歷史上,各國以對某一中國事務的具體印象為基礎,對中國有過各式各樣的稱謂,從法語的“中國風”到韓語的“掌柜”,其中不少都含有對中國的偏見與歧視。隨著中國的強大,這些稱謂現(xiàn)在已大多棄之不用了,但這些稱謂中所包含的歷史,卻是值得我們記住的。
1、Seres(絲國):也稱塞里斯,古希臘和羅馬對中國西北地區(qū)及其居民的稱呼,意思是“絲的”或者“絲來的地方”。長久以來,我國一直是世界上唯一能夠造輕柔美麗絲綢的國家。漢代通過陸上和海上絲綢之路,向世界各國大量輸出絲綢。有本西方史書記載。古羅馬共和國末期的凱撒大帝穿著中國絲綢袍子去看戲,引起了劇場的轟動,被認為是空前豪華的衣裳。
2、China:中國的英文名是China,陶瓷在英文中也是china。有一種說法是,十八世紀以前,中國昌南鎮(zhèn)(今景德鎮(zhèn))的精美瓷器在歐洲很受歡迎。人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。就這樣歐洲人就以“昌南”作為瓷器(china)和生產(chǎn)瓷器的“中國”(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘了,只記得它是“瓷器”,即“中國”。
3、Chink(清國人):源于清朝的“Ching”,在英文的俚語中也是中國人的意思,但帶有貶義的味道。因為,中國在清末時是最受人欺負的國家,而中國人在外國人眼中也成了清國奴。
4、Chinoiserie(中國風):法語中的一個詞,指18世紀中期非常流行的一種藝術風格。這種風格就是很多設計師和工匠大量采用中國題材,如中國服飾、龍、寶塔,結(jié)合藝術家想象創(chuàng)造出新形象。后來演化的意思較多,有古怪的,吹毛求疵的,繁瑣的;中國風格,中國工藝品;也有中國的,中國人的意思。
5、(掌柜):韓國有種說法,19世紀初華僑到朝鮮之后,當?shù)厝嗽谩罢乒瘛币辉~來代表中國,意思是中國人精于做生意,精于算計,也稱中國人是“守財奴”,認為中國人掙錢不花。這個詞在韓語中有些貶義,現(xiàn)已幾乎不用。
6、Nuoc Tau(船國):越南民間有種說法,將中國說成是“船國”,將在越南居住的華人稱為“三船”,大概意思是指中國人是坐船來越南的,而且中國的船舶制造業(yè)讓越南人羨慕。
7、Blue-Ant(藍螞蟻):上世紀三四十年代在廣大解放區(qū)流行“列寧裝”、解放裝?!拔母铩睍r期的服裝,以軍裝和藍、黑、灰、黃的單色調(diào)為主流,這種抹殺個性的政治化服裝時尚被推向了極致。一時間,中國人的著裝被外國人譏稱為千篇一律的“藍螞蟻”、“灰螞蟻”。
選自《環(huán)球時報》