近期動態(tài)
人們?yōu)楹畏稚⒂⑽膱D書市場?一種答案是交易多意味著客戶多和收入多(無論對作者/代理機構(gòu)/出版社),很多市場“國內(nèi)” 版稅提高了圖書的價位,且銷售給本國書商會更直接有效。
英國代理商,通常把非圖文并茂圖書交易到其他語種市場,并關(guān)注每一個出版環(huán)節(jié),這與任何代理商、印制商、發(fā)行商、分銷商都不一樣,能見到作者出售版權(quán)途徑的諸多討論。
八年前法蘭克福版權(quán)理事會上,談到領(lǐng)土版權(quán),有觀點認為:出版業(yè)不能固步自封,但轉(zhuǎn)變領(lǐng)土許可證,就意味著改變代理機構(gòu)及作者所屬公司,以及國家簽合同付款的每位書商。
雖然圖書發(fā)展不會停滯不前,但出現(xiàn)的問題不會自動消失,近期英文圖書銷售的版權(quán)討論,就沒涉及歐盟中的英國成員如何操作。
同時美英書商之間展開了熱議,焦點是誰能控制歐洲的英語版本,但論點尚缺乏新意,一些辯論需要背景資料幫襯。目前凡獲許可證的美英書商都需明確,怎樣分配歐共體國英語版權(quán)。
多年前英國首次加入歐盟時,在書展上就出現(xiàn)公開的辯論,美英書商和代理機構(gòu)間也存在合同的私下交易,歐盟法規(guī)定,所有的聯(lián)盟國貨物交通可以自由往來,即歐盟國產(chǎn)品獲準超越國界到其他任何聯(lián)盟國交易。
歷史上,美英書商共享的領(lǐng)地稱“開放市場”,它不同于從合同到合同(諸如加拿大、埃及、以色列、香港、印度、新加坡等國,所有辯論談判是交易需求),歐洲作為一個分享的大市場,歷來被美英書商,因英文版的出口而競爭著,當英國首次加入歐盟,律師就告訴本國出版商,一旦成為成員就必須申請歐盟法律,其貿(mào)易手法完全等同歐洲其他國家,所以出口到美國的書籍,一旦進到歐盟內(nèi)部國家,就能合法地從歐洲再出口到英國,記住歐盟法這個差別很重要,美國書商利用合同把歐洲定為一個開放市場,每項版權(quán)到歐洲,只是無權(quán)到英國。但設(shè)在歐洲批發(fā)商和書店的人是可以的,如果他們愿意,船從歐洲轉(zhuǎn)移到英國(當然現(xiàn)在是一個歐洲國家);另外,英國批發(fā)商和書商也可從歐洲進口美國的圖書,所有這些情況,法律無法擊破任何一方,無論是美國出版商,歐洲出口商還是英國進口商。
有些英國書商想獨占市場,卻忽視了美國副本已抵達了英國。英國書商希望未來唯一解決方案:在歐盟國家安全使用專用英文版權(quán);但美國出版商聲稱,他們不會放棄歐盟市場,美國律師解釋相關(guān)法與英國律師的解釋差異很大,早在1973年,當英國第一次正式加入歐盟時,美國出版商就指責英國書商是簡單“搶奪土地”,今年春季期間又再次提出這個觀點。
最近發(fā)現(xiàn)美國的復本擠進英國獨占的市場。最暢銷書之一的愛爾蘭文學作家的作品,在美國市場上該作品不太成功,數(shù)月前,英國最新小說的平裝本銷售一段時間后,美國廉價精裝版本就出現(xiàn)了,不僅出售到愛爾蘭,而且進入精裝暢銷書的排行榜。
英國書商已難處理這個難題,上世紀70年代他們曾有很強的案件處理能力,之后沉默了,如今再次接受歐洲的開放市場的合約,感到了同樣的戰(zhàn)斗,據(jù)理力爭卻艱難了許多,同時之前成功處理案例的影響力也遭下挫。
雖然英文出版商在售書上各有招式,但原則上,沒人關(guān)心誰把英文書賣到歐洲,只要賣得好。如果代理商或出版社(任何國籍)要出售圖書給英文書商,就得和美英出版社進行合同談判,市場上的非英美代理商和出版商造成的影響并不大,唯有美英出版商有舉足輕重的作用。
業(yè)內(nèi)人士希望通過出版物平臺,讓集團書商,包括大西洋彼岸的書商坐下彼此交談,拿出有建設(shè)性協(xié)議,減少買賣雙方每書辦證的耗時問題。
近期法蘭克福版權(quán)董事會上,美國有書商聲稱:“ 代理商期望出版商解決這個問題”,如果英文書商解決不了分化問題,代理商很難操作,除非美英出版商同意,銷售將不再逐一簽合同費時間,把報酬直接支付作者。
有的書商專門致力英文書市場(多為跨國公司操作),可對兩個重要問題欠考慮:作者的利益,以及多國集團對一本書不同態(tài)度,殊不知酷愛一本書,人們可橫渡大西洋購買。當然有些討論可能不切合售書實際,但討論仍有必要。
實際銷售
有些書銷量太大,致使賣方要分散授權(quán)市場。如果有暢銷書作家信譽度,就能簽署世界版權(quán),這樣人們就不用為小規(guī)模書商而分散市場,即使合同條款加起來超過原單一合同也可放棄。有些書篇幅太小沒必要授許可證;另外首部小說作者與暢銷書榜大都無緣,也難到英語市場上銷售;不過作者皆樂意以英文和銷售商簽署單一世界版權(quán)協(xié)議,將自己的書賣到指定的英美本土。
目前仍存在不切實際分離版權(quán)的方案,插圖書是明顯例子。幾種語言的合印成本價會下降,這種務實需出版社協(xié)調(diào)制作過程。有時人們對圖畫書進行版權(quán)分割,并充當代理人負責聯(lián)絡,所有書商都在一個出版社進行生產(chǎn)和印刷。
一旦顯現(xiàn)成效,就可以打破市場分割,而賣方(無論是代理商還是書商)應提前準備(如故事大綱、章節(jié)、部分手稿、或全部手稿),因為此法出售效益已顯,并產(chǎn)生巨大影響。
倘若整個英文書只授權(quán)一個出版商,只在特定市場出口/部分許可其他市場,則所有英文出版商都愿購買世界版權(quán):因為在賣之前能收回原支出,并添加收入。
還有一系列問題需要考慮:諸如如何處理類似的書籍?哪個市場可出口自己的版本,如何強勢出口部門?怎樣提供出口版稅?哪個市場欲授權(quán)他人?怎樣強勢版權(quán)部門?真的有人有能力、有專技、有合同去開發(fā)圖書,并且比作者本人做得更好?還能提供分離版權(quán)銷售收入?且做到一旦有預付款項收入,就能支付超過版權(quán)收入的款項?
一旦有人告訴書商要出售版權(quán),簽署協(xié)議后就會發(fā)許可證,如果條款不詳,無法交版稅,版權(quán)所有者會給其他子公司銷售。重要的是要提供足夠大的整個市場,當然,能提供相對大些市場的交易人可獲成功。
找買家劃市場
購買市場的書商面臨著分配、辯論、出口、與賣方協(xié)商本土市場等(包括加拿大、澳大利亞、南非、印度、歐洲),他們有的選擇英美買主,有的選擇共享領(lǐng)土、以及各級各市場不同的版稅,分離版權(quán)許可證的收入也要通過協(xié)議談判來商定。
出版社在說英語國家取得圖書版權(quán)很關(guān)鍵。如果書商首先說服銷售商在同一集團的大西洋銷售,也許能夠達成談判合約,成為本土合適的買家,但出版社給每種圖書頒發(fā)特許證不易,如果本國版稅在各市場都沒有得到,可以在接受這項交易之前,像大西洋彼岸發(fā)出信息,奏效可能性較大。
假設(shè)所有市場的英文圖書可單獨出售,圖書對商家又有足夠的吸引力,就得細心處理可以銷售的國家,包括:英國、美國、加拿大、澳大利亞、南部非洲、印度、愛爾蘭、英國語的歐洲、英國語的荷蘭、英國語的斯堪的納維亞。倘若一本書要能獲得如此多的交易就很不尋常,業(yè)內(nèi)人士認為,英文圖書交易是理想的,但獲得如此成功不常見。
分市場障礙
買家是不愿分化英文圖書,但也不會在一次消化整個市場交易,大的市場如英美兩國試圖購買世界級英文書。而能提供很大便利的往往是世界集團公司的代表,他們有權(quán)在其他市場出版英文書,權(quán)利部門人士可授權(quán)出版商在其他英語閱讀市場發(fā)行英文圖書。
英語使用范圍相對少的書商(如:澳大利亞、加拿大、南部非洲、印度、愛爾蘭)則會強烈同意分離版權(quán),以便獲得機會在自己的市場上出版,通常出版社如果是國際集團,可結(jié)束在市場上發(fā)行禁止出版的圖書,如果另一成員集團擁有自己的市場出口領(lǐng)土,那么要知道誰主導國際集團項目的其他部分。
如果能提供非英語國家的手稿,應意識到這是分離英文書市場的機會,但是這種機會不多。除非提供者能自己提供英文翻譯(但這有可能成為一種有風險的生意,尤其是在英語為非母語的情形時),因為必須接受出售的所有英文書版權(quán),相對母語出版商還要負責付翻譯費,從而贏得翻譯版權(quán),控制版權(quán)的許可證,當有英文翻譯本,其他語言交易可能成為交易砝碼,因為閱讀英文手稿使得圖書更易接近世界各地的編輯。
出版其他事宜
● 適時的英文版本進入歐洲,并產(chǎn)生影響是指有許可證的譯本,即需要花時間翻譯譯本(荷蘭和斯堪的納維亞市場通常更敏感,因為這些國家容易接受英語)。
●盡管英國出版商稱,在歐洲他們必須有專屬的英文版權(quán),但美國出版商回應說,他們不會購買版權(quán)尚未進入歐盟市場的圖書,公私渠道往往差別很大。
● 英國版本,可以“泄漏”到美國市場,美國的版本可以通過批發(fā)商和商家流入英國市場,即使他們的合同中有不愿載運到其他市場的條款,一般通過互聯(lián)網(wǎng)公司進行領(lǐng)土出售,監(jiān)管已變得越來越難。
● 有些國際集團的首席執(zhí)行官大肆鼓吹協(xié)作作用“號稱出售世界范圍的圖書是集團出版行為”。但公共輿論及私營實踐很少證實這點。如果銷售商要處理不同的國際組織事務,則應該保證賣方的權(quán)利。
結(jié)論
現(xiàn)在的英文書版權(quán)銷售,依然是令人振奮、充滿危險和不可預知的,而領(lǐng)土的限制也不是絕對的,可謂局面難測。