李 沖 陳先麗
《競(jìng)選州長(zhǎng)》是美國(guó)作家馬克·吐溫的短篇小說(shuō),其漢語(yǔ)譯文入選初中語(yǔ)文教材已有多年。教材幾經(jīng)改版,可所取人民文學(xué)出版社譯本似乎一直未變。課文里有這么一句:“最后,黨派相爭(zhēng)的仇恨加到我身上的無(wú)恥的迫害終于很自然地發(fā)展到了一個(gè)高潮:九個(gè)剛學(xué)走路的小孩子,包括各種膚色,帶著各種窮形盡相,被教唆著在一個(gè)公開的集會(huì)上闖到講臺(tái)上來(lái),抱住我的腿,叫我爸爸?!逼渲小案F形盡相”怎么講?很多資料都解釋為“指丑態(tài)畢露”。然而筆者以為,這個(gè)“窮形盡相”是錯(cuò)用,也是錯(cuò)譯。
根據(jù)語(yǔ)境,前有動(dòng)詞“帶(著)”支配,又有指量詞“各種”限制,此處正常應(yīng)為名詞性詞語(yǔ)。然而,“窮形盡相”是一個(gè)形容詞性成語(yǔ)。請(qǐng)看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“窮形盡相”的解釋:“原指描寫刻畫十分細(xì)致生動(dòng),現(xiàn)在也用來(lái)指丑態(tài)畢露?!睙o(wú)論“原”義還是“現(xiàn)”義,都不是名詞性的。因此課文中的“窮形盡相”是詞性錯(cuò)用。再說(shuō),前面“各種”指在一定范圍內(nèi)的所有個(gè)體,而“窮形盡相”的“窮”“盡”已含“完全,全部”,即“包括一切,沒有例外”的意思,這樣便又造成語(yǔ)義重復(fù)。
按照一般資料上的說(shuō)法,課文中的“窮形盡相”,“指丑態(tài)畢露”,這在事理上也不太說(shuō)得通。撇開“畢露”不談,單說(shuō)“丑態(tài)”二字。所謂“丑態(tài)”,指“丑陋而令人生厭的神態(tài)和舉止”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》)?!皠倢W(xué)走路的小孩”本是天真無(wú)邪的,欲通過(guò)“教唆”使其“神態(tài)和舉止”“丑陋而令人生厭”,實(shí)非易事。也許是“政敵”(伍德福、霍夫曼之流)從民間特意選來(lái)這些“神態(tài)和舉止”天生“丑陋而令人生厭”的小孩吧,那么試問(wèn),“政敵”又何以要在小孩的“丑陋”上煞費(fèi)苦心呢?堂堂州長(zhǎng)候選人,再“下三爛”,又何至于九個(gè)私生子個(gè)個(gè)都“丑陋”,這不是明顯地要讓公眾起疑心嗎?“政敵”攻擊馬克·吐溫,的確“不擇手段”,但豈能拙劣到如此地步?他們?yōu)槠垓_公眾而造假,總該給人一點(diǎn)“像”的感覺才是;否則,其“陰險(xiǎn)”一面豈不要打點(diǎn)折扣?
還是讓我們來(lái)看原文吧:
And at last, as a due and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children of all shades of color and degrees of raggedness were taught to rush on to the platform at a public meeting and clasp me around the legs and call me PA!
關(guān)鍵詞raggedness的常用義有“(衣服)破爛”“(人)衣衫襤褸”等。原文并沒有說(shuō)九個(gè)小孩神態(tài)、舉止或者長(zhǎng)相“丑陋”,而是說(shuō)他們的衣著“破爛”。這樣寫,可以表現(xiàn)出吐溫先生不僅作風(fēng)敗壞,是個(gè)“淫棍”,而且對(duì)自己的“孽債”一點(diǎn)都不負(fù)責(zé)任,竟將自己的親生“骨肉”棄置不顧。實(shí)際上這是“政敵”精心策劃的,由此更見“政敵”之卑鄙、陰險(xiǎn)。
關(guān)于此處文字,筆者在其他書刊上看到不止一種有別于教材上的譯法,如董衡巽譯《外國(guó)短篇小說(shuō)》(上海文藝出版社,1978.10):“……有人教唆九個(gè)剛剛在學(xué)走路的小孩,包括各種不同的膚色,穿著各式各樣的破爛衣服,沖到一次民眾大會(huì)的講臺(tái)上來(lái)”,《濟(jì)寧師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》2004年6月號(hào):“有人教唆幾個(gè)膚色不同,還在蹣跚學(xué)步的孩子,穿著破破爛爛的衣服,沖到民眾集會(huì)的講壇上……”(見張殿海《引申手法在英漢翻譯中的應(yīng)用》)這兩種譯法,應(yīng)該說(shuō)都是比較切近原文意思的。
不同的譯法,不僅關(guān)系到語(yǔ)句是否通順,而且關(guān)系到細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)是否合理、形象的刻畫是否貼切和整個(gè)作品的構(gòu)思是否精巧等一系列問(wèn)題。因此,筆者以為撰寫本文并非小題大做。
(江蘇省濱海中學(xué) 224500)