[摘要] 商務(wù)信函具有形式多樣、內(nèi)容復(fù)雜、語言正式程度不一的特點(diǎn)。文章根據(jù)翻譯的對等原則,闡述了商務(wù)信函的漢英翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持文體對等、語義對等和交際效果對等,并提出了一些具體的方法。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函 漢英翻譯原則
商務(wù)信函的翻譯應(yīng)該以對等為最高原則。但是商務(wù)信函有它本身的特點(diǎn):一是所用語言的正式程度有所差異。二是形式多樣。三是內(nèi)容繁雜。以上這些特點(diǎn)決定了國際商務(wù)信函的翻譯不能機(jī)械地恪守一種對等原則,而應(yīng)采用與其它類型翻譯略有不同的多元的、具體的原則。
一、商務(wù)信函翻譯的文體對等
商務(wù)信函是一種實(shí)用文體,它是代表公司或企業(yè)說話的,是公司語公司或企業(yè)與企業(yè)之間通過書面語言聯(lián)系業(yè)務(wù)、洽談生意、磋商問題的業(yè)務(wù)談判,是一種公函。但是這種信函畢竟是與國際商務(wù)活動有關(guān)的,國際商務(wù)活動特別要求注重禮節(jié),體現(xiàn)在書面語言上,就需要措辭委婉,多用敬辭和謙辭。翻譯的任務(wù)之一就是在譯文中再現(xiàn)這種文體特點(diǎn)。換而言之,這種文體對等就是按照英漢兩種語言各自的方式在相同語境下再現(xiàn)這種文體的色彩和形式。那么如何在信函英譯中實(shí)現(xiàn)這種文體對等呢?
我們知道,漢語中“現(xiàn)”、“特”、“謹(jǐn)”、“茲”等是典型的公文體用語,在英語中很難找到與其完全對應(yīng)的詞語,可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換為下列短語或句型,如in reply to、answering to、in response to、I have much pleasure in、We are glad to等,恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些短語和句型,不僅使公文色彩躍然紙上,而且使譯文更加流暢通順。請看例句:
例1.貴函收悉,我方已將樣本提交本公司的買方,特此奉告。
Answering to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.
例2. 茲復(fù)貴方四月二十二詢價(jià),并報(bào)盤如下。
In reply to your inquiry of 22nd April, we are glad to offer you the following.
另外,由于英語中的敬辭遠(yuǎn)不如漢語的豐富而又缺少謙辭,因此在漢譯英的過程中,只能把這些敬辭和謙辭還原為“we”、“you”之類。如“您(方)”或“閣下”還原成“you”,“我方”、“我公司”、“敝公司”還原成“we”或“our company”,“貴函”還原成“your letter”,這是英漢兩種不同的文化造成語言表達(dá)上的差異。忽視這種差異,一味追求字面對應(yīng),硬性把“敝公司”譯成“our humble company”,那就不是按照英語的習(xí)慣再現(xiàn)文體色彩了。
商務(wù)信函翻譯中文體對等的另一方面是信函中稱呼語和結(jié)尾禮辭的翻譯。在漢語中,舊式書信中的啟事語,若是泛稱,有“敬啟者”和“謹(jǐn)啟者”;若是指某個(gè)具體的人,有“……臺鑒”,現(xiàn)代書信中趨向于使用“XX先生/女士:您好!”這些稱呼語可英譯成“Dear Sirs”或“Gentlemen”。至于結(jié)尾禮辭,漢語公函中有一定的表達(dá)方法“XX謹(jǐn)啟/謹(jǐn)上/敬上”,現(xiàn)代公函中也常用“此致”、“敬禮!”在漢譯英過程中,所有的結(jié)尾禮辭都可以還原為“yours truly”、“yours sincerely”等。值得注意的是,函語的結(jié)尾禮辭有時(shí)可有可無,而英語的是必不可少的。漢語信函中即使沒有結(jié)尾禮辭,譯成英語時(shí),則必須補(bǔ)上“yours sincerely”等,這樣才能真正實(shí)現(xiàn)文體對等。
二、商務(wù)信函翻譯的語義對等
所謂語義對等,是指源語的每個(gè)翻譯單位在國際商務(wù)這個(gè)特定的語境中在意義上與目的語完全一致。英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)不同的語篇性質(zhì)提出了兩種不同的翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。前者旨在使譯文接近原文的形式,認(rèn)為形式是意義的組成部分,主要用于比較嚴(yán)肅題材的翻譯;后者要求重新組織語言結(jié)構(gòu),旨在使譯文流暢、地道、易懂,從而強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,一般用于比較通俗題材的翻譯。紐馬克是從翻譯題材的總體角度來對翻譯方法分類的,但這種分類對國際商務(wù)信函的翻譯同樣具有指導(dǎo)作用。商務(wù)信函的內(nèi)容廣泛,有些是傳遞商貿(mào)業(yè)務(wù)的具體信息或規(guī)定買賣雙方責(zé)任和權(quán)利的,如價(jià)格條件、付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等,這些文字必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不得有絲毫的馬虎,否則可能引起糾紛或索賠事件。而另外一些文字,則是出于交際的需要,語言所傳達(dá)的信息內(nèi)容降到次要的位置。因此,對于信函中重要的內(nèi)容,我們應(yīng)該以語義翻譯為主,堅(jiān)持語義對等的原則。如何實(shí)現(xiàn)翻譯單位的語義對等,根據(jù)翻譯實(shí)踐和國際商貿(mào)活動的特點(diǎn),可采取以下翻譯方法:
1.正常正譯
由于商務(wù)信函屬于正式文體,注重語言的準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性和完整性,鑒于該特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)講究精確清晰、明白無誤,而不追求文辭華麗,用詞盡量淺易。為此多采用正常正譯法,即原文怎么說,譯文也怎么說,不多譯也不少譯。例如:
例3.據(jù)貴函敘述,本公司欣然發(fā)現(xiàn)貴公司報(bào)價(jià)十分適當(dāng)。
As stated in your letter, we are pleased to have found that the prices you quoted are quite competitive.
2.改變句型結(jié)構(gòu)
為了緩和語氣,常將中文的祈使句譯成帶條件狀語從句的復(fù)合句。例如:
例4. 請迅速寄來備有存貨的中上品質(zhì)棉花樣品與價(jià)格表,如蒙早日復(fù)函,不勝感激。
We should be glad if you would send us a sample and prices of good and medium quality cotton available from stock. Your early reply will be greatly appreciated.
由于英語中的賓語從句一般置于主句動詞之后,因此有些句子譯成英語時(shí)需顛倒原句的順序。
例5.我們新出品的相機(jī)業(yè)已推出上市,特此奉告。
We are pleased to inform you that we have just marketed our newly developed camera.
3.簡化結(jié)構(gòu)
考慮到英語商務(wù)信函簡潔的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)盡量使用連接詞+分詞或分詞短語的結(jié)構(gòu)取代狀語從句。
例6. 報(bào)價(jià)時(shí),請告知紐約的離岸價(jià)和洛杉磯的到岸價(jià)。
When quoting, please let us have your prices on both FOB New York and CIF Los angles.
表示原因的狀語從句可直接譯為分詞短語結(jié)構(gòu)。例如:
例7. 由于低于今日市場價(jià)格過多,恕難以接受你方還價(jià)。
Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter-offer has to be declined.
4.套用專業(yè)術(shù)語,搭配約定俗成
為了表達(dá)國際商務(wù)這一領(lǐng)域所特有的內(nèi)容,商務(wù)信函已形成了本領(lǐng)域獨(dú)有的詞匯,這些在英漢兩種語言中,一般都具有一一對應(yīng)的特點(diǎn)。如報(bào)價(jià)(quotation)、保險(xiǎn)費(fèi)(premium)、獨(dú)家代理權(quán)(exclusive agency)。國際商務(wù)實(shí)務(wù)中不僅有獨(dú)特的專業(yè)用語,而且用語的搭配自稱體系,這是商務(wù)信函翻譯語義對等的一大特點(diǎn)。例如,“您方就偷竊提出的索賠已被受理,即可解決?!比绻麑⒃摼渥g成“Your claims on pilferage have been accepted and will be solved soon.”,那就錯(cuò)了。在國家商貿(mào)活動中,表示“受理(案件)”、“接受(報(bào)盤)”等意義時(shí),通常使用entertain,而表示“解決(索賠)”、“了結(jié)(賠償)”等意思時(shí),通常使用settle。因此譯文中的accepted應(yīng)改為entertained,solved須改為settled。又比如,“開立信用證”最常見的譯法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”。然而,把“我方客戶將于近日內(nèi)開出信用證”譯成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,主謂的搭配就出了毛病。因?yàn)椤癷ssue an L/C”是從銀行的角度來說的,作為顧客,只能說“open/establish an L/C”,而establish較open顯得正式一些。介詞的搭配也顯示出其專業(yè)特點(diǎn)。如“付款交單”的英譯是“documents against payment (D/P)”?!俺袃督粏巍钡挠⒄Z是“documents against acceptance (D/A)”,其中的介詞against是不可更換替代的。
三、商務(wù)信函翻譯的交際效果對等
如果說紐馬克的語義翻譯法比較適合于商務(wù)信函中那些重要內(nèi)容的翻譯,那么,他的交際翻譯就特別適合于那些建立業(yè)務(wù)關(guān)系、推銷產(chǎn)品的商務(wù)信函或信函中有關(guān)禮節(jié)性句子的翻譯了。交際翻譯法起源于美國翻譯理論家奈達(dá)(E. Nida)的“等效”翻譯理論。“等效論”不是把翻譯看成單純的理解和表達(dá)構(gòu)成的線性活動,而是看成從信息源、編碼者、編碼過程到解碼者、解碼過程和接受者的立體過程,要求譯文在譯語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)等同于原文在原文讀者中產(chǎn)生的效果。為了保證信息的最大傳遞以取得同等效果,在翻譯中必須調(diào)整信息量,從而克服語言差異。
上文中已談到商務(wù)信函以注重禮節(jié)、套語迭出為顯著特點(diǎn),這些客套話是幫助交際雙方建立一定的社會聯(lián)系,做出禮節(jié)性表示的語言,而傳遞信息的功能已降到次要地位,一般只起到交際應(yīng)酬作用。根據(jù)奈達(dá)的“等效”翻譯理論,翻譯時(shí)不必拘泥于原文的字詞對應(yīng),必須適當(dāng)調(diào)整信息量以適應(yīng)信息道,以交際效果對等為原則,可靈活套用商貿(mào)用語的客套結(jié)構(gòu),并注意措辭委婉,誠懇有禮。
另外,當(dāng)向?qū)Ψ秸f明某種對雙方貿(mào)易開展不利的情況時(shí),遣詞造句也應(yīng)該講究策略,盡量使用委婉含蓄的用語,以獲得最佳的交際效果。例如:
例8. 很遺憾,貨物不能令人滿意。
We are very sorry to say that the cargo has not turned out to our satisfaction.
例9. 我公司現(xiàn)在不能供應(yīng)如此大量的需求,甚歉。
We regret to inform you that our company is not in a position to supply such large demands.
值得一提的是,最后一句把“不能”譯為not in a position 而不是生硬的unable,既表現(xiàn)了客觀所致,又顯示出誠懇的態(tài)度,達(dá)到了較好的交際效果。
商務(wù)信函英語的遣詞造句的特點(diǎn)是由其語境與交際功能決定的。這些特點(diǎn)的客觀性要求我們在漢英翻譯時(shí)必須根據(jù)商務(wù)信函英語的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等的原則,實(shí)現(xiàn)源語與目的語的文體對等、語義對等和交際效果對等,努力使譯文和原文在同一商務(wù)語境中發(fā)揮相同的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. Approaches to Tranlation. Oxford: Pergamon Press, 1981
[2]Nida, E.A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969
[3]陳蘇紅陳建平:商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003
[4]劉季春:實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996
[5]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999