毛 霞
[摘要] 本文用理論分析和統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法,從主動(dòng)句和被動(dòng)句層面對(duì)中國外語類核心期刊的英文摘要作了文體分析,并通過對(duì)英文摘要的分析給我們提出了一些建議,如英文摘要要符合具體論文類型等等。
[關(guān)鍵詞] 中國外語類核心期刊 英文摘要 句法分析
一、引言
近幾十年來,由于學(xué)術(shù)交往的頻繁,作為學(xué)術(shù)文化載體的學(xué)術(shù)論文語言得到了專家學(xué)者們從不同視角的廣泛關(guān)注,而學(xué)術(shù)論文摘要作為一種獨(dú)立語篇,也有Swales、Salager-Meyer等人從語類分析的角度研究其語步(move)及語言特征,本文是從文體學(xué)角度,用理論分析和統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法研究中國外語類核心期刊的英文摘要。論文摘要是置于正文之前,對(duì)所隨正文語篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的預(yù)先指示,可以使讀者在閱讀論文之前對(duì)文章的主題、研究方向、方法及結(jié)果有大概的了解。很多學(xué)者視論文摘要為了解本領(lǐng)域相關(guān)學(xué)術(shù)成就的捷徑,即通過摘要,快捷地了解本研究領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài),避免做一些浪費(fèi)人力才力及時(shí)間的重復(fù)研究。對(duì)摘要文體特征的研究,從理論上拓展添加新的信息。從實(shí)踐上,對(duì)指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)、英漢互譯及其他科技論文英文摘要的寫作起到一定的促進(jìn)作用。
二、文體分析的基本概念
文體是文體學(xué)的研究范圍。文體有廣義和狹義之分。狹義的文體指文學(xué)文體,主要包括個(gè)別作家的風(fēng)格。廣義的文體指一種語言中的各類文體,例如口語體、書面體等,它們?cè)谡Z音、詞匯、句法、篇章等方面各具特點(diǎn)。下面將主要介紹語篇在句法層面潛在的文體特征。
不同的文體之間所存在的差異往往集中體現(xiàn)在句法特征上,如句式的選擇與表達(dá),句子的長短,句子的成分排列等。在對(duì)書面語進(jìn)行文體分析時(shí),我們常把句子的長度看作是構(gòu)成文體特征的重要因素。長句和短句各有其文體功能。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容量大,適合表達(dá)復(fù)雜的思想。短句結(jié)構(gòu)簡單,明白易懂,能產(chǎn)生生動(dòng)活潑、干脆利落的表達(dá)效果。句子長短的選擇取決于文章的體裁、內(nèi)容的正式程度及作者的意圖等因素(王佐良1980)。
三、摘要的句法分析
句子是能夠表達(dá)一個(gè)完整思想的語言單位。句法結(jié)構(gòu)是形式問題,形式?jīng)Q定于它要表達(dá)的內(nèi)容和交際需要。EST表達(dá)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容,適應(yīng)科技人員交際的需要,文體要求是條理清晰、準(zhǔn)確凝練、邏輯嚴(yán)密、敘述客觀。這就規(guī)范著句子結(jié)構(gòu)的文體特征。篇章的文體特征也往往從句子的層面表現(xiàn)出來。
主動(dòng)句和被動(dòng)句(Active and Passive Sentences)。
關(guān)于人稱、語態(tài)有一種主張是多采用被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)槭褂帽粍?dòng)語態(tài)不僅可以省略施動(dòng)者,避免出現(xiàn)“We???”表示式,而且還可以使需強(qiáng)調(diào)的事物做主語而突出了它們的地位,有利于說明事實(shí)(李秀存,李耀先,張永強(qiáng) 2001)。英文摘要往往采用第三人稱的被動(dòng)語態(tài),可以避免提及有關(guān)執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時(shí),被動(dòng)語態(tài)句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于使用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,擴(kuò)展名詞短語,擴(kuò)大句子信息量。但有時(shí)采用主動(dòng)語態(tài)比用被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達(dá)更直接有力,可以突出動(dòng)詞所表達(dá)的內(nèi)容(沈育英 2001)。另有一種主張是文章要清晰、自然,不必回避第一、第二人稱。被動(dòng)語態(tài)是19世紀(jì)以來直到第二次世界大戰(zhàn)前科技論文中廣為流行甚至是必用的語態(tài)?,F(xiàn)在的趨勢(shì)是順其自然,不強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài)(熊第霖,滕弘飛 2001)。過去強(qiáng)調(diào)英文摘要采用第三人稱,認(rèn)為這樣顯得客觀?,F(xiàn)在主張摘要中謂語動(dòng)詞盡量用主動(dòng)語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡潔及表達(dá)有力。目前國際動(dòng)態(tài)是具體到一個(gè)句子,謂語動(dòng)詞用什么語態(tài),既要從摘要的特點(diǎn)出發(fā),又要考慮到表達(dá)的需要,而不能籠統(tǒng)地說,“摘要”盡量用“主動(dòng)語態(tài)”或“普遍用被動(dòng)語態(tài)”(李川,石文川 2001;陳浩元 1998)。
在統(tǒng)計(jì)分析了這30篇英文摘要后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在這30篇英文摘要中主動(dòng)句的使用比例是83.78%,被動(dòng)句的使用比例是16.22%。從這種結(jié)果可以推斷出以下理論,目前存在著這樣的趨勢(shì)既中國外語類核心期刊的英文摘要主動(dòng)語態(tài)占主導(dǎo)地位。詳情見以下分析:
In sample 1,9,28, two sentences are active voice, one passive voice.
In sample 2, 11,14,15,17,21,24,25, two sentences are all active voice.
In sample 3, 5, five sentences are all active voice.
In sample 4, 13,18,22,23, four sentences are all active voice.
In sample 6, 7,16,26,27, three sentences are active voice, one passive voice.
In sample 8, 29, five sentences are active voice, one passive voice.
In sample 10, five sentences are active voice, two passive voice.
In sample 12, only one active voice sentence.
In sample 19, seven sentences are active voice, two passive voice.
In sample 20, two sentences are active voice, two passive voice.
In sample 30, one sentence is active voice, two passive voice.
從上面的分析可以看出,在科技論文英文摘要的寫作中作者使用更多的主動(dòng)語態(tài)。但也不是說不能使用被動(dòng)語態(tài),有時(shí)候被動(dòng)語態(tài)還是表達(dá)信息的最佳方法。關(guān)于英文摘要語態(tài)有不同論述,其原因可能是多方面的,一是近年來英文摘要寫作有不少變化或發(fā)展,它隨著國內(nèi)外期刊、論文數(shù)量增多和論文類型、內(nèi)容各異,而趨于多樣化;隨著時(shí)代發(fā)展而帶來的寫作和日常用語的變化,而趨于時(shí)代化。英文摘要寫作在時(shí)態(tài)、語態(tài)問題上說法不一,可能與其“多樣化”和“時(shí)代化”有關(guān);二是由于作者寫作習(xí)慣不同,從事的專業(yè)和所投稿的期刊不同有關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]Wright, L.&J.; Hope. Stylistics: A Practical Course-book[M]. London: Routledge, 2000.
[2]陳浩元.科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講[M].北京:北京師范大學(xué)出版社, 1998.
[3]李川,石文川.科技論文英文摘要常見問題分析與撰寫原則[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2001,(2).
[4]李秀存,李耀先,張永強(qiáng).科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J].廣西氣象, 2001,(3).
[5]沈育英.科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J].中國科技翻譯, 2001, (2).
[6] 王佐良.英語文體學(xué)論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1980.