楊 津
與西方人交流時,如果能得體地使用稱呼語往往會達到意想不到的交際效果。
西方人的full name(全名) = first name/given name(名) + middle name(中間名) + family name/surname/last name(姓)。
例如,現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名是George. W. Bush。 其中George是first name,W是middle name,bush是family name。
first name和family name比較常見。它們的排列順序是名前姓后。 middle name位于名和姓之間,而且常常被省略。例如,Peter. H. Grant就常常直接寫成Peter Grant。 中間名可以由孩子成年后自己取,也可以由母親婚前的姓充當,中間名可以由多個詞組成。例如,麥當娜的英文全名是Madonna Louise Veronica Ciccone。 有些西方人還有“Christian name(教名)”,通常位于名字的最前面。它是嬰兒在接受洗禮時,由牧師或雙親給取的名字,具有一定的含義。它寄托著父母對孩子的希望和祝愿。例如Edward Aden Davis中的Edward就是教名。再譬如,William Jafferson Clinton中的William也是教名。男孩子的名字多取自《圣經(jīng)》、希臘(Greece)神話或歷史上的著名人物,常見的有Abraham(亞伯拉罕),Adam(亞當),Albert(艾伯特),Alexander(亞歷山大),Allan(艾倫)和Andrew(安德魯)等。女孩子的名字則講究優(yōu)美、純潔,寓意高雅、含蓄。例如,Alice(愛麗絲),Anna(安娜)和Diana(戴安娜)等。
英國人習慣將教名和中間名全部縮寫,如M.T.Thatcher;而美國人則習慣于縮寫中間名,如Ronald. W. Reagan。
知道了名字的寫法,接下來我們就來了解一下英美人是怎樣稱呼他人的。
第一種方法,直呼其名。西方人崇尚自由平等,他們常常拋開長幼關系和身份地位而直呼別人的“名”。例如Anna Grant就叫Anna。 這就不難理解為什么在西方電影里常常看到有孩子直呼長輩的名字。
西方人常常用簡略形式稱呼對方以示親近。例如,把Thomas叫成Tom,把Andrew叫成Andy,把Robert叫成Bob。 這有點類似于中國人的做法。我們經(jīng)常叫小女孩或小男孩的小名,而不叫她或他的全名。例如,把“馬婷”叫成“婷婷”或“婷兒”。
第二種方法,西方人用“職位/頭銜 + 姓”來稱某些有特殊身份的人,就像中國人常叫“張局長”、“李經(jīng)理”一樣。中國人認為這樣稱呼可以表示對對方的尊敬和禮貌,但是如果你跟這位“張局長”是“老交情”,直呼其名反倒顯得親切。在這點上英國人跟我們中國人的習慣有點相似,不熟的人要用正式的稱呼,如“Professor so-and-so”、“Governor so-and-so”等。熟人之間則用第一種方式直呼其名。
而美國人稱呼別人從不加行政職務,無論你是校長還是經(jīng)理都是直呼其名,以示平等和親切。
最后一種方法是用“稱謂詞 + 姓”。
Mr(Mister的縮寫)、Mrs(Mistress的縮寫)、Miss和Ms等稱謂詞的含義各有不同。 Mr表示“先生”,是對成年男子的一種尊稱。 Mrs表示“夫人”,其后加夫姓,是對已婚女子的稱呼。例如,Marie White(女)與John Davis(男)結婚,婚后別人都叫她Mrs Davis,其正式名字也要變成Marie Davis。 在書寫時常把名字縮寫成一個字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson和D. C. Sullivan。 Miss指小姐或未婚女士。 Ms則是在女權運動后產(chǎn)生的一個新詞,可以翻譯成“女士”或“小姐”。這個詞本身顯示不出婚姻狀況。如果遇到一個不知道是否已婚的女士,用Ms這個詞是最合適的。