• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于文化操控和歸結(jié)論的思辨

      2009-03-15 10:16:16賈煥杰
      飛天 2009年18期
      關(guān)鍵詞:林紓胡適馬克

      20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論。以色列學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是翻譯文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了文學(xué)翻譯過程就是譯者和接受環(huán)境的意識(shí)形態(tài)和主導(dǎo)詩學(xué)對(duì)文本的操控過程[1]。這一理論為長(zhǎng)期以來被或“對(duì)等”或“等值”或“信達(dá)雅”所困擾的中外翻譯界帶來了一股清新的空氣,為翻譯研究提供了新的視角和新的參照系,它的一大特點(diǎn)是將翻譯現(xiàn)象置于歷史、文化的大背景下進(jìn)行審視。

      一、胡適和林紓對(duì)原作的改寫和模仿

      勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)翻譯既不是在真空中進(jìn)行的,也不是在真空中被接受的,翻譯都是在特定的接受環(huán)境中受多種因素的操控而進(jìn)行的不同程度的改寫。形式上,勒菲弗爾將文學(xué)史中的情節(jié)概述、書評(píng)、文藝批評(píng)、改譯、模仿以及百科全書等都統(tǒng)稱“改寫”,納入翻譯研究的范圍。其原因是這些看似原創(chuàng)的作品通常是對(duì)外來作品的改寫模仿,或是沒有標(biāo)示或標(biāo)示含混的翻譯[2]。

      將研究胡適的文獻(xiàn)與改寫理論有機(jī)結(jié)合起來,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期最有影響的論著實(shí)際上是對(duì)西方文學(xué)理論和作品的改寫。胡適稱,“凡富于創(chuàng)造的人,必敏于模仿,凡不善于模仿的人決不能創(chuàng)造”。除了白話新詩,胡適用力最多的要算短篇小說。他曾經(jīng)說:“我是極想提倡短篇小說的一人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考的資料,慚愧,慚愧。”他的成名作《文學(xué)改良芻議》是根據(jù)中國的國情需要按照自己的目的將美國意象派詩歌領(lǐng)袖龐德的“六不”改寫成中國版式的“八不”。兩部作品在風(fēng)格結(jié)構(gòu)以及部分內(nèi)容上存在相似之處,但二者強(qiáng)調(diào)的重心卻不同。龐德是在講英語詩歌的寫作風(fēng)格,即如何利用修辭和押韻樹立意象的問題;而胡適通過談寫作風(fēng)格來呼吁文學(xué)系統(tǒng)的革命,即通過對(duì)傳統(tǒng)的寫作方式過多強(qiáng)調(diào)形式而不注重內(nèi)容的批判從整體上改良中國文學(xué)。這正是兩篇文章本質(zhì)上的差別。

      奠定林紓翻譯地位的兩部小說《茶花女》》和《迦茵小傳》,曾一直被視為“自由戀愛”和“反封建”小說典范,其實(shí)在林紓的心中卻呈現(xiàn)著似是而非的模糊面貌。林紓將妓女馬克比之于士大夫,指出“蓋馬克之事亞猛,即龍、比之事桀與紂,桀與紂殺龍、比而龍、比不悔,則亞猛之殺馬克,馬克又安得悔?吾故曰:天下必若龍、比者始足以競(jìng)馬克。又以為天下女子之性情,雖不如馬克,而究亦鮮得與馬克反對(duì)之人?!庇终f“余譯馬可,極狀馬克之忠?!盵3]于是,他慨嘆道:“嗚呼!婚姻自由,仁政也,茍從之,女子終身無菀枯之嘆矣。要當(dāng)律之以禮?!盵3]而“迦茵一傳,尤以美人碧血,沁為詞華。余雖二十年庵主,幾被婆子燒卻,而亦不能無感矣”[3]。馬克和迦茵只不過是具有崇高品德的奴隸,她們的愛情成了道德的祭品。因此,在同時(shí)蘊(yùn)含著“反封建”思想和道德教化色彩的西洋小說里,后者更與中國的傳統(tǒng)精神相契合,于是,“個(gè)性解放”被忽視了,道德主題反而受到了特別的關(guān)注。從翻譯文化派角度來看,正是由于適應(yīng)了意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人三方面的需要,“不忠”的林譯小說才得以于晚清風(fēng)靡一時(shí)。

      從胡適和林紓對(duì)原作的改寫和模仿來看,其實(shí)是一種文化“誤讀”。文化“誤讀”與文化交流始終相伴而生。而翻譯是最直接的文化交流,是兩種文化的對(duì)話,是對(duì)話主體的一方對(duì)異域文化的一種闡釋活動(dòng),因此文化“誤讀”也與翻譯活動(dòng)如影隨形。文化“誤讀”貫穿著翻譯活動(dòng)的全過程,它就像一只無形的手無時(shí)、無處地控制和影響著翻譯活動(dòng)。謝天振教授認(rèn)為,“有意誤譯”是指“為了迎合本民族的文化心態(tài)大幅度地改變?cè)牡恼Z言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;或?yàn)榱藦?qiáng)行引入異族文化模式,置本族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯?!盵4]這種“有意誤讀”本質(zhì)上就是對(duì)原文的模仿和改寫。

      二、對(duì)翻譯的文化學(xué)派和翻譯學(xué)歸結(jié)論的思辨

      從對(duì)語言和語言使用本質(zhì)的認(rèn)識(shí)來看,翻譯學(xué)研究的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是對(duì)翻譯學(xué)本體范疇的把握,使用科學(xué)統(tǒng)一的范疇來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,片面地夸大文化因素和其他因素的影響力既在理論上不能符合翻譯學(xué)研究的本質(zhì)屬性,也在翻譯實(shí)踐中無法正確指導(dǎo)譯文和譯員的實(shí)踐。

      趙彥春教授的翻譯學(xué)歸結(jié)論認(rèn)為,“文化派”關(guān)于文本外因素的研究取向和結(jié)論是錯(cuò)誤的,缺少客觀性;他們將譯入語文化的權(quán)利關(guān)系、贊助人、意識(shí)形態(tài)、美學(xué)取向等制約翻譯的因素歸為一類違反了邏輯的同一律,因此不可能總結(jié)出預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象和過程規(guī)律[5]。

      “文化派”在強(qiáng)調(diào)以前被忽略的問題之時(shí),有矯枉過正之嫌。描寫翻譯學(xué)的初衷是對(duì)現(xiàn)成譯本予以描寫,“它的目的不在于制定規(guī)范,不在于判斷譯文和原文是否對(duì)等,而在于分析譯文的特點(diǎn),找出譯者所遵循的規(guī)范”。[6]他們的研究本應(yīng)該是像他們最初宣稱的那樣“不作價(jià)值判斷”,而事實(shí)上,他(們)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”“對(duì)等”的否定就是價(jià)值判斷。我們?cè)趯?shí)際翻譯過程和翻譯教學(xué)中,還是應(yīng)力求做到趙彥春教授所主張的“趨同”或“逼近”?!爸覍?shí)”還是翻譯實(shí)踐中應(yīng)該遵循的倫理道德,這是應(yīng)用翻譯學(xué)對(duì)作為一個(gè)社會(huì)行為——翻譯行為的規(guī)范,同樣是不可或缺的。至于探求因文化因素,在規(guī)范之下而出現(xiàn)的“不規(guī)范”或無法做到“規(guī)范”的行為結(jié)果,則是描寫翻譯學(xué)研究的課題。健全的翻譯研究必須既有描寫也應(yīng)有規(guī)范,這樣才能達(dá)到理論的最高境界——解釋性。因此,“文化派”大可不必以“支一派、打一派”的態(tài)度來對(duì)待傳統(tǒng)的應(yīng)用翻譯研究。同樣地,解釋理論也不能拋棄描寫理論。沒有對(duì)現(xiàn)成文本和翻譯現(xiàn)象的描寫,我們很難想象一種理論會(huì)有多么強(qiáng)大的解釋力。

      三、結(jié) 論

      佛克馬認(rèn)為,科學(xué)研究具有局部、有條件和非價(jià)值判斷的特征,即1.只能對(duì)一個(gè)問題進(jìn)行比較完整的描述;2.科學(xué)研究只提供在一定環(huán)境或條件下才成立的真理;3.科學(xué)研究不能生成價(jià)值判斷[7]。翻譯理論的基本屬性是矛盾與互補(bǔ),每種理論在具體的領(lǐng)域都有特殊的優(yōu)勢(shì),而在另一些領(lǐng)域則會(huì)顯得蒼白無力。翻譯學(xué)歸結(jié)論在強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)屬性時(shí)淡化或忽視翻譯與社會(huì)的關(guān)系;而文化學(xué)派為了凸顯被傳統(tǒng)翻譯研究忽略的理論而提出文化的“改寫”與“操控”。其中有合理的因素,也有所夸張。我們可以宏觀地、隱喻性地把握,而不必機(jī)械理解。翻譯學(xué)有極強(qiáng)的綜合性,又涉及雙語,處在一個(gè)跨語言文化的多層級(jí)、多學(xué)科矩陣中。我們應(yīng)該博采各學(xué)科和中西譯論以拓展學(xué)科視界,完善學(xué)科架構(gòu)。這就使學(xué)術(shù)交流產(chǎn)生互動(dòng),能有力地推動(dòng)雙方理論的發(fā)展。對(duì)于我們來說,應(yīng)該自覺堅(jiān)持“本位觀照,外位參照”的基本態(tài)度,應(yīng)該自覺維護(hù)理論話語的主權(quán)和學(xué)術(shù)發(fā)展觀的主權(quán),分清譯論的“源”與“流”,不應(yīng)將一時(shí)的“理論時(shí)尚”膨化成“理論先河”。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London:Routledge,1992.

      [2]Lefevere,André. Translation,Rewriting & the Manipulation of Literary Fame [M].London:Routledge, 1992.

      [3]錢鐘書.林紓的翻譯[A].翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

      [4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.

      [5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [6]趙彥春.文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (6).

      [7]佛克馬,伯頓斯.走向后現(xiàn)代主義[M].王寧譯.北京:北京大學(xué)出版社,1991.

      (作者簡(jiǎn)介:賈煥杰,洛陽師范學(xué)院講師)

      猜你喜歡
      林紓胡適馬克
      連通器及其應(yīng)用
      《胡適論紅樓夢(mèng)》
      馬克·吐溫:辣你沒商量
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      馬克明篆刻
      云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
      瞻仰胡適故居 見其未知一面
      尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對(duì)“六經(jīng)皆史”的不同解讀
      普陀区| 吴忠市| 宜宾市| 巴里| 枝江市| 隆安县| 保康县| 永春县| 遂宁市| 个旧市| 庆城县| 新田县| 焦作市| 五常市| 永靖县| 喀喇沁旗| 海南省| 邹平县| 东阿县| 荆门市| 甘泉县| 中宁县| 英吉沙县| 沈阳市| 石门县| 桦南县| 普洱| 广宁县| 金阳县| 偃师市| 利辛县| 龙游县| 清涧县| 上栗县| 大港区| 娱乐| 青川县| 滦南县| 大连市| 日喀则市| 安义县|