王 麗 譚 華 李 玲
摘要通過(guò)對(duì)哈代詩(shī)歌的意象進(jìn)行分析和闡釋,來(lái)理解哈代悲觀主義的自然觀和命運(yùn)觀。
關(guān)鍵詞詩(shī)歌 意象 悲觀主義
中圖分類號(hào):I561.06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840~1928)是英國(guó)偉大的小說(shuō)家, 詩(shī)人。他早期和中期的創(chuàng)作以小說(shuō)為主,如《德伯家的苔絲》、《無(wú)名的裘德》等;晚年他創(chuàng)作了九百多首詩(shī)歌,開拓了英國(guó)二十世紀(jì)的文學(xué)。
哈代是一位“自然詩(shī)人”,因?yàn)殚L(zhǎng)期的鄉(xiāng)村生活使他能夠與大自然親密接觸、感覺(jué)異常細(xì)膩敏銳,并善于從自然萬(wàn)物中擷取人們熟悉的事物作為詩(shī)歌創(chuàng)作中的意象,同時(shí)將其活靈活現(xiàn)地、生動(dòng)地描述出來(lái)。同時(shí),哈代也是一個(gè)悲觀主義者,對(duì)現(xiàn)世生活充滿了不滿和哀嘆,但又苦于找不到解決的方法,使他以為冥冥之中這個(gè)世界是由某種神秘的,超自然的力量控制,他稱之為“內(nèi)在意志力”;并且這種力量冷漠無(wú)情地控制著人類的命運(yùn),使人類永遠(yuǎn)無(wú)法擺脫。
所謂意象“不是一種圖像式的重現(xiàn),而是一種瞬間呈現(xiàn)的理智與情感的復(fù)雜體驗(yàn)”(龐德語(yǔ))。意象是詩(shī)歌語(yǔ)言的靈魂,既是詩(shī)人表情達(dá)意的藝術(shù)手段,也是讀者解讀詩(shī)作的突破口。在哈代詩(shī)歌創(chuàng)作中,意象在揭示主題、塑造形象方面,發(fā)揮著非常重要的作用。在此,筆者就以他具有代表性的幾首詩(shī)歌為例予以闡述。
在其早期名詩(shī)《灰色調(diào)》(Neutral Tones)中,前一節(jié)描寫的是詩(shī)人多年前與女友分手時(shí)的情景。
那個(gè)冬日,我倆站在池邊,/太陽(yáng)蒼白得像遭了上帝責(zé)備,/枯萎的草坪上幾片樹葉發(fā)灰,/那是一棵白臘樹落下的葉片。
首先背景是寒冷的冬天,接著描寫了一連串悲涼的自然事物——“白色的太陽(yáng)”、“枯萎的草坪”、“幾片發(fā)灰的樹葉”等意象。很顯然這些意象都是沒(méi)有一點(diǎn)生機(jī)和活力的,使詩(shī)歌一開始就蒙上了憂傷的灰色基調(diào)。在這里,自然的意象不僅僅是人物行為發(fā)生時(shí)的背景,也是和人們生活中的痛苦緊密相連的,即池塘邊上一對(duì)男女“我倆”的不幸——就像自然界中即將死亡的事物一樣,愛情走到了盡頭。就連他們唇邊掠過(guò)的一絲微笑也聯(lián)系著死亡,“像一只不祥之鳥(ominous bird)在飛”,這一鳥的意象預(yù)示著人物不祥的命運(yùn)。
在《黑暗中的鶇鳥》(The Darkling Thrush)中,前兩節(jié)描述了毫無(wú)生機(jī)、荒蕪悲涼、凋零的殘冬景象。詩(shī)人使用了一系列的自然意象來(lái)描繪這一景象:寒霜(frost)、冬日(winter)、藤蔓(bine -stems)、陸地(land)、天穹(canopy)、風(fēng)(wind)。為了使這些意象更加形象、生動(dòng),詩(shī)人使用了象征和比喻的修辭方法。例如,說(shuō)“寒霜像幽靈般發(fā)灰”,把殘冬說(shuō)成“冬的沉渣”,把“糾纏的藤蔓”比喻成“宛如斷了的琴弦”,以此來(lái)象征死寂、行將滅亡的十九世紀(jì)。接著詩(shī)人把大地比作成“斜臥著的世紀(jì)的尸體”,把蒼穹比喻成這具尸體的墓室,把呼嘯的寒風(fēng)比作成圍著尸體哽咽哭泣的悼念者,從而把大地的一片蒼涼的景象刻畫得淋漓盡致。
最后詩(shī)人成功塑造了一只雖然“瘦弱、老衰、羽毛被陣風(fēng)吹亂”,但卻敞開心懷,放聲歌唱的“鶇鳥”(thrush)的意象。這一意象既是人類苦難的化身,又是與人類社會(huì)以及大自然中的陰暗相對(duì)立的充滿希望的形象。雖然鶇鳥唱出了一首歡欣之歌,帶來(lái)了快樂(lè)和希望,但是詩(shī)的最后說(shuō)明詩(shī)人依然沉浸在自己的悲哀世界里,不明白鶇鳥的歡樂(lè)。同時(shí)鶇鳥的歡樂(lè)更加烘托出人類的悲哀與無(wú)奈。
在其《效外白雪》(Snow in the Suburbs)中,詩(shī)人使用了“脹大的樹枝”、“垂下的細(xì)條”、“像鵝鴨的白色蹼足的樹杈”、“沉默不語(yǔ)的街道和小徑”等自然意象來(lái)描寫冬日的雪景。詩(shī)的第二節(jié)塑造了一只“麻雀“的意象:淹沒(méi)在雪景里,與雪團(tuán)融為一體,“并且停落在下方的細(xì)枝/導(dǎo)致樹梢向投宿的積雪發(fā)動(dòng)猛擊”。接著“我們”看到了一只“黑貓”的意象。
臺(tái)階是變白的斜坡,/ 一只黑貓身材瘦弱,/它睜大眼睛,渺茫地向上攀登,/于是我們把它接入屋中。
在白茫茫的雪景中,黑貓非常醒目,而且它身材瘦弱,力量單薄,但卻渺茫地向上攀登,讓人心生憐愛,所以“我們”把屬于自然界的它接入屋中,以逃避外面的寒冷與無(wú)奈。在他的筆下,自然意象也成了“內(nèi)在意志力”作用下的人類苦難以及人間悲劇的縮影。
從對(duì)這幾首詩(shī)中的意象的分析,我們能深刻體會(huì)到哈代悲觀主義的哲學(xué)觀。他認(rèn)為自然萬(wàn)物不僅僅是客觀存在的事物,而且是反映人物的內(nèi)心世界與生存狀況的一面鏡子,他筆下的自然也是與人物的悲劇命運(yùn)緊密結(jié)合,帶著濃厚的悲觀色彩。
注釋
夢(mèng)幻時(shí)分 哈代抒情詩(shī)選.飛白,吳笛,譯.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1992.
王佐良.英國(guó)詩(shī)史[M].南京:譯林出版社,1997. 400.
Davie, Donald. Thomas Hardy and British Poetry. London: Routledge & Kegan Paul ,1973.47.
趙文薇.哈代詩(shī)歌簡(jiǎn)論[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論, 1996(1).
[英]哈代.哈代文集(8)——詩(shī)選[M].劉新民,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.