4月2日,對外友協(xié)和中俄友協(xié)舉行中文、俄文雙語詩集《俄羅斯抒情詩60首》的首發(fā)式。全國政協(xié)副主席白立忱、對外友協(xié)和中俄友協(xié)會長陳昊蘇、外交部副部長李輝、中俄友協(xié)顧問朱育理、對外友協(xié)副會長李建平、中俄友協(xié)副會長劉恕、王鳳祥,以及外交部代表、中俄友協(xié)部分在京理事、學術界及部分高等院校和中學的師生代表、首都新聞單位代表約200人出席。俄羅斯駐華大使拉佐夫及使館部分外交官、留學生代表也應邀出席。
為宣傳推介俄羅斯文學作出了重要貢獻的已故著名俄羅斯文學翻譯家戈寶權的夫人梁培蘭女士、著名俄羅斯文學翻譯家藍曼的夫人張薇華女士,北大教授、著名俄羅斯詩歌翻譯家顧蘊璞先生出席了首發(fā)式。
《俄羅斯抒情詩60首》是為慶祝中俄建交60周年和中俄友協(xié)成立60周年,并配合兩國舉辦的語言年而發(fā)行的。 陳昊蘇會長在致詞中指出,俄羅斯文學對中國的影響是深刻而久遠的。自從20世紀初俄羅斯文學的經典作品被介紹到中國之后,它就在中國人民心中激起共鳴,留下難以磨滅的印跡。希望通過這本詩集的出版,喚起年輕一代對俄羅斯經典詩歌的興趣,重新掀起閱讀俄羅斯文學的高潮。
拉佐夫大使在致詞中表示,《俄羅斯抒情詩60首》以中、俄文雙語對照的方式出版,不僅會吸引專業(yè)俄語學者的矚目,而且會受到所有詩歌愛好者的關注,讓他們有機會進一步了解俄羅斯文學。相信這本詩集的出版將會為加強兩國人民之間的傳統(tǒng)友誼和相互了解作出重要貢獻。
詩集主編、著名作家、畫家、中俄友協(xié)顧問高莽簡要介紹了詩集的選編情況。
首發(fā)式上,白立忱副主席向俄羅斯駐華使館,李輝副部長向國家圖書館和首都圖書館,陳昊蘇會長向北京部分高校和中學贈送了詩集。
出席首發(fā)式的大、中學生代表朗誦了《俄羅斯抒情詩60首》中的部分作品。