王 麗
[摘要]每個句子都可以劃分為主位、述位。語篇中前后句子的主位和述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,即主位推進,從而構(gòu)成語篇連貫。旅游經(jīng)濟在當今經(jīng)濟社會中的地位越來越重要,而旅游資料是很重要的應(yīng)用文之一。本文以四種主位推進模式理論框架對旅游宣傳資料的主位及主位推進模式進行了量化研究分析。以世界一些知名景點的官方網(wǎng)站的宣傳資料作為語料,通過對比研究,筆者發(fā)現(xiàn)中英文資料中占優(yōu)勢的主位推進模式的規(guī)律,并總結(jié)出異同點,分析其原因。
[關(guān)鍵詞]主位推進模式 句子
一、主位推進模式
主位(Theme)和述位(Rheme)最初是由布拉格學派信息結(jié)構(gòu)理論創(chuàng)始人——捷克語言學家馬泰修斯(Mathesius)于1939年在他的《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中提出來的。他指出,在一個句子中,主位是句子中的先說部分,述位為句子中的后說部分。一般來說,主位表示已知信息,述位表示新信息。每一個句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),當某個句子單獨存在時,由于沒有上下文,它的主位和述位是已確定的,孤立的,沒有發(fā)展的。但是當我們接觸語篇時,就會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)語篇都是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成。這時候,前后句子的主位和主位、述位和述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就叫主位推進。隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體。
國內(nèi)的許多語言學者也對主位推進模式進行了分析和歸納。徐盛桓提出了四種推進模式:平行模式,延續(xù)模式,集中模式和交叉模式(徐盛桓1982)。黃衍在綜合前人的研究成果也提出了反映英語語篇中連貫性的七種模式,即平行型,延續(xù)型,集中型,交叉型,并列型,派生型,跳躍型(黃衍,1985)。后來,朱永生也對主位推進模式進行了研究,他采用了四種基本的主位推進模式,分別如下所示:
A:主位同一型(Parallel Progression亦稱平行型或放射型,主位相同,述位不同)
T1 → R1
T2 (=T1) → R2
T3 (=Tl) → R3
Eg:Jazz is in part music for dancing, but it is more than that?;it is the popular music of the people.
B:述位同一型(Focused progression亦稱集中型,主位不同述位相同)
T1→ R1
T2 → R2(=R1)
T3 → R3(=R1)
Eg:A Chinese is an Asian. A Japanese is an Asian. And an Indian is an Asian.
C:延續(xù)型(Continuous Progression亦稱梯型,前一句的述位或述位成為后一句的主位)
T1→R1
T2 (=R1) →R2
T3 (=R2) →R3
Eg:Outside my window is a bit lawn. In the middle of the lawn is a flower bed. This bed is full of daffodils.
D:交叉型(Overlapped Progression前一句的主位是后一句的述位)
T1 → R1
T2 → R2 (=T1)
T3 → R3 (=T2)
Eg:The play was interesting,but I didnt enjoy it. Ayoung man and a young man troubled me.
朱永生認為主位推進模式的研究至少可以發(fā)揮三個方面的作用:反映單個語篇中話題發(fā)展的方式以及語篇的不同組成部分在語義和邏輯上的相互聯(lián)系;屬于同一體裁的語篇在主位推進方面有哪些相似之處;不同體裁的語篇在主位推進模式的選擇上有哪些差別,或者說體裁如何影響語篇對主位推進模式的采用。
二、語料研究
本研究從旅游官方網(wǎng)站選取中英文旅游文本各30篇進行定性分析。作者提出四種主位推進模式作為當前的分析工具,即主位同一型,述位同一型,延續(xù)型和交叉型。這一分析模式是基于前人的研究成果和當前研究需要而形成的。通過分析,發(fā)現(xiàn)每種主位推進模式在中英文旅游資料中的分布情況,從而得出其異同點。
經(jīng)過分析語篇,對句子的主位推進模式進行歸納統(tǒng)計,用表格表示如下。
從表格中,我們可以看到,在中英文語篇中,主位同一型占有絕對優(yōu)勢。其他主位推進模式分布則有一些差異:在中文語篇中,延續(xù)型次之,述位同一型緊隨其后,其兩者比例相差無幾;而在英文語篇中,述位同一型位于第三位,與居于第二位的延續(xù)型的比例差距很大。而交叉型模式在中英文語篇中應(yīng)用都比較少,特別是在中文語篇中。
三、結(jié)論
研究結(jié)果表明,兩種語言的語篇都傾向于使用平行型和延續(xù)型的推進模式,而很少用到交叉型的推進模式,這與體裁和交際目相關(guān)。然而即使是同一種體裁,主位推進模式也有不同體現(xiàn),主要有以下三個方面:第一,跳躍型推進模式在中文文本中出現(xiàn)頻率較高,與中西方的不同思維方式不無相關(guān)。中國人是螺旋式思維,重意象,輕邏輯,而西方人是線性思維,重視邏輯連貫性。第二,缺省主位在中文中很突出,這一點與兩種語言的不同特征相關(guān)。中文重話題,英文重主語,在形式上有不同體現(xiàn)。第三,延續(xù)型推進模式在英文中占30.2%,遠大于中文的20.7%,這也是與西方人的思維鎮(zhèn)密、重邏輯密切相關(guān)的。本文研究結(jié)果有助于增強跨文化意識,加深跨文化理解,并對語言對比教學和體裁分析有一定的啟示。
參考文獻:
[1]徐盛桓.主位和述位.外語教學與研究,1982,(1).
[2]黃衍. 試論英語主位和述位. 外國語.