談到新時(shí)期的影視劇錄音剪輯的特點(diǎn)和多樣化發(fā)展,不能孤立地只談發(fā)展而不談繼承。因?yàn)?,早在上個(gè)世紀(jì)80年代,就相關(guān)的許多問題前輩們已經(jīng)作為對(duì)20年后的前瞻性思考提了出來。
一、順應(yīng)生活節(jié)奏,錄音剪輯時(shí)間大大縮短
20年前,天津臺(tái)的前輩顧明先生曾經(jīng)在他的《對(duì)未來電影錄音剪輯的幾點(diǎn)思考》中明確提出:“從長度上講,隨著人們生活節(jié)奏的加快,電影錄音剪輯勢(shì)必要向短小精悍發(fā)展,60分鐘將成為極限,而30分鐘、甚至20分鐘的電影錄音剪輯將成為普遍現(xiàn)象”。
當(dāng)前的現(xiàn)狀是這樣的:做為報(bào)送參評(píng)的電影錄音剪輯作品是以60分鐘為限,電視連續(xù)劇每集以30分鐘為限;日常的節(jié)目播出時(shí)間,根據(jù)各自節(jié)目的時(shí)間設(shè)置而定:一般電影錄音剪輯的時(shí)限為50分鐘或40分鐘,分上半時(shí)和下半時(shí)播放,各為25分鐘或20分鐘;電視劇錄音剪輯每集的時(shí)限一般為25分鐘或20分鐘。比如:亞非工作室創(chuàng)作的香港賀歲影片《購物狂》的廣播版,時(shí)限60分鐘,但根據(jù)文化公司的要求分割成6集,每集10分鐘。
二、解說詞力求簡(jiǎn)潔明了而富有文學(xué)性
20年前,江蘇臺(tái)的前輩高喜軍先生在《聽眾心理與解說功能的回歸》一文中論述到:“聽眾的審美心理在變,解說的功能也必須跟著改變”。
20年的發(fā)展變化,國人的整體文化知識(shí)結(jié)構(gòu)和綜合素養(yǎng)的大大提高、眼界心胸的開闊、藝術(shù)審美取向多元化的形成,早已經(jīng)使我們的受眾擺脫了“聆聽”和被動(dòng)接受“說教”的從屬地位。如果我們不能夠緊跟時(shí)代節(jié)奏的變化、不能很好地?cái)[正“解說”的位置,高居審美受眾群體之上,“或批判、或贊美、或概括、或深化主題思想、或指點(diǎn)、或挖掘細(xì)節(jié)意義所在”(高喜軍先生語),“為了賣弄自己的才華而盡力添加自己的看法”“把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人”“因個(gè)人的看法而破壞聽眾的審美過程”(北廣前輩游潔先生語),那我們就等著“收獲”謾罵和嘲諷吧,套用眼下的一句時(shí)髦說法,受眾會(huì)“罵”我們:不僅浪費(fèi)了他們的時(shí)間,還侮辱了他們的智商。
“在已有一定欣賞水平的聽眾面前,說教已經(jīng)過時(shí),我們影片的剪輯理應(yīng)與原影片編導(dǎo)意圖合一,而不要為聽眾的辨別能力擔(dān)心”“我們的目的本來就是介紹影片,是一種為社會(huì)服務(wù)的節(jié)目,是一項(xiàng)社會(huì)性的勞動(dòng)”“讓我們電影錄音剪輯中的解說再少些、再樸實(shí)些?!保ㄓ螡嵪壬Z)
“簡(jiǎn)單、直白、重復(fù)的交代方式的解說應(yīng)該成為歷史,但解說在尚未完成己任時(shí)卻一味去追求哲理、抒情、挖掘等等,亦不可取,聽眾還是要弄懂故事在講什么,我們不能不顧藝術(shù)的接受者能否引起共鳴?!保ㄖ醒肱_(tái)前輩俞勝利先生)
“解說應(yīng)該知趣:做好本職工作,盡量少說,如有可能,最好不說?!保ǜ呦曹娤壬Z)
這些都是20年前前輩們的告誡,現(xiàn)在用,正是時(shí)候。
當(dāng)然,在此要說明的是:(1)解說詞回歸到“解釋、說明”,并不是走回初創(chuàng)時(shí)期的原始狀態(tài)的“提示、說明”,而是提煉后的“簡(jiǎn)潔明了”;(2)我們論述主體意識(shí)派的局限,并不是全面否定它,而是要適時(shí)地合理改進(jìn),并繼承和發(fā)揚(yáng)其精華的部分,比如它富含的文學(xué)性。
三、形式多樣化的繼承和發(fā)展
影視劇錄音剪輯是依附于影視劇而存在的,而影視劇多元化發(fā)展為錄音剪輯形式多元化的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
(一)形式多樣化的繼承
天津臺(tái)的前輩顧明先生曾經(jīng)在20年前預(yù)言:“電影錄音剪輯的名字將被其他新名稱代替,如:電影小說、電影精彩片斷、甚至兩部、三部以至更多部電影被剪接在一部剪輯中,從而創(chuàng)造出一些全新的更受人們歡迎的節(jié)目形式。”
1、他預(yù)見得很準(zhǔn),電影錄音剪輯的名字確實(shí)已被新名稱“廣播版”所代替。
確切的說,電影小說、電影精彩片斷等作為“電影錄音剪輯”名稱的取代者并不合適。因?yàn)?,它們也是早已存在的與電影類相關(guān)的文藝節(jié)目的不同形式。
①電影小說:它的語詞重心在“小說”上,是以文字為主的小說載體形式呈現(xiàn)的,反映的內(nèi)容是某部電影的故事。電影小說和電影錄影剪輯從本質(zhì)上講就不是一個(gè)范疇的,誰也取代不了誰。它倆是并列關(guān)系。如果一定要作一種延伸的話,那電影小說,可以成為電影故事。上海電影譯制廠的《克萊默夫婦之爭(zhēng)》就是典型的電影故事;利用電影中的某些元素,比如歌曲、音樂改變而成的,我們稱之為電影音樂故事,《搭錯(cuò)車》《莫扎特傳》就屬于這類,它們都是選用影片中大部分的歌曲或者音樂,利用男女對(duì)播或男聲一人主播的形式講述了與電影內(nèi)容相同的故事。
②電影精彩片斷:它是電影錄音剪輯中的一部分,通常用于電影賞析類節(jié)目中,節(jié)選精彩片斷用以說明問題。
③至于“兩部、三部以至更多部電影被剪接在一部剪輯中,從而創(chuàng)造出一些全新的更受人們歡迎的節(jié)目形式”,這是一個(gè)非常大膽、新穎、有創(chuàng)意的設(shè)想,我們姑且稱它為“電影剪輯組合版”。這個(gè)設(shè)想的超前性在于:它實(shí)際上就是現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)游戲版,利用素材任意組合,表達(dá)出新的含義。它很適合大型綜藝娛樂性節(jié)目,挑氣氛,有亮點(diǎn),也有過這樣的嘗試先例,但在以欣賞為主要功能的傳統(tǒng)意義上的電影錄影剪輯創(chuàng)作中,好像還沒有出現(xiàn)過這類的形式。
2、無解說詞形式。
上海臺(tái)的前輩瞿新華先生曾經(jīng)不寫一個(gè)字的解說詞,僅通過音響、對(duì)話的組合來結(jié)構(gòu)全片,制作了《寒夜》的錄音剪輯。這類制作,適宜選擇那些旁白或內(nèi)心獨(dú)白貫穿影視劇始終的劇作。張藝謀導(dǎo)演的、由章子怡主演的《我的父親母親》就適合這類創(chuàng)作嘗試。
3、解說詞多于錄音的形式。
天津臺(tái)的前輩顧明先生則喜歡選擇那些對(duì)話極少、非情節(jié)性的影片,制作出在別人看來根本無法制作的錄音剪輯,他編寫的解說詞常常幾倍于影片本身的對(duì)白,比如《黃土地》、《青春祭》等等。
4、對(duì)話式解說形式。對(duì)話式是指兩個(gè)人來解說電影的方式。兩人一問一答或兩人分別敘述、或兩個(gè)人都用“我”分別自述。如電影《白樺林中的哨所》的解說,用男女聲分別扮演劇中的男女主人公,以旁白、獨(dú)白、書信的形式來自述各自的學(xué)習(xí)、生活、感情,同影片中的書信形式結(jié)合起來,整體效果非常不錯(cuò)。得益于前輩們的成功提示,我為《沒事偷著樂》設(shè)置的兩位解說者的身份是旁觀者,一男一女,一位看過影片,覺得不錯(cuò)向另一位推薦,一位適時(shí)地提一些問題,另一位適時(shí)地作一解釋。影片的對(duì)白采用的是天津方言,加上影片具有一定的黑色喜劇成分,“熱貼”原片風(fēng)格。
(二)形式多樣化的發(fā)展
1、內(nèi)地方言的出現(xiàn)
近年來,以大多數(shù)觀眾能接受的方言、主要是以北方方言為主出演的影片有不少,《落葉歸根》是比較有代表性的一部。它是以趙本山為絕對(duì)主角的、以東北方言再現(xiàn)的。這就給錄音剪輯的解說詞寫作及解說者的播音狀態(tài)提出了新的課題:我們?nèi)绾胃玫孛鎸?duì)《落葉歸根》這類方言影片呢?我的選擇是:樸實(shí)的事情樸實(shí)辦,卸去一切裝飾物,不要工整,不要雕琢,詞要寫得:直白、通俗、口語、短句、突出平民化氣息;播音要:平實(shí)大方,略帶點(diǎn)兒東北方言的音調(diào),把“老趙”當(dāng)成自家的大哥,說話語氣姿態(tài)要平和、放松、親切、自然,偶爾還可以用東北話逗逗趣兒。
2、多國語言的出現(xiàn)
如果說內(nèi)地方言的出現(xiàn),多了一份親切感的話,那么,影片中出現(xiàn)的大段大段的外語,多的可就是陌生感了。在以往的創(chuàng)作中也曾遇到過類似的情況,比如在中日合拍的《一盤沒有下完的棋》中出現(xiàn)過日語,在國產(chǎn)片《冒險(xiǎn)的美國女人》中出現(xiàn)過英語。不過,在這些影片中外語所占的比例有限,容易處理。但是,面對(duì)史實(shí)大片《東京審判》的錄音剪輯,可就沒那么容易了。其中的外語對(duì)白約占三分之二,有英語和日語。我的助手按照粗選內(nèi)容,用一個(gè)工作日從電影碟片上將其中文打印下來。所有剪輯文案做好以后,整合了合肥電臺(tái)多頻道的優(yōu)秀節(jié)目主持人的演播資源,共有10位男聲參加了演播工作,為影片中的相關(guān)人物配音,力求達(dá)到與原片人物語言的神似。我深感欣慰的是:我能有這樣的一次機(jī)會(huì),榮幸地站在歷史巨人的肩膀上,在同事們的共同協(xié)作下,創(chuàng)作出一部具有史學(xué)價(jià)值的電影錄音剪輯作品。
3、“偶像劇港臺(tái)腔”的出現(xiàn)
2005年,我欣然接受了北京某文化公司的授權(quán),創(chuàng)制了臺(tái)灣偶像電視連續(xù)劇《愛情魔戒》廣播版。偶像劇的劇情結(jié)構(gòu)、主題思想、人物設(shè)置等等并不復(fù)雜,加上文化公司明確要求解說詞不要太多,只要把劇情說清楚,文字表達(dá)出清純、優(yōu)美、靈動(dòng)的意境美就可以了,所以,它的剪輯、文案工作難度并不大,難度大的是要找一位與偶像劇風(fēng)格很貼近的旁白解說,她的聲音音質(zhì)要有一種玲瓏剔透的清脆質(zhì)感,語氣中透著一股甜甜的嗲嗲的港臺(tái)腔,但語氣的流露又要柔和、自然、流暢,不能給受眾留下生硬的模仿痕跡。幸虧我有這樣的人員儲(chǔ)備?!稅矍槟Ы洹方庹f中很多字的讀音要以劇中的說法為準(zhǔn),比如:“阿弟”,兩個(gè)字要分別讀成“三聲”和“二聲(笛)”;“阿妹”的“妹”,不讀“四聲”而讀“一聲”;“風(fēng)箏”的“箏”不讀“輕聲”而讀“一聲”;“爺爺”的聲調(diào)拐著彎的上去,讀“也爺”等等。由此不難看出,新時(shí)期形式多樣化的發(fā)展,給我們提出了新的要求,這一點(diǎn)恐怕是以往任何時(shí)期都不可能想像、更不可能做到的。
四、我的一點(diǎn)職業(yè)希望
影視劇錄音剪輯(或稱廣播版)這門獨(dú)特的“中國之花”,歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,度過近60個(gè)春華秋實(shí),常開不敗,它現(xiàn)在有沒有被移植到海外去開花結(jié)果?我不得而知。
我希望:在我們敞開胸懷接納世界各國人民創(chuàng)造的文化成果的同時(shí),也應(yīng)該積極的去推廣我們中國自己制造的“本土品牌”——錄音剪輯這種廣播文藝節(jié)目形式,因?yàn)槲覍?shí)在想不出阻礙它被輸出的任何理由。它是我們中國獨(dú)有的,它早已被公認(rèn)為是一門很獨(dú)特、很成熟的廣播藝術(shù)形式了,自然有其傳播的價(jià)值。我們能接受和借鑒世界上任何有益的藝術(shù)形式,我們?yōu)槭裁床荒茌敵鲎约好褡鍎?chuàng)造的有價(jià)值的藝術(shù)形式呢?我相信:只要真誠的去傳播,就會(huì)有真誠的接受?!?/p>
(作者單位:合肥人民廣播電臺(tái))