[作家小傳]
提起馬克,吐溫,人們會(huì)立刻聯(lián)想到他的短篇小說《競選州長》,其實(shí)他還寫了一篇非常好看的長篇小說《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,這本書是馬克·吐溫的代表作,發(fā)表于1876年。小說主人公湯姆·索亞天真活潑,富于幻想和冒險(xiǎn)精神,他不堪忍受束縛個(gè)性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事業(yè)。小說通過主人公的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,對(duì)美國虛偽庸俗的社會(huì)習(xí)俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學(xué)校教育進(jìn)行了諷刺和批判,以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈,其中不少事情都是作者的親身經(jīng)歷。人們猜測,本書中的波莉阿姨就是馬克·吐溫之母的化身。
馬克·吐溫其他著名作品有長篇小說《傻瓜威爾遜》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》等。他的筆調(diào)既輕松搞笑,又辛辣諷刺,筆法幽默、詼諧,對(duì)美國文學(xué)產(chǎn)生了深刻影響,被譽(yù)為美國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人、“美國文學(xué)中的林肯”、世界著名的短篇小說大師。
[故事梗概]
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》所講的故事發(fā)生在19世紀(jì)上半葉密西西比河畔的一個(gè)普通小鎮(zhèn)上。湯姆。索亞是個(gè)調(diào)皮的孩子,他和同父異母的弟弟一起接受姨媽波莉的監(jiān)護(hù)。他總是能搞出各種各樣的惡作劇,讓波莉姨媽無可奈何,而他也總能想盡辦法來躲避懲罰。鎮(zhèn)上有一個(gè)孩子叫哈克貝利·費(fèi)恩。他的父親總是酗酒,父母一直打架,因此他跑出來自己生活,并和湯姆成了好朋友。有一天他們約好晚上一起去墓地,卻看到了意想不到的一幕。他們看到魯濱遜醫(yī)生、惡棍印第安·喬和喝得醉熏熏的莫夫·波特,在混亂的廝打中,印第安·喬把魯濱遜醫(yī)生殺死了,然后又嫁禍于被打昏的波特身上。湯姆和哈克被嚇壞了,立了血誓決不泄密。波特被捕以后,湯姆十分內(nèi)疚,經(jīng)常去看望他。此時(shí)的湯姆事事不順,小女孩貝基生了他的氣,不再理睬他;波莉姨媽也總是呵斥他,他覺得沒有人關(guān)心他。于是,湯姆、哈克和村上的另一個(gè)孩子一起乘小船去了一個(gè)海島??蓻]過多久,他們便發(fā)現(xiàn)村里的人們以為他們淹死了,正在搜尋他們的尸體。湯姆晚上悄悄回到了姨媽家,發(fā)現(xiàn)波莉姨媽正在為他的“死”悲痛欲絕,湯姆覺得十分慚愧。最終,他們?nèi)齻€(gè)人在村民們?yōu)樗麄兣e行葬禮的時(shí)候回來了。夏天來臨時(shí),湯姆感到更加不安,因?yàn)榉ü賹?duì)波特的罪行做出判決。湯姆終于戰(zhàn)勝了恐懼與自私,指出了印第安·喬才是殺人兇手,可兇手還是逃走了。
后來,湯姆又想出了一個(gè)主意:尋找寶藏。湯姆和哈克發(fā)現(xiàn)了印第安·喬和他的一大筆不義之財(cái),但他們卻不知道他把錢藏在哪里了。在貝基和同學(xué)們外出野餐時(shí),哈克得知印第安·喬要去加害道格拉斯寡婦,因?yàn)樗恼煞蛟?jīng)送喬進(jìn)過監(jiān)獄。幸虧哈克及時(shí)報(bào)信才避免了一場悲劇的發(fā)生,可印第安·喬再一次逃之夭夭。此時(shí),湯姆和貝基在野餐時(shí)走進(jìn)了一個(gè)山洞,因?yàn)槎刺疃也坏交貋淼穆罚麄儽焕г诶锩?。他們在山洞里再一次遇見了印第安·喬。村民費(fèi)盡周折救出湯姆和貝基之后,封死了山洞。后來湯姆告知村民印第安·喬還在里面。當(dāng)他們找到他時(shí),他已經(jīng)死在山洞里了。惡人得到了應(yīng)有的報(bào)應(yīng)。湯姆和哈克再次回到山洞里,找到了那筆寶藏。
[精彩片段]
第二十五章 掘地尋寶,空手而歸
生得健全的男孩長到一定的時(shí)候就會(huì)萌生強(qiáng)烈的欲望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接著,他又去找本·羅杰斯,可是他去釣魚了。不久,他碰到了“赤手大盜”哈克·費(fèi)恩。這倒也不錯(cuò)。湯姆把他拉到一個(gè)沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險(xiǎn)活動(dòng),哈克總是樂此不疲的。他有足夠的時(shí)間,而時(shí)間又不是金錢,他正愁著沒處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問。
“噢,好多地方都行哪?!?/p>
“怎么,難道到處都藏金匿銀嗎?”
“不,當(dāng)然不是。財(cái)寶埋在一些相當(dāng)特殊的地方——埋在島上,有的裝在朽木里,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時(shí)分樹影照到的地方;不過,大多數(shù)情況下是埋在神鬼出沒的房子下面?!?/p>
“是誰埋的呢?”
“嘿,你想還會(huì)有誰?當(dāng)然是強(qiáng)盜們嘍——難道是主日學(xué)校的校長不成?”
“我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會(huì)拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回?!?/p>
“我也會(huì)的。但是,強(qiáng)盜們不這樣干。他們總把錢埋起來,就撒手不問了?!?/p>
“埋過以后他們就不再來找它嗎?”
“不,他們是想再找的??墒?,他們要不是忘記當(dāng)初留下的標(biāo)志,就是死了??傊?,財(cái)寶埋在那里,時(shí)間長了,都上了銹。漸漸地等到后來,就有人發(fā)現(xiàn)一張變了色的舊紙條,上面寫著如何去找那些記號(hào)——這種紙條要花一個(gè)星期才能讀通,因?yàn)樯厦嬗玫牟畈欢啾M是些密碼和象形文字?!?/p>
“象形——象形什么?”
“象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什么意思?!?/p>
“你得到過那樣的紙條了嗎,湯姆?”
“還沒有。”
“那么,你打算怎么去找那些記號(hào)呢?”
“我不需要什么記號(hào)。他們老愛把財(cái)寶埋在鬧鬼的屋子里或是一個(gè)島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨(dú)枝伸出來。哼,我們已經(jīng)在杰克遜島上找過一陣子了,以后什么時(shí)候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢?!?/p>
“下面全埋著財(cái)寶嗎?”
“瞧你說的!哪有那么多!”
“那么,你怎么知道該在哪一棵下面挖呢?”
“所有的樹下面都要挖一挖?!?/p>
“哎,湯姆,這樣干,可得挖上一整個(gè)夏天呀?!?/p>
“哦,那又怎么樣?想想看,你挖到一個(gè)銅罐子,里面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了顏色;或者挖到了一只箱子,里面盡是些鉆石。你該作何感想?”
哈克的眼睛亮了起來。
“那可真太棒了。對(duì)我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鉆石我就不要了。”
“好吧。不過,鉆石我可不會(huì)隨便扔掉。有的鉆石一顆就值二十美元,有的也不那么值錢,不過也要值六角到一塊?!?/p>
“哎呀!是真的嗎?”
“那當(dāng)然啦——人人都這么說。你難道未見過鉆石,哈克?”
“記憶中好像沒見過?!?/p>
“嗨,國王的鉆石可多著呢。”
“唉,湯姆,我一個(gè)國王也不認(rèn)識(shí)呀?!?/p>
“這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂躥亂跳。”
“他們亂躥亂跳?”
“什么亂躥亂跳——你這糊涂蛋!不是!”
“哦,那你剛才說他們什么來著?”
“真是瞎胡鬧,我的意思是說你會(huì)看見他們的——當(dāng)然不是亂躥亂跳——他們亂躥亂跳干什么?——不過,我是說你會(huì)看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王,比方說那個(gè)駝背的理查老國王?!?/p>
“理查?他姓什么?”
“他沒有什么姓。國王只有名,沒有姓?!?/p>
“沒有姓?”
“確實(shí)沒有。”
“唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當(dāng)國王,只有名,沒有姓,像個(gè)黑鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動(dòng)手呢?”
“嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對(duì)面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?”
“我同意?!?/p>
于是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了足有三英里的路程。等到達(dá)目的地,兩人已經(jīng)熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,于是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡干這活兒?!睖氛f。
“我也是?!?/p>
“喂,我說哈克,要是現(xiàn)在就找到了財(cái)寶,你打算怎么花你的那份呢?”
“嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我會(huì)快活得像活神仙?!?/p>
“嗯,不過你不打算攢點(diǎn)錢嗎?”
“攢錢?干什么用?”
“嘿,細(xì)水長流嘛?!?/p>
“哦,那沒用的。我爸遲早會(huì)回到鎮(zhèn)上,要是我不抓緊把錢花光,他一準(zhǔn)會(huì)把手伸得老長,搶我的錢。告訴你吧,他會(huì)很快把錢花得一個(gè)子兒不剩。你打算怎么花你的錢呢,湯姆?”
“我打算買一面新鼓,一把貨真價(jià)實(shí)的寶劍,一條紅領(lǐng)帶和一只小斗犬,還要娶個(gè)老婆?!?/p>
“娶老婆?”
“是這么回事?!?/p>
“湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”
“等著瞧吧,你會(huì)明白的。”
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽,窮爭惡吵!唉!他們見面就打,自我記事起他們就一直打個(gè)沒完?!?/p>
“這是兩碼子事。我要娶的這個(gè)女孩子可不會(huì)跟我干仗?!?/p>
“湯姆,我認(rèn)為她們都是一樣的。她們都會(huì)跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三思而后行。這個(gè)妞叫什么?”
“她不是什么妞——是個(gè)女孩子。”
“反正都一樣,我想,有人喊妞,有人喊女孩子——都是一碼子事,一樣。噢,對(duì)了,她到底叫什么來著,湯姆?”
“等以后再告訴你——現(xiàn)在不行?!?/p>
“那好吧——以后告訴就以后告訴吧,只是你成了家就孤獨(dú)了我嘍?!?/p>
“那怎么會(huì)呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動(dòng)手挖吧?!?/p>
他們干了半個(gè)小時(shí),大汗淋漓而未果。他們又拼命地干了半個(gè)鐘頭,還是一無所獲。哈克說:“他們總是把寶貝埋得這樣深嗎?”
“有時(shí)候是的——不過不總是這樣。一般是不會(huì)這樣的。我想我們是不是沒批準(zhǔn)地方。”
于是,他們又換了個(gè)新地方開始挖起來。他們干得不快,但仍有所進(jìn)步。他們堅(jiān)持不懈,默默地干了一段時(shí)間。末了,哈克倚著鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:“挖完這個(gè),你打算再到哪里去挖呢?”
“我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家后面的那棵老樹下面挖?!?/p>
“那地方不錯(cuò)。不過,那寡婦會(huì)不會(huì)把咱們挖到的財(cái)寶據(jù)為己有呢?湯姆,那可是在她家的地上呀?!?/p>
“據(jù)為己有?說得倒輕松,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關(guān)系。”
這種說法令人滿意。他們繼續(xù)挖著……