摘要:翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。所以,在把英語翻譯成漢語時,譯者須運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語字面以外所特有的語言內(nèi)涵和翻譯基本原則及翻譯方法,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
關(guān)鍵詞:英語諺語;漢語翻譯;翻譯基本原則;翻譯方法
一、引言
諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯·培根說:“一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來”。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。所以英語諺語的翻譯就存在著一定的難度,因此對于英語諺語的翻譯不能馬虎,若稍不注意就會讓人啼笑皆非。
二、造成英語諺語翻譯“貌合神離”的幾種情況
第一,大多數(shù)的英語諺語語言精煉,并且結(jié)構(gòu)有時與正常結(jié)構(gòu)不同,詞匯的意義有時比較微妙,在翻譯時就應(yīng)該留心。不能任意發(fā)揮,牽強附會,以至于差之毫厘,謬以千里。
To err is human;to forgive,divine.
該句的表面意思是:人總是要犯錯誤的,但后果如何,則要聽命于天了。而實際意義則是“犯錯誤,人人難免,若能以寬恕為懷,則是難能可貴”。故翻譯為:人孰無過,寬恕為貴。
People are convinced by words than by blows.
該句的表面意思是:人們更相信你的言語而不是吹噓。這里就有一個詞義理解錯誤?!癰low”在這句話中是“打、擊”的意思,而不是“吹噓”,因為人也要靠語言才能吹噓。所以翻譯成“言語比棍棒更能說服人。
第二,有些英語諺語的表達方式包含特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。
One is willing to sell,and the other is willing to buy.
該句可以將它譯為“一個愿意買,一個愿意賣”。但總覺得不對勁,它可能還有其他意思。稍對過去歷史文化有一定了解的人就會想到,它與另一個我們常說的漢語諺語十分相似,即“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨”。
第三,英語諺語Blood is thicker than water有兩個譯例。其一是“清水不濃血卻濃”;其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后卻感覺不知所云。這是因為譯文的形象沒能準(zhǔn)確地傳達這條諺語的寓意。
Longman Dictionary of English Idioms.對這條諺語的解釋是“The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語的一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
第四,有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。
People who live in glass houses should not throw stones如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人”或“責(zé)人必先責(zé)己”。
In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!?、“未雨綢繆”。
Murder will out譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
One cannot make an omelet without breaking eggs譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”?;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ?。
如果所要翻譯的諺語寓意清新,形象逼真,直譯其意,就能表達出原文的寓意,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得。
第五,有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。如“You may take a horse to the water,but you cannot make it drink”如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現(xiàn)這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態(tài)動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應(yīng),形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好。
三、英語諺語翻譯的基本原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義3個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備3種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的3種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。另外,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。
下文簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一)直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。如Practice makes perfect(熟能生巧);Walls have ears(隔墻有耳);New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎)。
(二)意譯法
有些英語諺語的表達方式含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。這樣的例子還有:
In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
Murder will out如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
(三)對等翻譯
諺語是群眾長期以來對社會現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,對世界的認(rèn)識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受(馮慶華,1995)?!比纾?/p>
Diamond cut diamond(棋逢對手);
Two can play the game(孤掌難鳴);
To fish in troubled waters(渾水摸魚)。
(四)直譯和意譯的結(jié)合
有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。例如:
Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出);
Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);
When Greek meets Greek,then comes the tug of war(兩雄相爭,其斗必烈)。
四、結(jié)束語
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。但從另一方面來說,諺語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經(jīng)過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語漢語翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴大視野,還可以學(xué)會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。
參考文獻:
1、張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999(3).
2、梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995(6).
3、邱凱端.論英漢習(xí)語翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2003(1).
4、包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
5、陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003(21).
(作者單位:荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院)