Miaomiao
安徒生童話的譯本在世界上有80種之多,只有《圣經(jīng)》的翻譯超過(guò)了他童話翻譯的語(yǔ)種。安徒生被公認(rèn)是一個(gè)寫(xiě)美麗童話的有趣作家,尤其是給孩子們的最好禮物,之所以有“適合7~70歲的人閱讀”之說(shuō),大概是因?yàn)樗耐捒偸怯幸粋€(gè)線索清晰、語(yǔ)言簡(jiǎn)樸的故事讓孩子可以接近,當(dāng)讀過(guò)這些童話的孩子長(zhǎng)到忘記他的時(shí)候,他卻會(huì)在某個(gè)隋景中再現(xiàn),而再現(xiàn)的時(shí)候他似乎有了完全不一樣的味道。
即使安徒生的作品里也有黑暗的、令人不安的、苛刻的一面,比如《云杉》里的一棵小云杉樹(shù)由于長(zhǎng)得漂亮,還沒(méi)長(zhǎng)大就被人砍了,做了一棵圣誕樹(shù),這讓它覺(jué)得人類還不錯(cuò)。圣誕節(jié)過(guò)后,它被挪到漆黑的閣樓里,非常凄冷,不過(guò)還可以給小老鼠講講自己在林子里的故事。它的葉子枯黃了,可是,它還是夢(mèng)想著有一天人會(huì)把它送回到森林里。結(jié)果是人們把它拉到外面,又踩又踢,最后把它燒了。
《紅舞鞋》里的那雙鞋不會(huì)停止跳舞,為了讓那個(gè)可憐的孩子擺脫舞鞋,人們不得不把她的腳砍掉。即便是那種有個(gè)快樂(lè)結(jié)局的故事也還是非??膳?,他們好像總是面臨著萬(wàn)丈深淵。所以他“不解,為什么在英語(yǔ)國(guó)家里,安徒生總是被視作兒童作家”。
也許中國(guó)的安徒生讀者是比較符合安徒生愿望的讀者,因?yàn)樵诟鞣N譯本中,只有葉君健先生把他當(dāng)作偉大的作家和詩(shī)人介紹給讀者。就像《老頭子做事總不會(huì)錯(cuò)》里,只有和老頭子愿望一樣的老太婆才懂得他的道理。葉君健先生當(dāng)年住在丹麥,通過(guò)丹麥文讀了一些安徒生的童話。他后來(lái)在回憶翻譯安徒生童話的情景時(shí)寫(xiě)道:“我發(fā)現(xiàn)過(guò)去通過(guò)英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。
首先,那些譯者可能為了適應(yīng)本國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的需要,常常在譯文中做些刪節(jié)或改寫(xiě),有的改寫(xiě)對(duì)原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)嚴(yán)重。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識(shí)到這些作品是詩(shī),是充滿了哲理、人道主義精神和愛(ài)的偉大的文學(xué)名著。”葉先生在這些童話中體會(huì)出的是人生真諦,按照這種理解,他說(shuō):“我所選擇的詞匯及通過(guò)它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動(dòng),就帶有很深的個(gè)人色彩?!比~君健先生的譯本《安徒生童話集》1953年在人民出版社陸續(xù)出版,后有1958年、1978年多次再版,在中國(guó)的安徒生讀者記憶中,安徒生是綠色的。葉君健先生的譯本被安徒生研究者認(rèn)為是當(dāng)今世界上最好的兩個(gè)版本之一,也只有葉君健為此獲得了女王授予的丹麥國(guó)旗勛章,當(dāng)年安徒生也曾獲得過(guò)這種勛章,
所以中國(guó)的讀者也許是這個(gè)世界上除丹麥人以外最幸運(yùn)的讀者。