句子:這個(gè)地方政府發(fā)布了一項(xiàng)規(guī)定,要求縣級(jí)官員申報(bào)個(gè)人財(cái)產(chǎn)。
誤譯:The local government issued a rule that required county-level officials to report their personal property.
正譯:The local government issued a rule that required county-level officials to declare their personal property.
解釋:to report 的意思是to give people information about sth that you have seen, heard, done, etc.,即“報(bào)告所見(jiàn)、所聞或所做之事”,與個(gè)人財(cái)產(chǎn)無(wú)關(guān)。而“申報(bào)財(cái)產(chǎn)”要用to declare表示?!吧陥?bào)”的第一個(gè)意思是“向上級(jí)或有關(guān)部門遞交建議報(bào)告,以爭(zhēng)取獲準(zhǔn)”??勺g為 to submit a proposal。例如:這位科學(xué)家正在準(zhǔn)備申報(bào)一項(xiàng)國(guó)家自然基金項(xiàng)目。The scientist is making a preparation to submit a proposal for a project supported by the National Natural Sciences Fund.“申報(bào)世界遺產(chǎn)”的意思是“提交提名建議將文化或自然遺產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》”,簡(jiǎn)稱“申遺”,英語(yǔ)可以譯為to submit a nomination proposal for sth to be considered for inscription on the World Heritage List。例如:這個(gè)亞洲國(guó)家已將這座有一千多年歷史的古廟申報(bào)世界遺產(chǎn)。This Asian country has submitted a nomination proposal for the old temple with a history of over one thousand years to be considered for inscription on the World Heritage List.
“申報(bào)”的第二個(gè)意思是“向海關(guān)或稅務(wù)部門報(bào)告情況,或向有關(guān)部門報(bào)告?zhèn)€人財(cái)產(chǎn)情況”。英語(yǔ)可以譯為 to declare, to make a declaration。例如:公民應(yīng)向稅務(wù)部門如實(shí)申報(bào)個(gè)人收入。Citizens must honestly declare their personal income to the tax office. “申報(bào)”的第三個(gè)意思是“向上級(jí)或有關(guān)部門報(bào)告情況并提出申請(qǐng)”。英語(yǔ)可以譯為to apply for。例如:你有資格申報(bào)項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)。You are eligible to apply for the project grant.“申報(bào)戶口”是“申請(qǐng)戶籍”,英語(yǔ)可以譯為to apply for residence registration?!?/p>
(本欄目供稿:王逢鑫教授)