我先生因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,認(rèn)識了很多澳大利亞人。慢慢地,我也和他們熟識起來,他們的風(fēng)趣幽默、熱情開朗,深深地吸引了我。
不過,在和他們接觸的過程中,有一點(diǎn)我是從最初不習(xí)慣,到后來適應(yīng)了,繼而才越來越自然的,那就是“貼面禮”。
其實(shí)學(xué)英語的我知道,這是西方一些國家的“貼面禮”,最初好像是從法國興起的。但是,咱們中國畢竟講究“感情內(nèi)斂”,尤其男女之間更是“授受不親”。于是,乍一下讓我接觸到如此親密的問候方式,還是很不適應(yīng)。
后來,和澳大利亞朋友們接觸越來越多,我對這“貼面禮”也就越來越自然了。即使與男士見面,也已經(jīng)能很自然地伸出臉頰去與對方相“貼”。不過,我和先生的“貼面禮”其實(shí)并不“地道”,我看他們自己人行禮時,除了要貼面頰,還噘起嘴,嘴里還同時發(fā)出親嘴的“波波”聲,有時嘴唇已經(jīng)碰上對方的臉。這一點(diǎn)我和先生是做不到的,他們好像也能理解,所以和我們貼面時,從來不會發(fā)出親嘴聲。先生告訴我,“貼面禮”只是在男士和女士之間、女士和女士之間,而男士和男士之間是不這樣的,只握手。
(摘自外語教育網(wǎng))