聘和美國講學(xué)兩個(gè)時(shí)期,從漢語教學(xué)、中國古典名著翻譯、小說創(chuàng)作和電影改編等方面對(duì)老舍在中國文化海外傳播方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]老舍;中國文化;海外傳播;貢獻(xiàn)
2003年11月老舍上個(gè)世紀(jì)20年代在倫敦的住所被鑲上“名人故居”藍(lán)牌,這是英國首次將“文化遺產(chǎn)”授予中國人名下,這樣的藍(lán)牌在英國只授給為人類福祉作出過重要貢獻(xiàn)的杰出人物,是英國人對(duì)老舍在人類文化方面卓越貢獻(xiàn)的肯定。這不能不引起我們的思考,雖然我們對(duì)老舍作品的文化蘊(yùn)涵做過很多深入細(xì)致的研究,但老舍對(duì)于中國文化海外傳播方面的貢獻(xiàn)卻鮮有人去探尋,即使有人提到老舍的歐美經(jīng)歷,也是為了補(bǔ)充“老舍生平傳記中的一大段空白”,雖然偶見《我國對(duì)外漢語教學(xué)的珍貴遺產(chǎn)——試論老舍在倫敦期間的對(duì)外漢語教學(xué)》這樣的文章,試圖“對(duì)老舍在倫敦的對(duì)外漢語教學(xué)進(jìn)行一番考察”,遺憾的是作者本人僅是探討了老舍在對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn),并未對(duì)老舍在中國文化的海外傳播方面做更多的闡述。老舍一生之中在國外工作近十年,對(duì)中華文化的海外傳播做出過重要的貢獻(xiàn),而對(duì)于這一領(lǐng)域研究的不足,不能不說是老舍研究的一個(gè)缺憾。針對(duì)以上情況,筆者試圖從英倫和美國兩個(gè)時(shí)期對(duì)老舍在中國文化海外傳播方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行探討。
一、英倫時(shí)期:通過教學(xué)、廣播講座和翻譯等進(jìn)行漢語及中國文化傳播
第一,漢語教學(xué)、廣播講座和教材編撰。1924年老舍受聘于英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院開始了為期五年的漢語教學(xué)生涯。老舍開設(shè)的課程有“中國官話和中國古典名著”“翻譯”和“歷史”等;五年中每年都有五六十人學(xué)習(xí)官話,這僅是課堂上對(duì)于漢語的傳播,更值得一提的是老舍受邀到英國廣播電臺(tái)(即BCC)作漢語知識(shí)廣播講座;同時(shí)受“靈格風(fēng)語言中心”之約,與英國同事一起編撰了一套教外國人學(xué)漢語的教材,并由他本人朗誦灌制了15盤留聲機(jī)片稱為《言語聲片》。這套教材流行了近30年,影響大傳播廣,因署名“c.c.Shu”直到20世紀(jì)80年代初終被證實(shí)為老舍編著和錄制,此事曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí),老舍遂被尊為對(duì)外漢語教學(xué)的鼻祖。這一時(shí)期老舍對(duì)漢語在海外傳播的貢獻(xiàn)是無法用數(shù)字計(jì)量的。
老舍在英倫時(shí)期,英國學(xué)風(fēng)的一個(gè)鮮明特點(diǎn)就是重實(shí)用而輕理論,重功利而輕玄思。這也反應(yīng)在英國的漢學(xué)研究上,老舍在其著述中提到過“遠(yuǎn)東語文與學(xué)術(shù)的研究,英國顯然的追不上德國或法國”,就當(dāng)時(shí)的東方學(xué)院而言,“重要的語言都成為獨(dú)立的學(xué)系”“所謂的重要與不重要,是多少與英國的政治、軍事、商業(yè)等相關(guān)聯(lián)的?!币虼?,校方派給老舍更多的是漢語教學(xué)任務(wù),以便于對(duì)中國的殖民輸出,但這并未影響到老舍對(duì)于中國文化的傳播,例如在《言語聲片》中,老舍有意把與中國文化有關(guān)的日常交際用語,如“過獎(jiǎng)”“貴姓”“貴國”“賤姓”“敝國”等編寫在句子中。
第二,公共講座。尤其令我們注意的是老舍題為《唐代愛情小說》的公共講座,老舍不僅對(duì)唐代愛情小說的類型、語言、發(fā)展脈絡(luò)以及對(duì)元、明戲劇形成的影響作了鞭辟入里的闡釋,同時(shí)推薦了研究唐代愛情小說的參考書籍。這就為海外的漢學(xué)家們提供了研究的便利。同時(shí),老舍通過比較的方式向西方人展示了中國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化、宗教文化以及由此而影響的中國人獨(dú)特的性格、思維方式和處事方式。具體而言,老舍在解讀唐代愛情小說中展示的中國包辦婚姻制度時(shí),他通過中西方宗教信仰的對(duì)比得出:“在基督徒和伊斯蘭教徒那里,宗教更多的是一種情感;但在中國人心中則不然,對(duì)沒受過教育的人來說,宗教只是一種迷信,全然不考慮教義的出處,而對(duì)受過教育的人來說,宗教則是哲學(xué)和公共準(zhǔn)則。不過,對(duì)這兩個(gè)階層的人有一點(diǎn)是共通的,那就是他們對(duì)命運(yùn)的信念是相同的。他們堅(jiān)信命運(yùn)是不可改變的。老舍以為中國婚姻的精銳就在于此,一切都被月下老人安排好了,剩下的便是順從和接受,而且能在屈從中得到滿足。站在西方人的角度,這將導(dǎo)致缺乏積極性和勇氣;可是在中國人這里,屈從命運(yùn)卻是安定的基本因素。當(dāng)一個(gè)中國男人發(fā)現(xiàn)他的婚姻是不美滿的時(shí)候,他決不會(huì)向命運(yùn)挑戰(zhàn),他以為,生命之水都必須歸順主宰生命的大河,享樂的最高形式便是簡單地將他自己交付給這條大河。因此,他便忘掉了自己的痛苦?!边@對(duì)西方聽眾提出的“為什么中國人不廢除這種不合理的宗法制度而代之以婚姻自由?”給予了符合中國國情又是獨(dú)辟蹊徑的回答。
進(jìn)而老舍又回答了“為什么中國的情人們不像歐洲小說或者美國電影描繪的那樣,在困難的時(shí)候挺身而出,而是總等著別人來救他們?”疑問:“這不是因?yàn)樗麄兦优?,而是他們受的教育不同。中國的教育是將青年?xùn)練成上等人,擁有高雅的態(tài)度和崇高的心,他們是哲學(xué)家,是紳士,優(yōu)雅而親切,決不能去打架!打架是勇敢的將軍們的事,而將軍們只不過是幽雅親切的紳士們豢養(yǎng)的狗。所以,當(dāng)中國情人們處于困境時(shí),他們并不為自己而戰(zhàn)斗,總是旁的人把他們解救出來,有時(shí)甚至是靠想像出來的英雄。”
眾所周知“在19世紀(jì),漢學(xué)家與殖民者合謀,精心虛構(gòu)了中國的形象:專制、落后、愚昧、骯臟,與西方的開明、進(jìn)步、理性、高貴、完美形成鮮明的對(duì)照,從而為西方對(duì)中國進(jìn)行殖民尋找合法性和正當(dāng)理由?!币虼宋鞣矫癖姛o從得到一個(gè)真實(shí)的中國形象。老舍站在比較文學(xué)、文化學(xué)、宗教學(xué)的角度,為西方聽眾不僅提供了了解唐代愛情小說,了解中國社會(huì)和中國人的一個(gè)客觀視角,也是對(duì)于西方19世紀(jì)普遍出現(xiàn)的對(duì)中國形象誤讀的一種正名。
第一,古典文學(xué)翻譯。1925年初老舍結(jié)識(shí)了漢學(xué)家埃杰頓,并協(xié)助埃杰頓將中國古典名著《金瓶梅》翻譯成英譯本,成為《金瓶梅》在英國惟一的權(quán)威譯本。出版時(shí),譯者特意在扉頁上題詞:“獻(xiàn)給我的朋友舒慶春”。在“譯者說明”中,第一句話就是:“在我開始翻譯時(shí),舒慶春先生是東方學(xué)院的華語講師,沒有他不懈而慷慨的幫助,我永遠(yuǎn)也不敢進(jìn)行這項(xiàng)工作。我將永遠(yuǎn)感謝他?!庇捎诶仙岬膸椭=茴D的英譯本相當(dāng)成功,曾一版再版,很受西方讀者歡迎。
二、赴美講學(xué)時(shí)期:通過講學(xué)、創(chuàng)作、翻譯及作品
電影改編進(jìn)行現(xiàn)代中國介紹及中國文化傳播
1946年,老舍應(yīng)美國國務(wù)院邀請到美國進(jìn)行為期一年的講學(xué)和文化交流。當(dāng)時(shí)的美國人“包括高等學(xué)府中的教授和學(xué)生對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)所知甚少,不論講什么,他們都搖頭,臉上一片茫然,完全沒有反響?!辈粌H如此,來美之前老舍的《駱駝祥子》已被譯成英文版在美國出版發(fā)行且博得好評(píng)暢銷一時(shí)。然而當(dāng)老舍來到美國看到此書時(shí)卻發(fā)現(xiàn)書的封面上所畫中國人居然還拖著長辮子,而且書的內(nèi)容也按照美國公眾對(duì)于中國認(rèn)知的習(xí)慣心理進(jìn)行了篡改以迎和美國人的口味,這種習(xí)慣心理將中國篡改成美國人想象中的
愚昧落后的中國。同時(shí)老舍親眼看見一位研究中國古畫的美國人,在作品中竟把中國長城畫到黃河以南去了,老舍確信當(dāng)時(shí)大多數(shù)美國人對(duì)于中國人的認(rèn)識(shí)還停留在千百年前唐宋時(shí)代的中國。這使老舍在文章中反思到“我們對(duì)外的宣傳,只是著重于政治的介紹,而沒有一個(gè)文化的介紹?!闭J(rèn)為中國的對(duì)外宣傳應(yīng)該延伸到文化領(lǐng)域,“必須要使美國朋友們能夠真正了解我們的老百姓,了解我們的文化?!?/p>
本著向美國介紹一個(gè)真實(shí)的中國的初衷,老舍在美主要做了四方面的工作。
第一,在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等多所著名高等院校和藝術(shù)中心作了題為《中國現(xiàn)代小說》的演講。在《中國現(xiàn)代小說》中老舍勾畫了現(xiàn)代中國小說在吸收民間營養(yǎng)、擺脫傳統(tǒng)束縛、接受外來影響中走向現(xiàn)代、走向世界的發(fā)展輪廓,彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國現(xiàn)代小說認(rèn)識(shí)和注意的不足。更加值得我們注意的是老舍獨(dú)到的觀點(diǎn),他認(rèn)為“所謂‘現(xiàn)代中國小說,是指用白話(即普遍人的語言)寫成的小說?!薄霸缭谔?、宋之時(shí),甚至可能更早,已經(jīng)有白話小說出現(xiàn)。”這樣,老舍就打破了按年代劃分文學(xué)史的傳統(tǒng)做法,而是以現(xiàn)代中國小說的重要內(nèi)在特征為尺度,將“現(xiàn)代”的時(shí)間上限推到唐宋。這一觀點(diǎn)不但為現(xiàn)代小說追根溯源,同時(shí)也將《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》《金瓶梅》以嶄新的形式介紹給了西方。
第二,在美國期間老舍還通過創(chuàng)作踐行著傳播中國文化還原真實(shí)中國的愿望,完成了小說《四世同堂》的第三部《饑荒》和《鼓書藝人》。在《四世同堂》《鼓書藝人》里,老舍一改在《趙子日》《老張的哲學(xué)》時(shí)期的“笑罵,而又不趕盡殺絕”的創(chuàng)作態(tài)度和20世紀(jì)30年代中期《駱駝祥子》《月牙兒》等篇中的血淚控訴和不可遏止的義憤,我們不但看到了對(duì)苦難和屈辱的描寫,而且看到了對(duì)革命力量的頌揚(yáng),對(duì)反抗和新生的謳歌,這當(dāng)然是國內(nèi)的抗戰(zhàn)真相使然,也是老舍在美時(shí)期意圖通過創(chuàng)作“使美國朋友們能夠真正了解我們的老百姓,了解我們的文化”的意愿使然?!啊端氖劳谩繁辉u(píng)選為‘每月佳作俱樂部的優(yōu)秀新書,《星期六文學(xué)評(píng)論》稱贊《四世同堂》不只是第二次世界大戰(zhàn)以來中國出版的最好的小說之一,也是在美國同一時(shí)期所出版的最優(yōu)秀的小說之一。評(píng)論家康菲爾德說‘在許多西方讀者心目中,老舍比起任何其他的西方和歐洲小說家,似乎更能承接托爾斯泰、狄更斯、陀思妥耶夫斯基和巴爾扎克的輝煌傳統(tǒng)?!?/p>
第三,在創(chuàng)作的同時(shí)老舍將自己的四部長篇小說《離婚》《四世同堂》《鼓書藝人》和《牛天賜傳》翻譯成英文,對(duì)小說也進(jìn)行了電影改編,還將《斷魂槍》改編成了英文話劇,《斷魂槍》是老舍反思中國文化傳統(tǒng)的力作,這部作品的改編亦可以看出老舍深刻的意圖?!八貒?,這些譯本還在陸續(xù)出版,并被轉(zhuǎn)譯成歐洲的許多文種,形成一次中國現(xiàn)代長篇小說較為集中地被介紹到歐美去的小高潮?!崩仙嵬ㄟ^文學(xué)作品讓外國人了解真正的中國文化、中國形象的愿望達(dá)成了,這些作品成為“第一批被系統(tǒng)地介紹給美歐的現(xiàn)代中國長篇小說,成為美歐廣大讀者了解現(xiàn)代中國社會(huì)的第一批窗口”。
近年來我們用文化視角研究老舍本人和老舍作品的文化品格、文化蘊(yùn)涵:為生平專輯的補(bǔ)充而搜集老舍在英美的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,卻不經(jīng)意間遺漏了這二者的結(jié)合,即老舍在歐美時(shí)期在西方傳媒夾縫中對(duì)中國文化海外傳播的最顯性貢獻(xiàn),他在漢語及漢文化傳播方面的努力和貢獻(xiàn)是值得我們研究、繼承和發(fā)揚(yáng)的。