趙 歡
摘要:中醫(yī)作為我國的傳統(tǒng)醫(yī)學,擁有兩千年之久的發(fā)展歷史,也是現(xiàn)今國際上保存最完好、研究最徹底、發(fā)展最全面的傳統(tǒng)醫(yī)學之一。本文就外向型人才的培養(yǎng)中英語翻譯教學策略做一探討。
關鍵詞:醫(yī)學;國際;語言
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2009)12-0192-01
中醫(yī)作為我國的傳統(tǒng)醫(yī)學,擁有兩千年之久的發(fā)展歷史。是現(xiàn)今國際上保存最完好、研究最徹底、發(fā)展最全面的傳統(tǒng)醫(yī)學之一。其豐富的典籍資料,向世界展現(xiàn)其幾千年的文化積淀,知識積累和最新的研究成果。
一、中醫(yī)翻譯的教學現(xiàn)狀分析
中醫(yī)從起源于先秦以來,經(jīng)歷了無數(shù)的哲學思想,文化學派,宗教流派,朝代變更和社會改制等種種影響。中醫(yī)的開放式發(fā)展過程使得中醫(yī)深受中國歷史文化的熏陶和濡染,相比較而言,中醫(yī)顯得不是純粹的現(xiàn)代科學體系,而融合了大量的文化因素。這是翻譯的一大難點,教學中發(fā)現(xiàn)學生的傳統(tǒng)文化的功底普遍薄弱。另外由于中西方存在語言、文化、價值觀和思維邏輯上的差異,絕大多數(shù)中醫(yī)概念在英語中是詞匯的空缺,中醫(yī)特有的邏輯導致其字面上的意思并不能完全表達其含義,因為其中還滲透著中國的文化,這就形成了交流的障礙。在翻譯中體現(xiàn)出譯名混亂,標準不統(tǒng)一,譯文質(zhì)量不高的問題,造成西方讀者對中醫(yī)的誤解。目前大多數(shù)中醫(yī)院校只是停留在基礎英語的教學階段,即使上升至專業(yè)英語教學的階段,教學效果也不甚理想。中醫(yī)翻譯教學存在師資嚴重缺乏的問題,師資培訓需要在中醫(yī)和語言兩門學科較大的投入才能有所建樹,融會貫通。
中醫(yī)藥外向型人才應具備扎實的專業(yè)能力和英語應用能力,能用英語表達中醫(yī)藥理論知識,另外還應增強文化差異,提高跨文化交際能力,因此通過加強中醫(yī)翻譯教學,提高交際能力,應成為中醫(yī)院校英語教學不可忽視的課題。
二、注重突出中醫(yī)英語的教學特色
中醫(yī)專業(yè)的英語教學目的是培養(yǎng)具有深厚的語言功底和扎實的中醫(yī)專業(yè)知識的課程。經(jīng)過與學生的討論,深深感覺學生盡管學習英語長達十年之久,仍然不能進行有效的交流,特別是在本專業(yè)的領域內(nèi),不能有效的溝通,這極大地挫傷了語言學習的信心。因此我們值得認真考慮教學方法的有效性。考慮在基礎英語教學階段,應注重突出中醫(yī)藥英語的專業(yè)教學特色。具體在組織教學時,可以首先介紹中醫(yī)常見的專業(yè)名詞、詞組及短語的英語表達方式作為重點,進一步可以設計安排中醫(yī)門診醫(yī)患之間的英語情景對話及其所用中醫(yī)診療用語的英語表達為主,第三步則將中醫(yī)學術論文、中醫(yī)病歷、中藥說明書、臨床經(jīng)驗等的書寫格式及其常用詞語的英語表達作為教學的中心內(nèi)容。這種教學貫徹了學以致用的原則,突出了中醫(yī)特色的教學,即激發(fā)了中醫(yī)藥專業(yè)的學生學習本課程的興趣和積極性,而且英語教學同專業(yè)教學交叉滲透,相得益彰,互相促進的效果。
三、注重加強文化差異意識,加強中國傳統(tǒng)文化的導入
語言是交際的工具,文化的載體,目前人們也越來越注意到成功的語言交際不僅靠單純運用語言知識和技巧,必須受到文化規(guī)則的制約,即那些隱含在語言和非語言系統(tǒng)中的文化信息差異直接決定了人們是否可以利用已經(jīng)掌握的語言知識結(jié)構順利地進行語言交際。中醫(yī)專業(yè)外向型人才除了要精通中醫(yī)知識,還必須在語言交際能力培養(yǎng)中樹立文化差異的意識。
按照美國著名的翻譯理論家奈達的觀點“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!备髅褡宓恼Z言必然反映出該民族所處社會的特定文化,使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,而這種文化差異就構成了翻譯的障礙。中醫(yī)英譯對外交流的實質(zhì)是一種傳統(tǒng)文化的輸出。漢語和英語屬東西方不同的文化體系;對同樣的事物,不同的民族可以有同樣的認識,但采用各自帶有鮮明民族文化色彩的表達形式。英語民族習慣于個體或分析思維模式,即將事物分解為各個部分,把具體問題從總體中分離出來,把復雜的問題劃分為比較簡單的形式和部分,然后進行各個部分的研究。因此,英語民族在思維形式上具有一種重分析、重形式、講求精確的顯著特征。與西方哲學的分析思維方式不同,漢語民族的思維方式深受儒家、道家與中國佛教文化的影響,語言重意合、重從事物之間總的聯(lián)系上去認識和把握事物,東方思維模式上有重整體、重綜合的特點,因而具有一定的模糊性、重疊性和跳躍性。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,譯者在翻譯時必然會介紹與傳播源語言所體現(xiàn)的文化。但是由于不同民族之間的文化差異的存在,文化意蘊的傳達必然會成為翻譯中的難點和障礙。
從這個意義來說,翻譯的目的之一就是要在源語言和目的語言之間建立文化對等。在構成翻譯對等的諸多方面,文化對等的原則要求譯者積極介紹源語言的文化意蘊,努力傳達原作的文化特色,忠實地再現(xiàn)原作的整體文化氛圍。由于中醫(yī)英語譯文的讀者是西方人,他們大多數(shù)對中醫(yī)及中國文化知之甚少,很難理解和欣賞中醫(yī)語言中的文學、哲學和宗教意義。“翻譯作為一種跨文化的交際活動”,中醫(yī)翻譯要達到西方讀者的可接收程度。比如如果把中醫(yī)術語“白虎歷節(jié)”(關節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”。中醫(yī)藥名“青龍白虎湯”譯成“Blue Dragon and White Tiger Decoction”,西方讀者一定感到不知所云,甚至震驚。這樣就達不到成功的交際效果。因此,加強跨文化知識的傳授對于培養(yǎng)學生的翻譯能力是十分重要的。
四、結(jié)論
在培養(yǎng)中醫(yī)藥外向型人才的過程中,應重視英語翻譯教學,一方面要注重突出中醫(yī)英語的教學特色,另一方面在中醫(yī)英語翻譯的教學中加強文化差異意識,注重中國傳統(tǒng)文化的導入,培養(yǎng)學生成為高素質(zhì)的中醫(yī)文化傳播使者,成功地在真實的語言社會環(huán)境中進行交際,開闊視野,以此推動我國的中醫(yī)藥事業(yè)的國際化進程。