徐 美
[摘要]翻譯的實(shí)質(zhì)是雙語在交流中的意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。本文以劉宓慶的翻譯意義理論為向?qū)?分析散文《野草》的兩個(gè)英譯文本(張培基譯和劉士聰譯)在概念意義和形式意義上對(duì)原文的傳達(dá)程度,旨在洞察不同譯者對(duì)原文的不同解讀及他們的翻譯風(fēng)格。
[關(guān)鍵詞]意義理論;譯本;評(píng)析
[中圖分類號(hào)]I315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008-4738(2009)05-0075-03
一、引言
《野草》是夏衍(1900-1995)寫于抗戰(zhàn)時(shí)期的一篇寓理散文。夏衍是現(xiàn)代劇作家、革命戲劇和電影運(yùn)動(dòng)的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者。在《野草》中,作者通過對(duì)種子、野草和生命力的歌頌和肯定,表達(dá)了他對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)重壓的蔑視,對(duì)民眾力量的信賴。本文揭示了一個(gè)真理:民眾(野草)的力量是不可戰(zhàn)勝的。這篇散文最突出的特點(diǎn),是寓意深刻,哲理性強(qiáng)。作者描寫的是自然界的生物現(xiàn)象,但影射和隱喻的卻是社會(huì)生活現(xiàn)象[1]。欲傳神地譯出原文的這些特點(diǎn)和真實(shí)意義,譯者著實(shí)需要認(rèn)真研讀并深刻理解原文。
翻譯是一種語際傳播行為,翻譯的實(shí)質(zhì)特征,是雙語在交流中的意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。這里所說的“在交流中的意義”,包括概念意義(conceptive meaning)、語境意義(contextual meaning)、形式意義(formal meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、形象意義(figurative meaning)和文化意義(cultural meaning)。由此可見,意義的轉(zhuǎn)換是多層次的、多方位的,而不是平面的、單向的[2]42。
張培基和劉士聰兩位翻譯大家對(duì)《野草》的理解和意義傳達(dá)上都堪稱是上乘之作,其譯文在遣詞造句和風(fēng)格結(jié)構(gòu)上各有特色。本文以劉宓慶的翻譯意義理論為向?qū)?從兩個(gè)譯本對(duì)原文在概念意義、形式意義和文化意義上對(duì)原文的傳達(dá)程度進(jìn)行分析對(duì)比,旨在洞察不同譯者對(duì)原文的不同解讀及他們的翻譯風(fēng)格。
二、 概念意義的比較
概念意義是語言信息的核心和主體。概念意義包括詞、詞組、句子及超句群等四個(gè)層次的語義內(nèi)容,在語義學(xué)和語用學(xué)中,語義內(nèi)容具有兩層意思:其一是表達(dá)了什么,其二是怎么表達(dá)的。就翻譯理論而言,對(duì)概念意義研究的中心問題是在雙語對(duì)比中尋求語義對(duì)應(yīng)(semantic equivalence)。概念意義的轉(zhuǎn)換是全部意義的基礎(chǔ)、軸心和主體[2]44。在《野草》的兩個(gè)英譯本里,對(duì)于概念意義的傳達(dá)在詞,詞組和句子上都有所不同,以下一一列舉兩個(gè)譯本中的不同之處。
1.“金剛”,為密宗術(shù)語,梵語vajra,巴利語vajira。釋音金剛,即礦物中最精最堅(jiān)之金剛石。金剛一字的梵文是“縛日羅”、“伐折羅”,本來是指神話中的武器,如狼牙棒、粗棒,是眾神之王因陀羅的武器。而所謂的金剛力士就是一些手持金剛杵,在佛國從事護(hù)法的衛(wèi)士。金剛密跡又叫密跡金剛、密跡力士、秘密主,是手持金剛杵給佛擔(dān)任警衛(wèi)的夜叉神的總頭目,在佛教中金剛密跡成了護(hù)法“八部眾”之一。由此可見,在《野草》中的“金剛”是指金剛力士。劉譯為“The buddhas guardian warrior”,以意譯的方法譯出了“金剛”的概念意義,但并沒有突出其氣力大這一隱含在原文的信息。相比之下,張譯為“The fierce-browed guardian gods to Buddha”,就在意譯的基礎(chǔ)上更傳神地譯出了原文的隱含信息。
2.“常人”,在原文中是出于這樣一個(gè)背景中的:講了一個(gè)野草能把一切機(jī)械力所不能分開的骨骼完整地分開的故事,然后說常人不容易理解。這里的常人是指沒有親身經(jīng)歷過或目睹過這一場(chǎng)景的普通人,因而難以想象出野草的這一巨大力量。張直接譯為“you”,是基于這篇文章的對(duì)象就是普通人,就是沒有目睹過這一需要實(shí)驗(yàn)而得出的一般人,而非專業(yè)實(shí)驗(yàn)人員,這一考慮也是不無道理的。譯文顯得簡潔、干脆,可見其對(duì)原文和讀者的考慮充分得當(dāng)。而劉則更保險(xiǎn)地譯為“the common mind”,穩(wěn)中求精,是張培基先生一貫的嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)樸的翻譯風(fēng)格。 3.“大力士”,在原文中是帶引號(hào)的,是一種比喻,把小草比作大力士。劉在翻譯時(shí)直接從譯入語的習(xí)慣,考慮譯語讀者的文化因素,運(yùn)用歸化的方法譯為“Herculean”,赫拉克勒斯的,像赫拉克勒斯(希臘神話中宙斯的兒子,大力士)一樣力大無比的。完全符合目的語讀者的認(rèn)知語域,使源語要傳達(dá)的概念意義一目了然。張也運(yùn)用了歸化的方法,從目的語讀者的角度出發(fā)用了“husky”(愛斯基摩犬,比喻高大健壯的人或物),后面還追加了“Herculean strength”來進(jìn)一步補(bǔ)充說明[3]。不僅譯出了原文的修辭風(fēng)格,也確切地詮釋了“大力士”的概念意義。
通過對(duì)兩個(gè)譯本中關(guān)鍵概念和字詞的分析,在概念意義的傳達(dá)上可以看出劉譯更為簡潔、干脆、灑脫。而張譯則較謹(jǐn)慎、質(zhì)樸和忠實(shí)于原文。
三、形式意義的比較
形式意義是語言符號(hào)不可分割的一部分,因?yàn)槿魏胃拍钜饬x都必須以某種形式(在原語作者的心目中一般是最佳形式)表現(xiàn)出來,使符號(hào)所承載的內(nèi)容成為可感知(聽覺和視覺)的實(shí)體。因此,語言信息對(duì)形式的選擇絕不是隨意的(random)、無目的的,它必然有一定的“設(shè)定概念”(perception),傳統(tǒng)上稱為“修辭立意”[2]46。在《野草》的兩個(gè)英譯本里,對(duì)于這種具有修辭功能的形式立意的傳達(dá)也不盡相同,值得進(jìn)行探討與對(duì)比。
1.關(guān)系句和動(dòng)詞句
“世界上什么東西的氣力最大?”這樣一個(gè)疑問句在英語里則有很多不同的表達(dá)方法。其中劉譯的是:“What is the most powerful thing in the world?”用的是關(guān)系句,重點(diǎn)在what上面,指出了what和the most powerful thing之間的從屬關(guān)系。而張譯為 “What has the most greatest strength on earth? ”用的是動(dòng)詞句,重點(diǎn)在the most greatest strength上,旨在引出主題,符合原文的意圖。兩個(gè)譯本在這種句型上的差異還有很多,如“回答紛紜得很”這句,劉繼續(xù)使用關(guān)系句:There is a variety of answers。張則秉承自己的風(fēng)格,運(yùn)用動(dòng)詞句:The answers varied,使譯文更有力度,符合文章的 “力量”這一主題。
2.修辭句式
文章一開頭就用了一組排比的修辭句式,“有的說……有的說……有人開玩笑似的說……”這種重復(fù)式的排比既有一種討論的意味,也進(jìn)一步地引出了文章的重點(diǎn)和焦點(diǎn)。劉用“someone says, another one says, still another says ”既忠實(shí)地譯出了排比這一修辭立意,也傳神地譯出了作者的這種層層鋪墊的意味。張?jiān)谶@一點(diǎn)上就顯得有點(diǎn)刻板,從頭至尾只用了“someone”來陳述觀點(diǎn),并沒呈現(xiàn)出討論的生動(dòng)畫面。文中另一句“它的根往土壤鉆,它的芽往地面挺”的兩個(gè)譯本也可以看出兩位大家的這一不同之處。劉譯為Its roots will drill downward and its sprouts will shoot upward,對(duì)偶中足見野草的動(dòng)態(tài),給人活潑形象的意境。相比之下,張的譯文While striking its toots deep into the soil, the young plant pushes its new shoots above ground,顯得比較拖沓、繁冗。同樣的文章末尾的一處擬人句的翻譯也可對(duì)比出兩者的不同翻譯風(fēng)格?!坝猩Φ姆N子絕不會(huì)悲哀和嘆氣”,劉譯為it never sighs in despair,處理起來就顯得嫻熟自由。張則譯為the seed with life is never pessimistic or sad,較為質(zhì)樸、平凡。
3.動(dòng)態(tài)句和靜態(tài)句
文中很明顯的是兩處“植物種子力量之大,如此如此”。張以口語化的形式譯為See, how powerful the seeds of a plant can be,以動(dòng)態(tài)的方式和讀者進(jìn)行對(duì)話和交流,譯出了原文的驚訝和感嘆口吻。而劉則譯為This story tells how powerful the seeds of plants can be顯得靜態(tài)、書面化,只是在陳述這樣一個(gè)事實(shí),而沒有和讀者互動(dòng)的意味。另外的一句“他為著向往陽光,為著達(dá)成它的生之意志”,張用Seeking sunlight and survival這樣的現(xiàn)在分詞作狀語,更凸顯目的性和動(dòng)態(tài)的意志力,而且survival這一詞也暗含斗爭(zhēng)和掙扎,生動(dòng)形象[4]。劉用In order to get the sunshine and grow來闡釋原文則顯得過于平淡,沒有譯出野草為了生長所遇到的困難曲折和付出的努力。同樣的對(duì)于“頑強(qiáng)不屈地透到地面上來”這句在原文中是動(dòng)態(tài)的。張譯為the young plant will labour tenaciously through twists and turns to bring itself to the surface of the ground有股直接敘事的味道,而不像散文的描寫。相比之下,劉的譯文it will wind its way up簡潔、明了,又保留了原文的動(dòng)態(tài)韻味。在文章的末尾“只有這種草,才可以傲然地對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑”,其中對(duì)于“傲然地哄笑”這一短語的處理,劉的譯本smile with pride傳神形象,有種躍然于紙上的動(dòng)態(tài),容易被讀者感知[5]。張譯為the proud grass should be jeering at把“傲然”一詞作定語來處理,這樣重點(diǎn)就轉(zhuǎn)移到grass身上,并沒有準(zhǔn)確理解原文的意思。
兩個(gè)譯本還有很多地方值得比較,如在敘述故事時(shí),張用的是過去時(shí),而劉則用的是現(xiàn)在時(shí);在處理原文的一些短句時(shí),張用較多的長句,而劉則忠實(shí)于原文,運(yùn)用較多短句;還有些句子和段落之間的銜接限于篇幅,本文就不一一進(jìn)行比較了。
四、結(jié)論
劉士聰和張培基兩位大家對(duì)原文《野草》的理解都深刻透徹,其譯文也是膾炙人口的佳作,各有特色。本文在劉宓慶的意義理論指導(dǎo)下,對(duì)兩位翻譯名家在概念意義和形式意義的傳達(dá)上進(jìn)行比較分析,總結(jié)出劉的譯文更為活潑,簡潔,大膽,更能和讀者互動(dòng),在忠實(shí)地傳達(dá)原文的概念意義外,也處處譯出了風(fēng)格意義。張的譯文則更為保守,謹(jǐn)慎,堅(jiān)持以原文作者為核心,向讀者忠實(shí)地傳遞原文的信息和風(fēng)格。我們應(yīng)該看到,翻譯本身是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,它不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的活動(dòng)。所以我們不能簡單地對(duì)這兩種譯法評(píng)長論短,評(píng)出孰優(yōu)孰劣。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉士聰. 散文的“情韻”與翻譯[J]. 中國翻譯, 2002(2):38.
[2]劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[3]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999:242.
[4]朱曼華. 中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J]. 中國翻譯, 2000(3):61.
[5]趙秀明. 文學(xué)翻譯的“韻味”說—論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(12):55.